Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 26.03.2004, 11:45
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
Очень технические термины [обувная промышленность]

Спасибо всем кто откликнется.

Сейчас в срочном порядке перевожу серьезную документацию, с экономическими терминами вопросов не возникло, а вот с техническими, которые непосредственно связаны с производством обуви есть кое-какие сомнения.
У меня под рукой нет никакого словаря (даже не знаю помог бы он мне) все термины знаю по-французски, могу их объяснить на русском, а вот найти точный перевод или хотя бы аналоги не могу.
Вопрос касается технической справки модели обуви.
Нужен перевод:
pavé de moule (предполагаю, что это какая-то часть колодки????)
montage - сборка/способ затяжки обуви?????
première de montage - внутренняя подошва?????????
сol - отворот ботинка?????????
mousse coagulée à cellules ouvertes - пористый материал/паролон??????
doublure quartier - подкладка чего????????
assymétrique dissymétrique - ассиметричный дисиметричный, а не одно и тоже ли это?????????

У кого есть словарь под рукой гляньте, пожалуйста, а то из-за перевода французский-немецкий-русский ерунда выходит.
__________________
Перекати-поле
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 26.03.2004, 12:44
Мэтр
 
Аватара для Lokidor
 
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
maroucha, у меня в политехническом première переводится как стелька, quartier как берцо (?), montage - затяжка на колодке (все слова с пометой "кож."). dissymétrique переводится ассиметрический.

Насчёт mousse coagulée à cellules ouvertes думаю, Вы правы. Скорее всего, поролон, судя по:
http://www.podologie.fr/497.html

У сol значений много общих. Из спец. терминов в политех.словаре даётся 1.горловина, сужение 2. седло, седловина. Ничего "кож." нет.

Ко всему вышеизложенному стоит отнестись критически, потому что здесь http://www.bask.ru/doc/read.php?id=16 возможно, найдётся что получше...
__________________
Une Marseillaise
Lokidor вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 26.03.2004, 12:46
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
Спасибо огромное, Lokidor, но все же есть нюансы...
Подошва для нас, в русском языке - это то, что снаружи, но ведь есть и та часть подошвы, на которую кладется стелька.
Стелька - première de proprеté или это скорее всего супинатор????????
Что Ваш источник может мне сказать?
А pavé de moule???????? Мне с немецкого дали перевод как клеймо????????? Эта часть обуви была разработана совместно с  Michelin, ерунда какая-то выходит...
Col - эта та часть высокой обуви, которая обхватывает лодыжку, щиколотку. Кстати, в русском языке какая разница между ними двумя: под косточками щиколотка, а над- лодыжка или это, в принципе, одно и тоже?
Не могли бы Вы еще раз посмотреть в словаре эти термины?

__________________
Перекати-поле
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 26.03.2004, 15:02
Мэтр
 
Аватара для Lokidor
 
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
У меня нет в словаре этих терминов. Те, что есть, написала сразу. Поэтому о pavé de moule могу только строить предположения (передняя часть колодки?), а источника нет. Но я вот что нашла:
http://www.jallatte.fr/lexique.asp
Объяснения хоть и по-фр., но дают представление, о чём идёт речь. Жаль, что там нет всего, что Вас интересует.

Насчёт лодыжки и щиколотки я была уверена, что первая над, а вторая под косточкой. Оказывается, это одно и то же:
http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/shch.htm

А больше ничем не могу помочь. (смайлик сожаления)

__________________
Une Marseillaise
Lokidor вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 26.03.2004, 15:19
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
Lokidor, еще раз огромное спасибо, особенно за шузликбез - очень полезная вещь оказалась
__________________
Перекати-поле
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 26.03.2004, 15:20
Мэтр
 
Аватара для Lokidor
 
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
Может быть, ещё это что-нибудь даст

http://shoesinform.ru/edu/likbez4.htm

__________________
Une Marseillaise
Lokidor вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 30.06.2004, 16:49
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
Обращаюсь за помощью в надежде быть услышанной теми, у кого есть большие или специальные словари.
На этот раз специфика - типы кожи.
Кто-нибудь знает точный перевод:
cuir pleine fleur
cuir pull-up
cuir neige
cuir huilé - масляная кожа?
cuir velours - замша? я полагаю
И как перевести на русский hydrofuge - водоотталкивающий или водонепроницаемый, мне кажется, это одно и тоже, но т.к. это специфические термины, хотелось бы их перевести точно.

Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 01.07.2004, 08:56     Последний раз редактировалось La Louette; 01.07.2004 в 09:03..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
cuir huilé
тут
и вокруг

cuir velours - здесь и здесьони просто пишут велюр, отдельно от замши, а замшу Мультитран переводит как cuir suéde или suéde , но не velours

вот еще, может пригодится
http://www.leathernet.ru/othe6.php

La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 01.07.2004, 09:00
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
maroucha, смотри какая прелесть
Цитата:
Пятна крови, собачьи слюни и прочие пятна органического (белкового) происхождения быстро смывать холодной водой.
La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 01.07.2004, 09:14
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
maroucha пишет:
cuir pleine fleur
, по описанию видимо соответствует английскому термину FULL GRAIN который Мультитран переводит просто убийственно
La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 01.07.2004, 09:18
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
http://www.bataindustrials.com/explo...ssary/abc.html
La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 01.07.2004, 10:09
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
La Louette, какая Вы умница, спасибо огромное.
Итак, full grain - это действительно cuir plein fleur, я ее называю cuir lisse - гладкая кожа, т.к. full grain embossed - уже это гранулированная кожа. С этим я разобралась. С cuir huilé - тоже ясно - маслованная кожа, cuir velours я все же переведу как замшевую кожу, т.к. в русском языке велюр больше употребляется для определения типа ткани, а не кожи, да и на вид и на ощупь этот тип кожи - замша.
Остается cuir pull-up, cuir neige...
А что скажите по поводу hydrofuge - водоотталкивающий или водонепроницаемый?

Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 01.07.2004, 11:06
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
Campanule, спасибо!
Моя проблема в том, что я все это знаю уже и на французском, и на английском, остается найти точный перевод на русский язык, в котором данная терминология мне неизвестна
Объяснить-то я объясню, но мне это нужно для техничеких справок и каталога, где информация должна быть краткой и точной
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 01.07.2004, 11:17
Мэтр
 
Аватара для Campanule
 
Дата рег-ции: 28.10.2003
Сообщения: 33.224
http://www.cuir-cuiropolis.com/lapeau.htm
Campanule сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 01.07.2004, 11:22
Мэтр
 
Аватара для Campanule
 
Дата рег-ции: 28.10.2003
Сообщения: 33.224
Cuir pull-up - может, лакированная? Она единственная, в чьем описании лак упоминается...
Campanule сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 01.07.2004, 11:24
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
pull-up - по последней ссылке это
Цитата:
A full grain smoothly finished leather and oil tanned, the lower layer provides strength and absorption capabilities

neige самая непонятная..... потому как ссылок нет у меня есть идея , что это по способу обработки поверхности.....должна быть как бы пушистая, но чему соответствует.....
maroucha пишет:
hydrofuge - водоотталкивающий или водонепроницаемый
я нашла ссылку, где пишут и так и сяк

La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 01.07.2004, 11:29
Мэтр
 
Аватара для Campanule
 
Дата рег-ции: 28.10.2003
Сообщения: 33.224
hydrofuge - водоупорный, водонепроницаемый, непромокаемый. Это словарь Гака.
Campanule сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 01.07.2004, 11:30
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
La Louette пишет:
neige самая непонятная..... потому как ссылок нет у меня есть идея , что это по способу обработки поверхности.....должна быть как бы пушистая
La Louette, Вы правы, этот тип кожи похож на шлифованную (стриженную) замшу, т.е. менее ворсистая.
pull-up похож на cuir plein fleur, но первая более плотная по структуре; французы даже не удосужились перевести этот термин, просто слямзили его и испoльзуют направо и налево, а нам что делать?
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 01.07.2004, 11:32
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
вообще...... увлекательная тема, я под это дело почти выбрала себе ботинки
La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 01.07.2004, 12:15
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
кхм..... ))))
это не то, но надо же куда-то заложить - вдруг кому пригодится
словарь по тканям

замша, кстати - по русски обозначает тип дубления, чем и отличается отлайки
может это лайка и есть ;(
La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 01.07.2004, 12:37
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
La Louette, лайку используют в галлантерейной промышленности (для перчаток, сумок...), в обувной ее не используют, ненадежная она для этих целей
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 01.07.2004, 13:19
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
я его нашла по-английски..... он не переводится...
http://www.bcs-tannerie.com/anglais/index.htm
cuirneige
La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 01.07.2004, 14:27
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
Спасибо, La Louette, час от часу не легче... Теперь англофоны слямзили французский термин и не потрудились даже перевести...

Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 27.10.2004, 13:26
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
Мой ход рассуждения был таков: Cuir pleine fleur - Cuir lisse - Гладкая кожа, что более понятно потребителю, нежели я начну объяснять способ обработки, тем более,что мне это нужно было для каталога и надо быть лаконичным
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 27.10.2004, 13:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 05.06.2002
Откуда: Moscou
Сообщения: 666
Отправить сообщение для Ellena с помощью MSN
maroucha, я вам тут отвечаю
(очень надеюсь, что поможет)


по-моему Cuir pleine fleur - это кожа с сохранением естественного рисунка лицевой поверхности кожи (мерии)

вот ход моих рассуждений
Cuir pleine fleur - Full grain leather
ЛИЦЕВОЙ СЛОЙ КОЖИ (grain) - верхняя часть кожи, образованная густой сеткой волокон верхней части сосочкового слоя.
МЕРЕЯ (grain) - естественный рисунок лицевой поверхности кожи.
есть еще такое ОТСУТСТВИЕ ЕСТЕСТВЕННОЙ МЕРЕИ - порок, характеризующийся потерей естественной мареи кожами вследствие нанесения слишком толстого слоя покрывной пленки.

Мультитран дает такой перевод fleur - лицевая сторона кожи; мерея кожи

следующие термины если найду, то тоже напишу здесь
Ellena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 27.10.2004, 13:40
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
Ellena пишет:
cuir neige - это кажется эффект какой-то, из тех, что наносят в самом конце оттедки. Мне его найти неудалось на английском, но вот исходя из такого Cuir nacré - Pearlised leather можно предположить, что это кожа с эффектом "заснеженности", тонким светлым рисунком...
Но (на мой субъективный взгляд) здесь не идет речь о "пушистостсти, ворсистости", потому что для этих характеристик есть очень много терминов, описывающих малейшие различия этой "бархатистости".
Ellena, эта кожа не "горит" от длительного соприкосновения со снегом, может как раз эта ворсистость-пушистость этому эффекту и способствует.

Ellena пишет:
Я прочитала выше, что cuir pull-up сравнивается с Cuir pleine fleur ?
они похожи, может одна более матовая, а другая несколько глянцевая, если можно так сказать про кожу
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 27.10.2004, 13:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 05.06.2002
Откуда: Moscou
Сообщения: 666
Отправить сообщение для Ellena с помощью MSN
cuir neige - это кажется эффект какой-то, из тех, что наносят в самом конце оттедки. Мне его найти неудалось на английском, но вот исходя из такого Cuir nacré - Pearlised leather можно предположить, что это кожа с эффектом "заснеженности", тонким светлым рисунком...
Но (на мой субъективный взгляд) здесь не идет речь о "пушистостсти, ворсистости", потому что для этих характеристик есть очень много терминов, описывающих малейшие различия этой "бархатистости". Это точно не лайка и не наппа.


cuir pull-up - здесь я ничего не могу предположить, может дадите небольшой контекст? Я прочитала выше, что cuir pull-up сравнивается с Cuir pleine fleur ?
Ellena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 27.10.2004, 13:48
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
Ellena пишет:
Гладкая кожа в данном случае не до конца отражает качество кожы cuir plein fleur, может перевести - кожа высокого качества обработки? (или это тоже не то?)
Даже не знаю... Я никогда не занималась переводами и никогда этому не училась, просто в тот момент нужно было срочно все первести, а кроме меня было некому, вот жизнь и заставила... Я исходила из того, что для этих терминов надо найти что-то довоьно простое, понятное и чтобы эти типы кожи не сильно выделялись из цепочки: нубук-замша-гранулированная кожа-маслованная кожа... Вот я и пришла к такому горе-переводу
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 27.10.2004, 13:56     Последний раз редактировалось Ellena; 27.10.2004 в 13:59..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 05.06.2002
Откуда: Moscou
Сообщения: 666
Отправить сообщение для Ellena с помощью MSN
maroucha пишет:
Мой ход рассуждения был таков: Cuir pleine fleur  - Cuir lisse - Гладкая кожа, что более понятно потребителю,
это вам виднее, поскольку вам известен контекст, вернее, качечтво, по которому подразделяются типы кожи в каталоге.
На мой взгляд (очень субъективный) Гладкая кожа в данном случае не до конца отражает качество кожы cuir plein fleur, может перевести - кожа высокого качества обработки? (или это тоже не то?)

например есть еще такое Cuir liégé à la main - Hand grained leather то есть кожа, рисунок на которой, похожий на натуральный, создан в ручную
Ellena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 27.10.2004, 14:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 05.06.2002
Откуда: Moscou
Сообщения: 666
Отправить сообщение для Ellena с помощью MSN
maroucha пишет:
Ellena, эта кожа не "горит" от длительного соприкосновения со снегом, может как раз эта ворсистость-пушистость этому эффекту и способствует.
maroucha, к сожалению, я не понимаю, что значит "не горит"
Может у Вас осталась эта фраза по-французски?

maroucha пишет:
Я прочитала выше, что cuir pull-up сравнивается с Cuir pleine fleur ?
они похожи, может одна более матовая, а другая несколько глянцевая, если можно так сказать про кожу
да, это "подстава" как говорят иногда это, вдруг, английское слово.
Даже не знаю, что и предположить. Предлагаю искать на ангийских кожевенных сайтах.
На русском (ссылку на который я преводила) ничего похожего на pull up нет. Но, конечно, этот словарь очень и очень неполный.
Думаю, нам мог бы помочь ГОСТ на кожевенные изделия но это уж очень и очень круто....

В любом случае, я напишу обязательно, если что-то еще найду в свободую (как сейчас была) минутку и ... спасибо за интересную тему.
Искать и разбираться было интересно. Вообще-то я обычно перевожу про косметику-парфюмерию, а тут - такая резкая смена сюжета, и это здорово!
Ellena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Очень хороший и не очень дорогой Expert comptable? dzeny Биржа труда 0 01.06.2010 01:49
Профессиональные термины Метель Работа во Франции 3 29.06.2007 19:26
Технические специальности Sledopit Работа во Франции 4 09.04.2007 08:56
Технические термины Anna-N Французский язык - вопросы изучения и преподавания 17 28.06.2006 20:39
Очень-очень нужно: Париж-Москва Vito4ka Полевая почта Европа - СНГ 3 30.03.2006 18:27


Часовой пояс GMT +2, время: 21:52.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX