Форумы inFrance  - Франция по-русски

Форумы inFrance - Франция по-русски (https://www.infrance.su/forum/index.php)
-   Французский язык - вопросы изучения и преподавания (https://www.infrance.su/forum/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Очень технические термины (https://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=3313)

Maroucha 26.03.2004 11:45

Очень технические термины [обувная промышленность]
 
Спасибо всем кто откликнется.

Сейчас в срочном порядке перевожу серьезную документацию, с экономическими терминами вопросов не возникло, а вот с техническими, которые непосредственно связаны с производством обуви есть кое-какие сомнения.
У меня под рукой нет никакого словаря (даже не знаю помог бы он мне) все термины знаю по-французски, могу их объяснить на русском, а вот найти точный перевод или хотя бы аналоги не могу.
Вопрос касается технической справки модели обуви.
Нужен перевод:
pavé de moule (предполагаю, что это какая-то часть колодки????)
montage - сборка/способ затяжки обуви?????
première de montage - внутренняя подошва?????????
сol - отворот ботинка?????????
mousse coagulée à cellules ouvertes - пористый материал/паролон??????
doublure quartier - подкладка чего????????
assymétrique dissymétrique - ассиметричный дисиметричный, а не одно и тоже ли это?????????

У кого есть словарь под рукой гляньте, пожалуйста, а то из-за перевода французский-немецкий-русский ерунда выходит.

Lokidor 26.03.2004 12:44

maroucha, у меня в политехническом première переводится как стелька, quartier как берцо (?), montage - затяжка на колодке (все слова с пометой "кож."). dissymétrique переводится ассиметрический.

Насчёт mousse coagulée à cellules ouvertes думаю, Вы правы. Скорее всего, поролон, судя по:
http://www.podologie.fr/497.html

У сol значений много общих. Из спец. терминов в политех.словаре даётся 1.горловина, сужение 2. седло, седловина. Ничего "кож." нет. :(

Ко всему вышеизложенному стоит отнестись критически, потому что здесь http://www.bask.ru/doc/read.php?id=16 возможно, найдётся что получше...

Maroucha 26.03.2004 12:46

Спасибо огромное, Lokidor, но все же есть нюансы...
Подошва для нас, в русском языке - это то, что снаружи, но ведь есть и та часть подошвы, на которую кладется стелька.
Стелька - première de proprеté или это скорее всего супинатор????????
Что Ваш источник может мне сказать?
А pavé de moule???????? Мне с немецкого дали перевод как клеймо????????? Эта часть обуви была разработана совместно с  Michelin, ерунда какая-то выходит...
Col - эта та часть высокой обуви, которая обхватывает лодыжку, щиколотку. Кстати, в русском языке какая разница между ними двумя: под косточками щиколотка, а над- лодыжка или это, в принципе, одно и тоже?
Не могли бы Вы еще раз посмотреть в словаре эти термины?


Lokidor 26.03.2004 15:02

У меня нет в словаре этих терминов. Те, что есть, написала сразу. Поэтому о pavé de moule могу только строить предположения (передняя часть колодки?), а источника нет. Но я вот что нашла:
http://www.jallatte.fr/lexique.asp
Объяснения хоть и по-фр., но дают представление, о чём идёт речь. Жаль, что там нет всего, что Вас интересует.

Насчёт лодыжки и щиколотки я была уверена, что первая над, а вторая под косточкой. Оказывается, это одно и то же:
http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/shch.htm

А больше ничем не могу помочь. (смайлик сожаления)


Maroucha 26.03.2004 15:19

Lokidor, еще раз огромное спасибо, особенно за шузликбез - очень полезная вещь оказалась:)

Lokidor 26.03.2004 15:20

Может быть, ещё это что-нибудь даст

http://shoesinform.ru/edu/likbez4.htm


Maroucha 30.06.2004 16:49

Обращаюсь за помощью в надежде быть услышанной теми, у кого есть большие или специальные словари.
На этот раз специфика - типы кожи.
Кто-нибудь знает точный перевод:
cuir pleine fleur
cuir pull-up
cuir neige
cuir huilé - масляная кожа?
cuir velours - замша? я полагаю
И как перевести на русский hydrofuge - водоотталкивающий или водонепроницаемый, мне кажется, это одно и тоже, но т.к. это специфические термины, хотелось бы их перевести точно.


La Louette 01.07.2004 08:56

cuir huilé
тут
и вокруг

cuir velours - здесь и здесьони просто пишут велюр, отдельно от замши, а замшу Мультитран переводит как cuir suéde или suéde , но не velours

вот еще, может пригодится
http://www.leathernet.ru/othe6.php


La Louette 01.07.2004 09:00

maroucha, смотри какая прелесть ;)
Цитата:

Пятна крови, собачьи слюни и прочие пятна органического (белкового) происхождения быстро смывать холодной водой.

La Louette 01.07.2004 09:14

Цитата:

сообщения от maroucha
cuir pleine fleur

, по описанию видимо соответствует английскому термину FULL GRAIN который Мультитран переводит просто убийственно

La Louette 01.07.2004 09:18

http://www.bataindustrials.com/explo...ssary/abc.html

Maroucha 01.07.2004 10:09

La Louette, какая Вы умница, спасибо огромное.
Итак, full grain - это действительно cuir plein fleur, я ее называю cuir lisse - гладкая кожа, т.к. full grain embossed - уже это гранулированная кожа. С этим я разобралась. С cuir huilé - тоже ясно - маслованная кожа, cuir velours я все же переведу как замшевую кожу, т.к. в русском языке велюр больше употребляется для определения типа ткани, а не кожи, да и на вид и на ощупь этот тип кожи - замша.
Остается cuir pull-up, cuir neige...
А что скажите по поводу hydrofuge - водоотталкивающий или водонепроницаемый?


Maroucha 01.07.2004 11:06

Campanule, спасибо!
Моя проблема в том, что я все это знаю уже и на французском, и на английском, остается найти точный перевод на русский язык, в котором данная терминология мне неизвестна:(
Объяснить-то я объясню, но мне это нужно для техничеких справок и каталога, где информация должна быть краткой и точной;)

Campanule 01.07.2004 11:17

http://www.cuir-cuiropolis.com/lapeau.htm

Campanule 01.07.2004 11:22

Cuir pull-up - может, лакированная? Она единственная, в чьем описании лак упоминается...

La Louette 01.07.2004 11:24

pull-up - по последней ссылке это
Цитата:

A full grain smoothly finished leather and oil tanned, the lower layer provides strength and absorption capabilities
;)
neige самая непонятная..... потому как ссылок нет ;) у меня есть идея , что это по способу обработки поверхности.....должна быть как бы пушистая, но чему соответствует.....
Цитата:

сообщения от maroucha
hydrofuge - водоотталкивающий или водонепроницаемый

я нашла ссылку, где пишут и так и сяк ;)


Campanule 01.07.2004 11:29

hydrofuge - водоупорный, водонепроницаемый, непромокаемый. Это словарь Гака.

Maroucha 01.07.2004 11:30

Цитата:

сообщения от La Louette
neige самая непонятная..... потому как ссылок нет у меня есть идея , что это по способу обработки поверхности.....должна быть как бы пушистая

La Louette, Вы правы, этот тип кожи похож на шлифованную (стриженную) замшу, т.е. менее ворсистая.
pull-up похож на cuir plein fleur, но первая более плотная по структуре; французы даже не удосужились перевести этот термин, просто слямзили его и испoльзуют направо и налево, а нам что делать?:slezy:

La Louette 01.07.2004 11:32

вообще...... увлекательная тема, я под это дело почти выбрала себе ботинки ;)

La Louette 01.07.2004 12:15

кхм..... ;)))))
это не то, но надо же куда-то заложить - вдруг кому пригодится
словарь по тканям

замша, кстати - по русски обозначает тип дубления, чем и отличается отлайки
может это лайка и есть ;(

Maroucha 01.07.2004 12:37

La Louette, лайку используют в галлантерейной промышленности (для перчаток, сумок...), в обувной ее не используют, ненадежная она для этих целей:(

La Louette 01.07.2004 13:19

я его нашла по-английски..... он не переводится...
http://www.bcs-tannerie.com/anglais/index.htm
cuirneige

Maroucha 01.07.2004 14:27

Спасибо, La Louette, час от часу не легче... Теперь англофоны слямзили французский термин и не потрудились даже перевести...:confused:


Maroucha 27.10.2004 13:26

Мой ход рассуждения был таков: Cuir pleine fleur - Cuir lisse - Гладкая кожа, что более понятно потребителю, нежели я начну объяснять способ обработки, тем более,что мне это нужно было для каталога и надо быть лаконичным:)

Ellena 27.10.2004 13:35

maroucha, я вам тут отвечаю
(очень надеюсь, что поможет)


по-моему Cuir pleine fleur - это кожа с сохранением естественного рисунка лицевой поверхности кожи (мерии)

вот ход моих рассуждений
Cuir pleine fleur - Full grain leather
ЛИЦЕВОЙ СЛОЙ КОЖИ (grain) - верхняя часть кожи, образованная густой сеткой волокон верхней части сосочкового слоя.
МЕРЕЯ (grain) - естественный рисунок лицевой поверхности кожи.
есть еще такое ОТСУТСТВИЕ ЕСТЕСТВЕННОЙ МЕРЕИ - порок, характеризующийся потерей естественной мареи кожами вследствие нанесения слишком толстого слоя покрывной пленки.

Мультитран дает такой перевод fleur - лицевая сторона кожи; мерея кожи

следующие термины если найду, то тоже напишу здесь

Maroucha 27.10.2004 13:40

Цитата:

сообщения от Ellena
cuir neige - это кажется эффект какой-то, из тех, что наносят в самом конце оттедки. Мне его найти неудалось на английском, но вот исходя из такого Cuir nacré - Pearlised leather можно предположить, что это кожа с эффектом "заснеженности", тонким светлым рисунком...
Но (на мой субъективный взгляд) здесь не идет речь о "пушистостсти, ворсистости", потому что для этих характеристик есть очень много терминов, описывающих малейшие различия этой "бархатистости".

Ellena, эта кожа не "горит" от длительного соприкосновения со снегом, может как раз эта ворсистость-пушистость этому эффекту и способствует.

Цитата:

сообщения от Ellena
Я прочитала выше, что cuir pull-up сравнивается с Cuir pleine fleur ?

они похожи, может одна более матовая, а другая несколько глянцевая, если можно так сказать про кожу:)

Ellena 27.10.2004 13:47

cuir neige - это кажется эффект какой-то, из тех, что наносят в самом конце оттедки. Мне его найти неудалось на английском, но вот исходя из такого Cuir nacré - Pearlised leather можно предположить, что это кожа с эффектом "заснеженности", тонким светлым рисунком...
Но (на мой субъективный взгляд) здесь не идет речь о "пушистостсти, ворсистости", потому что для этих характеристик есть очень много терминов, описывающих малейшие различия этой "бархатистости". Это точно не лайка и не наппа.


cuir pull-up - здесь я ничего не могу предположить, может дадите небольшой контекст? Я прочитала выше, что cuir pull-up сравнивается с Cuir pleine fleur ?

Maroucha 27.10.2004 13:48

Цитата:

сообщения от Ellena
Гладкая кожа в данном случае не до конца отражает качество кожы cuir plein fleur, может перевести - кожа высокого качества обработки? (или это тоже не то?)

Даже не знаю... Я никогда не занималась переводами и никогда этому не училась, просто в тот момент нужно было срочно все первести, а кроме меня было некому, вот жизнь и заставила... Я исходила из того, что для этих терминов надо найти что-то довоьно простое, понятное и чтобы эти типы кожи не сильно выделялись из цепочки: нубук-замша-гранулированная кожа-маслованная кожа... Вот я и пришла к такому горе-переводу:(

Ellena 27.10.2004 13:56

Цитата:

сообщения от maroucha
Мой ход рассуждения был таков: Cuir pleine fleur  - Cuir lisse - Гладкая кожа, что более понятно потребителю,

это вам виднее, поскольку вам известен контекст, вернее, качечтво, по которому подразделяются типы кожи в каталоге.
На мой взгляд (очень субъективный) Гладкая кожа в данном случае не до конца отражает качество кожы cuir plein fleur, может перевести - кожа высокого качества обработки? (или это тоже не то?)

например есть еще такое Cuir liégé à la main - Hand grained leather то есть кожа, рисунок на которой, похожий на натуральный, создан в ручную

Ellena 27.10.2004 14:17

Цитата:

сообщения от maroucha
Ellena, эта кожа не "горит" от длительного соприкосновения со снегом, может как раз эта ворсистость-пушистость этому эффекту и способствует.

maroucha, к сожалению, я не понимаю, что значит "не горит"
Может у Вас осталась эта фраза по-французски?

Цитата:

сообщения от maroucha
Я прочитала выше, что cuir pull-up сравнивается с Cuir pleine fleur ?
они похожи, может одна более матовая, а другая несколько глянцевая, если можно так сказать про кожу

да, это "подстава" как говорят иногда :) это, вдруг, английское слово.
Даже не знаю, что и предположить. Предлагаю искать на ангийских кожевенных сайтах.
На русском (ссылку на который я преводила) ничего похожего на pull up нет. Но, конечно, этот словарь очень и очень неполный.
Думаю, нам мог бы помочь ГОСТ на кожевенные изделия :) но это уж очень и очень круто....

В любом случае, я напишу обязательно, если что-то еще найду в свободую (как сейчас была) минутку и ... спасибо за интересную тему.
Искать и разбираться было интересно. Вообще-то я обычно перевожу про косметику-парфюмерию, а тут - такая резкая смена сюжета, и это здорово!


Часовой пояс GMT +2, время: 07:49.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX