|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.575
|
vrubelru, svinka,
Спасибо большое за как всегда отличный ответ ![]() Напишу конструкция "сэндвич" для одних лыж и конструкция "боковая стенка" (или "сайдвол"?) для других. Хотя некоторые источники говорят, что одно и то же : http://www.blackfire.ru/Articles/snowboard.php "Первые сноуборды делались по сэндвич-технологии: слои складывались друга на друга, как ветчина, сыр и хлеб в сэндвиче. Сейчас обычно боковину такого бутерброда закрывают полоской из ABS (вид прочного пластика). Некоторые заводы называют такую технологию сайдвол (sidewall – боковая стена).Несколько позже появилась кэп-технология, когда верхний прочный слой заходит на боковину, как бы охватывая ее. В разрезе это похоже на шляпу с полями (cap – шапка, шляпа). Иногда доски делают по гибридной sandwich-cap технологии, (в середине доски – сэндвич, а на носке и пятке – кэп)." Вот и разберись ![]() Универсальность-это не совсем то все-таки. К тому же уже есть универсальность трассы, использования (стиль катания), снега. |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 04.01.2004
Откуда: Kivivi
Сообщения: 7
|
Подскажите, как правильно перевести "майор полиции"
"commandant de police" или "commandant de LA police" Спасибо
__________________
Бери от жизни то, что тебе нужно, а не то, что ты можешь, и тогда тебе не в чем будет себя упрекнуть |
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Francheska пишет:
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas? |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
traduction
Francheska пишет:
La traduction dépend du contexte. S'agit-il d'indiquer un grade? On traduit alors par commandant. On dirait un commandant de gendarmerie. Mais j'ai l'impression que l'expression russe désigne ici le chef de la police. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 04.01.2004
Откуда: Kivivi
Сообщения: 7
|
virgile пишет:
Oui, oui, il s'agit d'un grade des fonctionnaires de police. Ma question concerne les regles d'emploi des articles ("de police" ou "de la police"). Merci.
__________________
Бери от жизни то, что тебе нужно, а не то, что ты можешь, и тогда тебе не в чем будет себя упрекнуть |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Emploi de l'article
Francheska пишет:
On parle d'officiers de police, de commissaires de police, de préfet de police. Un commissaire de police dirige un commissariat d'arrondissement dans la ville de Paris, le responsable de la police à Paris est le Préfet de police. On n'emploie pas d'article. La préposition "de" indique une relation. Un officier de police a un emploi dans la police. On n'emploie pas d'articles non plus devant les compléments de détermination: une robe de soirée, un roman d'amour, un chauffeur de taxi, un joueur de tennis. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 17.07.2005
Сообщения: 22
|
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: l'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai Несколько раз встречала ее на франкоязычных форумах в качестве цитаты. Вроде бы все слова понимаю, но не понимаю, что в ней такого особенного? может быть, вы сталкивались с ней? |
![]() |
|
#9
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Orsay
Сообщения: 80
|
koala пишет:
Звучит не так прикольно, как по-французски (тут на самом деле образец административного языка, что мне не удалось передать) Взвешиается в офисах, намекая о несоразмерности требуемых задач (тех, кто туда обращается) и возможностей работников - мол, трудимся за пределами возможностей, просим ещё больше не давить. |
|
![]() |
|
#10
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 04.01.2004
Откуда: Kivivi
Сообщения: 7
|
И еще. Помогите, пожалуйста, вставить подходящие по смыслу participe passe compose и gerondif в ниже приведенных предложениях:
1. (ayant rassemblé; ayant commis; ayant fait) ses etudes juridiques dans une université et obtenu un diplome, on peut recevoir une formation professionnelle pratique a l'Ecole nationale de la Magistrature a Bordeaux et devenir magistrat. 2. (en exercant; en assurant; en jugeant) l'action publique, les magistrats du parquet representent les interets generaux de la Societe. Заранее спасибо.
__________________
Бери от жизни то, что тебе нужно, а не то, что ты можешь, и тогда тебе не в чем будет себя упрекнуть |
![]() |
|
#11
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Francheska пишет:
1/ Après avoir terminé des études juridiques ... 2/ Dans leur activité publique, les magistrats du parquet défendent les intérêts généraux de la société. |
|
![]() |
|
#13
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
-- off top --
|
![]() |
|
#14
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.05.2004
Откуда: Moscow
Сообщения: 49
|
раз уж тут людям помогают, можно я тоже попрошу?
![]() мне очень срочно нужно перевести маленькое письмецо (это ответ на письмо о возможности предоставления комнаты в кампусе), текст ниже. Если кому не сложно - помогите, svp, очень нужно поскорее! Заранее спасибо. примерный текст (если думаете, что где-то будет правильнее/лучше/вежливее сказать по-другому - скажите): Здраствуйте! Большое спасибо за Ваше сообщение от 15.09.06, извините за поздний ответ. Сейчас у меня решается вопрос с жильём, поэтому я не могу прямо сейчас сообщить, будет ли мне необходима комната в NNN (вероятнее всего что будет). Это решится в течение нескольких дней, и я был бы очень благодарен, если бы Вы не вычёркивали меня из списка; я обещаю сообщить до конца этой недели. Заранее спасибо. Cordialements, ... |
![]() |
|
#15
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
comp3v пишет:
Je vous remercie pour votre message du 15/09/2006 et vous prie d'excuser mon retard à vous répondre. J'ai un logement en vue et je ne sais pas si j'aurai besoin d'une chambre en NNN (?). La décision sera prise dans quelques jours. Aussi vous serais-je très reconnaissante de ne pas me rayer de la liste des demandeurs. Je vous promets une réponse définitive à la fin de cette semaine. Veuillez recevoir, Madame ou Monsieur, mes salutations les meilleures. (Je ne suis pas absolument sûr de bien comprendre le sens de votre deuxième phrase) Amicalement, Laurent |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.05.2004
Откуда: Moscow
Сообщения: 49
|
virgile пишет:
А насчёт смысла - просто мне могут дать комнату в другом месте, и этого я пока не знаю. Но скорее всего всё же не дадут, поэтому мне важно этим людям (тем, кому я пишу письмо) это сообщить, чтобы "резерв" остался. |
|
![]() |
|
#19
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Как можно перевести вот этот анекдот на французский:
Сержант спрашивает у рядовых: - Кто поедет за картошкой? Из 20 человек вышли 3, а сержант: - А все остальные пойдут пешком! ясное дело, сложность в передаче смысла шутки... что-то никак не могу найти вариант, чтобы на французском можно было понять в чем конкретно прикол .... |
![]() |
|
#20
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Les patates
ElenaBV пишет:
- Qui veut prendre le transport pour aller aux pommes de terre? Trois hommes sur 20 sortent du rang. -Tous les autres, dit le sergent, iront à pied. ... Ah! Ah! Ah! |
|
![]() |
|
#25
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Pola,
un dégrèvement - снижение налогов, освобождение от налогов
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#27
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
извините за глупый вопрос.
но вопрос немножко с подвохом. в задании нужно поставить глаголы в скобках в imparfait: A l'époque, le département français (etre divisé) en 3 ou 4 cantons. нужно подставить divisait или était divisé, так как глаголом является только etre? Спасибо. |
![]() |
|
#28
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
diviser / être divisé
PL_Valeriya пишет:
Mais en réalité, le canton est une subdivision de l'arrondissement et l'arrondissement une subdivision du département. On dira à la voix passive: L'arrondissement est divisé, a été divisé en 4 cantons. |
|
![]() |
|
#29
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
virgile, ah oui! merci! j'ai perdu de vue que c'est la forme passive
et ça ne peut pas etre autrement que était divisé! Pardon. Заработалась. |
![]() |
|
#30
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Procureur (Гак, Ганшина): Прокурор
Procureur de la République: Прокурор при суде первой инстанции Procureur général: Генеральный прокурор (при кассационном, апелляционном суде) |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |