Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #31
Старое 18.01.2006, 06:10
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Всем добрый день!
Недавно начал изучать французский язык, решил для расширения словарного запаса переводить новости по ссылке http://www.rfi.fr/lffr/statiques/accueil_apprendre.asp, ее давали здесь на сайте, передача называется "Le journal en français facile".
Вчера возникли небольшие трудности с переводом, никак мне не даются следующие фразы:

1)Le long voyage du Clémenceau vers l'Inde. On ne sait toujours pas si le bateau aura le droit d'aller dans ce pays.
2)Maintenant, en Inde, on doit décider si on laisse l'ancien porte-avions approcher.

Если кто-нибудь поможет, буду очень благодарен.
Artiom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #32
Старое 18.01.2006, 08:10
Дебютант
 
Аватара для Moqueuse
 
Дата рег-ции: 03.01.2006
Сообщения: 36
1) Долгое путешествие "Клемансо" в Индию. До сих пор неизвестно, будет ли корабль принят (дословно: будет ли у корабля право войти) этой страной.
2) Сейчас в Индии должнен решаться вопрос, позволить или нет подойти (дословно: приблизиться) старым авианосцам.
Moqueuse вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #33
Старое 18.01.2006, 10:12
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
долгое путеществие "клемансо" в Индию. До сих пор неизвестно, получит ли судно право приблизиться к берегам Индии.
теперь индии предстоит решить, пустит ли она старый авианосец в свое водное пространство.

перевод немного вольный. лучше дайте весь абзац.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #34
Старое 19.01.2006, 05:13
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Moqueuse, vrubelru огромное спасибо за ответы.
Эти предложения и есть собственно отдельные абзацы, просто это заголовки новостей.
Artiom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #35
Старое 20.01.2006, 18:53
Новосёл
 
Дата рег-ции: 14.01.2006
Сообщения: 2
пожалуйста!!

пожалуйста, переведите мне слово "chouchoune"! Я так поняла, что это ласкательное слово, но хотела бы узнать точнее, плииз!
weroni вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #36
Старое 20.01.2006, 19:08
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.01.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 24
Отправить сообщение для  petit cochon с помощью ICQ
Smile

helga m пишет:
Всё дело в том, что л удваивается перед e muet, т.е. перед непроизносимым е. Еще проще - если последняя произносимая вами буква л, т.е. je m'appelle=же мапель, то вы её удваиваете. А если после л вы еще что-нибудь произносите, то остается одна - nous nous appelons (апелон). В инфинитиве в конце вы произносите -er, поэтому л одна. Вот, всё очень просто =) Удачи!

Э-э, не считая тех случаев, когда не согласная удваивается, а accent grave появляется. Типа enlever - j'enleve.
petit cochon вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #37
Старое 20.01.2006, 19:11
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.01.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 24
Отправить сообщение для  petit cochon с помощью ICQ
weroni пишет:
пожалуйста, переведите мне слово "chouchoune"! Я так поняла, что это ласкательное слово, но хотела бы узнать точнее, плииз!
Дык любое уменьшительно-ласкательное пойдет. Солнышко, зайка, детка и т.п. Точно так же как "mon chou" - переводите тем, что сердцу ближе
petit cochon вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #38
Старое 20.01.2006, 19:42
Кандидат в мэтры
 
Аватара для helga m
 
Дата рег-ции: 26.10.2003
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 400
Отправить сообщение для  helga m с помощью ICQ
petit cochon пишет:
Э-э, не считая тех случаев, когда не согласная удваивается, а accent grave появляется. Типа enlever - j'enleve.
Да, конечно! Просто на тот момент я не хотела забивать голову Елены лишними правилами. Но если ей интересно, мы можем и продолжение написать! =)
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau
helga m вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #39
Старое 21.01.2006, 10:33
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Alise
 
Дата рег-ции: 02.07.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 333
Отправить сообщение для  Alise с помощью ICQ
ElenaBV пишет:
Comment t'appeles-tu?
je vous remerci pour votre aide!!
А у меня почему-то одна фраза вертится:
vous vous applez comment?
Прошу сразупростить за орфографию..
Alise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #40
Старое 21.01.2006, 16:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.988
Alise пишет:
А у меня почему-то одна фраза вертится:
<vous vous applez comment?>
Прошу сразупростить за орфографию..
<vous vous appelez comment?> - это когда вы обращаетесь на "вы", а когда на "ты" соответсвенно: <tu t'appelles comment?>

структуры <comment t'appelles-tu> по-моему уже даже в учебниках нет...
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #41
Старое 21.01.2006, 17:45
Кандидат в мэтры
 
Аватара для helga m
 
Дата рег-ции: 26.10.2003
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 400
Отправить сообщение для  helga m с помощью ICQ
vera пишет:
<vous vous appelez comment?> - это когда вы обращаетесь на "вы", а когда на "ты" соответсвенно: <tu t'appelles comment?>
структуры <comment t'appelles-tu> по-моему уже даже в учебниках нет...
Мне выражения vous vous appelez comment?/tu t'appelles comment? скорее видятся разговорными.

У меня сейчас под рукой нет книг/учебников по-французскому яз. для начального уровня, поэтому проверить не могу. Но мне кажется, что везде дается стандартное comment t'appelles-tu?.
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau
helga m вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #42
Старое 21.01.2006, 19:14
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Понимаю, что кусок большой для перевода, но пишу весь абзац для контекста, а не понимаю я никоим образом ту часть предложения, которая начинается с выделенного слова:

Tous les effets, linges, bijoux et objets personnels a l'usage de l'un ou de l'autre epoux tels qu'ils existeront au jour de la dissolution du mariage, seront sauf preuve contraire par toute voie de droit, reputes appartenir a chacun d'eux comme etant la representation des objets de meme nature qu'ils possedent actuellement et qui pour cette raison ne sont ni decrits, ni inventories aux presentes ou comme ayant ete acquis de leurs derniers propres.

А также я не совсем понимаю, как переводить на русский valeurs au porteur и maison de credit
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #43
Старое 21.01.2006, 19:15
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
helga m пишет:
Мне выражения vous vous appelez comment?/tu t'appelles comment? скорее видятся разговорными.

У меня сейчас под рукой нет книг/учебников по-французскому яз. для начального уровня, поэтому проверить не могу. Но мне кажется, что везде дается стандартное comment t'appelles-tu?.
В моих учебниках везде такой вариант и дается (как классический)
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #44
Старое 21.01.2006, 19:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.988
helga m пишет:
Мне выражения <vous vous appelez comment?/tu t'appelles comment?> скорее видятся разговорными.

У меня сейчас под рукой нет книг/учебников по-французскому яз. для начального уровня, поэтому проверить не могу. Но мне кажется, что везде дается стандартное <comment t'appelles-tu?>.
по-поводу учебников, я помотрю на работе, сейчас под рукой только <Forum>, там вариант "неклассический"
разговорным вариантом мне кажется <comment tu t'appelles?>, который в устной речи встречается гораздо чаще, чем <tu t'appelles comment?> (это, конечно ИМХО ) "классического" варианта в устной речи никогда не слышала (если кто слычал, дайте знать )
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #45
Старое 21.01.2006, 20:18
Кандидат в мэтры
 
Аватара для helga m
 
Дата рег-ции: 26.10.2003
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 400
Отправить сообщение для  helga m с помощью ICQ
Imagination пишет:
Tous les effets, linges, bijoux et objets personnels a l'usage de l'un ou de l'autre epoux tels qu'ils existeront au jour de la dissolution du mariage, seront sauf preuve contraire par toute voie de droit, reputes appartenir a chacun d'eux comme etant la representation des objets de meme nature qu'ils possedent actuellement et qui pour cette raison ne sont ni decrits, ni inventories aux presentes ou comme ayant ete acquis de leurs derniers propres.
Помедитировав над вашей фразой вот, что могу сказать. Речь идет о том, что личные вещи (как-то, например, белье, бижу и др.), которыми каждый супруг владеет на данный момент (т.е. до заключения брака), при разводе останутся за каждым супругом. Т.е. умной фразой говоря - Имущество, находившееся во владении супругов до брака, не подлежит разделу. (http://www.murman.ru/skanna/family.html)
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau
helga m вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #46
Старое 21.01.2006, 20:20
Кандидат в мэтры
 
Аватара для helga m
 
Дата рег-ции: 26.10.2003
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 400
Отправить сообщение для  helga m с помощью ICQ
Imagination пишет:
А также я не совсем понимаю, как переводить на русский valeurs au porteur и maison de credit
Лучше тоже контекст привести.
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau
helga m вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #47
Старое 22.01.2006, 12:44
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Imagination пишет:
Понимаю, что кусок большой для перевода, но пишу весь абзац для контекста, а не понимаю я никоим образом ту часть предложения, которая начинается с выделенного слова:

Tous les effets, linges, bijoux et objets personnels a l'usage de l'un ou de l'autre epoux tels qu'ils existeront au jour de la dissolution du mariage, seront sauf preuve contraire par toute voie de droit, reputes appartenir a chacun d'eux comme etant la representation des objets de meme nature qu'ils possedent actuellement et qui pour cette raison ne sont ni decrits, ni inventories aux presentes ou comme ayant ete acquis de leurs derniers propres.

А также я не совсем понимаю, как переводить на русский valeurs au porteur и maison de credit
Все вещи , белье, украшения-бижутерия [драг камни , насколько мне известно, в понятие бижу не входят] и предметы личного пользования одного или другого супруга на момент расторжения брака останутся , если обратное не будет доказано, как предусмотрено законодательством, в пользовании каждого соответственно на том же основании, что и подобные предметы подобного рода, которыми они сейчас владеют, и по этой причине здесь не описываются, не приводятся в списке на сегодняшний день, а считаются приборетенными каждым из супругов отдельно.

смысл такой : предметы личного пользования (расчески, бритвы, зубные щетки, мелкая бижутерия, трусы, лифчики и тп) делиться при разводе не будут.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #48
Старое 22.01.2006, 13:07
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
helga m и vrubelru, спасибо !! Только вот смысл я понимала более или менее и ранее, а как это правильно сказать не знала. Я совершенно не юрист, хотя немного и изучала это дело.
vrubelru, Вы уверены, что это бижутерия? Я думала переводить словом "драгоценности", но теперь, честно, не знаю. И еще вопрос: aux presentes- на сегодняшний день?? Мне бы и в голову не пришло, сидела-гадала, что бы енто значило. А так ну просто огромное спасибо, мне это очень помогло!!!!!

helga m, вот вся фраза:

Les valeurs au porteur et les derniers comptants, seront reputes appartenir a celui des epoux au nom duquel ils seront deposes dans les banques, maisons de credit ou chez tout particulier.
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #49
Старое 22.01.2006, 13:18     Последний раз редактировалось vrubelru; 23.01.2006 в 18:31..
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Imagination, я вам очень быстро перевела, поэтому слово в слово не совпадает. обычно когда пишут par le présent , aux présentes имеется в виду данный документ par le présent document, aux présentes... тут надо , чтобы вы нам написали , о каком документе (название) идет речь. насчет бижутерии, я бы на Вашем месте задала вопрос юристу. так как что то мне подсказывает, что брильянты туда не входят, но могу заблуждаться. потом напишите нам, что нотариус скажет по этому поводу. а то ведь можно все деньги в брильянты вкладывать и уходить спокойно .

вторая фраза: именные облигации (векселя) и последние (обналиченные????? не уверена), будут считаться собственностью того из супругов, на чье имя они будут оформлены банками, кредитными учреждениями и любым физлицом.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #50
Старое 22.01.2006, 21:10
Мэтр
 
Аватара для Noemie
 
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France (13) ➝ Россия
Сообщения: 12.836
Уважаемые форумчане - знатоки французского, подскажите есть ли во французском какой нибудь эквивалент фразы "стоять над душой", ну в смысле когда один, что-то делает, а другой стоит над душой и действует на нервы. А то я не могу найти удачного выражения, чтобы точно выражало суть. Буду очень благодарна.
Noemie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #51
Старое 22.01.2006, 21:33
Мэтр
 
Аватара для ElenaBV
 
Дата рег-ции: 22.03.2005
Откуда: Москва - Клермон-Ферран
Сообщения: 8.212
Отправить сообщение для ElenaBV с помощью MSN
Noemie пишет:
эквивалент фразы "стоять над душой"
Возможно вот такой вариант: il fait le pied de grue.
ElenaBV вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #52
Старое 22.01.2006, 22:46
Мэтр
 
Аватара для Noemie
 
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France (13) ➝ Россия
Сообщения: 12.836
ElenaBV пишет:
il fait le pied de grue.
Мне кажется это не совсем то, вроде эта фраза переводится как долго чего-то ждать.
Noemie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #53
Старое 22.01.2006, 23:03
Мэтр
 
Аватара для ElenaBV
 
Дата рег-ции: 22.03.2005
Откуда: Москва - Клермон-Ферран
Сообщения: 8.212
Отправить сообщение для ElenaBV с помощью MSN
Noemie пишет:
Мне кажется это не совсем то, вроде эта фраза переводится как долго чего-то ждать.
Avoir quelqu'un sur son dos
ElenaBV вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #54
Старое 22.01.2006, 23:08
Мэтр
 
Аватара для Noemie
 
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France (13) ➝ Россия
Сообщения: 12.836
ElenaBV пишет:
Avoir quelqu'un sur son dos
вот это пожалуй что надо, спасибо .
Noemie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #55
Старое 22.01.2006, 23:15
Мэтр
 
Аватара для ElenaBV
 
Дата рег-ции: 22.03.2005
Откуда: Москва - Клермон-Ферран
Сообщения: 8.212
Отправить сообщение для ElenaBV с помощью MSN
Noemie пишет:
вот это пожалуй что надо, спасибо .
Ура!
ElenaBV вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #56
Старое 22.01.2006, 23:38
Мэтр
 
Аватара для Lesik
 
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.587
Noemie пишет:
Уважаемые форумчане - знатоки французского, подскажите есть ли во французском какой нибудь эквивалент фразы "стоять над душой", ну в смысле когда один, что-то делает, а другой стоит над душой и действует на нервы. А то я не могу найти удачного выражения, чтобы точно выражало суть. Буду очень благодарна.
Noemie,
Могу подсказать, если Вам интересно,
есть такая книжечка « Фразеологизмы французского языка « (словарь практикум ), содержит около 1000 французских образных выражений , стоит около 100 руб.
Екатеринбург ,Уральское издательство. (у меня 2002г.)
__________________
Lesik
Lesik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #57
Старое 22.01.2006, 23:43
Мэтр
 
Аватара для Noemie
 
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France (13) ➝ Россия
Сообщения: 12.836
Lesik, спасибо, возьму на заметку. У меня несколько больших словарей, там много приводится оборотов, но иногда непросто найти нужное, надо долго копаться, такая книжица бы пригодилась. Но здесь то ее не купишь, остается наверное поискать через интернет.
Noemie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #58
Старое 23.01.2006, 00:12
Мэтр
 
Аватара для Lesik
 
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.587
Noemie пишет:
У меня несколько больших словарей, там много приводится оборотов, но иногда непросто найти нужное, надо долго копаться, такая книжица бы пригодилась. Но здесь то ее не купишь, остается наверное поискать через интернет.
Noemie,
Что удобно в этой книге, в алфавитном порядке написаны ключевые слова фразы , и тут же номер страницы
Есть адрес e-mail izdatel@mail.ur.ru .

Лучше заказать ,если кто из России приедет. Я ее в Питере нашла в школьном магазине .
__________________
Lesik
Lesik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #59
Старое 23.01.2006, 00:14
Мэтр
 
Аватара для Noemie
 
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France (13) ➝ Россия
Сообщения: 12.836
Lesik, еще раз спасибо.
Noemie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #60
Старое 23.01.2006, 16:27
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
vrubelru, речь идет о contrat de mariage, по поводу юриста, попробую у знакомой одной узнать. А так я Вас бесконечно ремерси))
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести корректно фразу seko Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 23.12.2008 09:29
Помогите перевести с французского фразу Lyudmila Вопросы и ответы туристов 2 03.10.2007 13:30
Помогите перевести фразу, пожалуйста spichka Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 16.06.2004 10:14
Помогите перевести фразу "Mon desamour, que je ne voulais pas montrer..." olgru Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.12.2002 03:29
Помогите перевести фразу Acid Rain Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 21.05.2002 10:41


Часовой пояс GMT +2, время: 09:57.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX