Imagination пишет:
Понимаю, что кусок большой для перевода, но пишу весь абзац для контекста, а не понимаю я никоим образом ту часть предложения, которая начинается с выделенного слова:
Tous les effets, linges, bijoux et objets personnels a l'usage de l'un ou de l'autre epoux tels qu'ils existeront au jour de la dissolution du mariage, seront sauf preuve contraire par toute voie de droit, reputes appartenir a chacun d'eux comme etant la representation des objets de meme nature qu'ils possedent actuellement et qui pour cette raison ne sont ni decrits, ni inventories aux presentes ou comme ayant ete acquis de leurs derniers propres.
А также я не совсем понимаю, как переводить на русский valeurs au porteur и maison de credit
|
Все вещи , белье, украшения-бижутерия [драг камни , насколько мне известно, в понятие бижу не входят] и предметы личного пользования одного или другого супруга на момент расторжения брака останутся , если обратное не будет доказано, как предусмотрено законодательством, в пользовании каждого соответственно на том же основании, что и подобные предметы подобного рода, которыми они сейчас владеют, и по этой причине здесь не описываются, не приводятся в списке на сегодняшний день, а считаются приборетенными каждым из супругов отдельно.
смысл такой : предметы личного пользования (расчески, бритвы, зубные щетки, мелкая бижутерия, трусы, лифчики и тп) делиться при разводе не будут.