Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 17.12.2009, 10:49
Мэтр
 
Аватара для алисса
 
Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
-Malgré ses efforts, Bombardier, qui était également candidat, n'a pas pu arriver au bout des discussions engagées, mais devrait remporter le contrat du train régional de Sotchi, ville olympique en 2014, avec le même modèle que le Transilien. En Chine, l'avantage revient nettement à Bombardier, qui s'y est installé dès 1995, a noué trois partenariats, et emploie 2 500 personnes.
-Alstom, lui, a du mal à prendre pied dans l'empire du Milieu, et Philippe Mellier a même accusé le gouvernement chinois de protectionnisme en février, dans une interview au Financial Times. La bataille du rail n'est pas terminée.
Заранее всем благодарна
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт
алисса вне форумов  
  #2
Старое 17.12.2009, 19:19
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 01.11.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 328
Подскажите, пожалуйста, как мне в химчистке объяснить, чтобы мне стрелки у брюк качественно прогладили ?
avenue вне форумов  
  #3
Старое 17.12.2009, 19:27
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеavenue пишет:
Подскажите, пожалуйста, как мне в химчистке объяснить, чтобы мне стрелки у брюк качественно прогладили ?
le pli du pantalon-стрелка на брюках
refaire le pli du pantalon-отутюживать/отутюжить складку на брюках
mon pantalon a un faux pli-брюки неправильно заглажены
марина-пес вне форумов  
  #4
Старое 17.12.2009, 19:49
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 01.11.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 328
марина-пес, огромное спасибо- это как раз то, что и нужно было !
avenue вне форумов  
  #5
Старое 18.12.2009, 17:20     Последний раз редактировалось Lennna; 18.12.2009 в 17:41..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lennna
 
Дата рег-ции: 03.12.2006
Откуда: St.Petersbourg - Cannes
Сообщения: 263
Знатоки французского и строительства, помогите пожалуйста перевести béton desactié, l'ancien retrouvé и может быть кто-нибудь знает, какому виду бетона это соответствует в России??? Никак не могу найти в интернете.
Вот такие фразы,которые никак не могу перевести красиво на русский:

Ce procédé offre un rendu "à l'ancienne" du béton. Après avoir réalisé le coulage, nous appliquons un produit spécifique qui ronge la surface sur quelques millimètres.

Les agrégats contenus dans le mélange apparaissent alors en incrustation, pour un résultat visuel incomparable.

Orné de pavés en pierre ou granit pour les valleuses et autre motif de sol, nous pouvons nous adapter à chaque surface pour vos escaliers, cours, allées....
Lennna вне форумов  
  #6
Старое 18.12.2009, 23:36
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеLennna пишет:
Ce procédé offre un rendu "à l'ancienne" du béton.
Данный процесс позволяет добиться "старинного" вида бетона.


Цитата:
Après avoir réalisé le coulage, nous appliquons un produit spécifique qui ronge la surface sur quelques millimètres.
После того, как бетонирование завершено, мы наносим специализированный материал, который разъедает поверхность на площади в несколько миллиметров.


Цитата:
Les agrégats contenus dans le mélange apparaissent alors en incrustation, pour un résultat visuel incomparable.
Частицы заполнителя бетона, содержащиеся в смеси, проявятся затем в виде инкрустированных элементов, что позволяет достичь несравнимого визуального эффекта.


Цитата:
Orné de pavés en pierre ou granit pour les valleuses et autre motif de sol, nous pouvons nous adapter à chaque surface pour vos escaliers, cours, allées....
Оформление брусчаткой или гранитом для (висячих долин??), любой другой дизайн полов - мы работаем с любым покрытием Ваших лестниц, дворов, аллей..
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #7
Старое 19.12.2009, 11:40
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lennna
 
Дата рег-ции: 03.12.2006
Откуда: St.Petersbourg - Cannes
Сообщения: 263
Juls,

спасибо огромное за помощь!
Lennna вне форумов  
  #8
Старое 21.12.2009, 21:05
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Данный процесс позволяет добиться "старинного" вида бетона.



После того, как бетонирование завершено, мы наносим специализированный материал, который разъедает поверхность на площади в несколько миллиметров.



Частицы заполнителя бетона, содержащиеся в смеси, проявятся затем в виде инкрустированных элементов, что позволяет достичь несравнимого визуального эффекта.



Оформление брусчаткой или гранитом для (висячих долин??), любой другой дизайн полов - мы работаем с любым покрытием Ваших лестниц, дворов, аллей..
Au 19e siècle, les valleuses étaient surtout utilisées par les pêcheurs à pieds, qui avaient un accès direct au bord de mer. Certaines ont été pourvues de rampes, escaliers, échelles, etc... mais aujourd'hui beaucoup d'entre-elles sont à l'abandon. Seules les valleuses menant à des plages touristiques sont aménagées (et d'accès facile, permettant le développement du tourisme balnéaire). В данном случае идет речь не о висячих долинах,а насколько я понимаю о "волнообразных" ступеньках,синоним будет ondulé,onduleux.
марина-пес вне форумов  
  #9
Старое 24.12.2009, 22:46
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Оформление брусчаткой или гранитом для (висячих долин??), любой другой дизайн полов - мы работаем с любым покрытием Ваших лестниц, дворов, аллей..
перевод идет для строителей ,не так ли? т е рабочие-строители явно не будут заниматься долинами,стилистически тут неправильно, ну несоответствия .тем более,что вторая часть верна как-никак.Ну как можно оформить гранитом или брусчаткой висячие долины?Как сделать оформление гранитом для висячих долин? Ну уж простите,правда,не в обиду...никак не лезет .
марина-пес вне форумов  
  #10
Старое 25.12.2009, 12:41
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
это не по теме
По теме, Марина, по теме. Не одна я Вас не понимаю, к сожалению, это заметно именно в этой теме..

Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
перевод идет для строителей ,не так ли? т е рабочие-строители явно не будут заниматься долинами,стилистически тут неправильно, ну несоответствия .тем более,что вторая часть верна как-никак.Ну как можно оформить гранитом или брусчаткой висячие долины?Как сделать оформление гранитом для висячих долин? Ну уж простите,правда,не в обиду...никак не лезет .
Я перевела, как могла в тот момент. Специально оставила сомнительное выражение в скобках со знаком вопроса, что указывало на мои сомнения. Если человеку очень надо, он мог бы и сам покопаться - найти смысл. Никто другой не вызвался помочь по этому тексту, поэтому я рискнула сделать хоть что-то, пусть и не доработанное. Обучающий момент в помощи переводящим тоже должен быть, стимуляция думать и самим. Нельзя же и разжевать и проглотить за другого.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #11
Старое 26.12.2009, 22:55
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
Форумчане, помогите, пожалуйста, грамотно перевести (взята цитата из сообщения C-r-a-z-y):

"Мой будущий план состоит в том, чтобы начать карьеру в управлении
финансовой деятельностью в интернационально ориентируемой компании, где в мои задачи будет входить укрепление сотрудничества с международными финансовыми институтами. Моя цель состоит в том, чтобы стать высокопрофессиональным специалистом в области экономики и управления (международных финансов) и работать в одном из главных финансовых институтов моей страны. Выбранная мной программа дает мне блестящую возможность сделать первый шаг в будущую карьеру в международной организации. Наличие этого знания позволит мне лучше понимать принципы управления. Со всеми изменениями, которые постоянно происходят в мире, в политических, экономических, социальных и технологических областях, я полагаю, что у успешного экономиста должно быть основательное понимание того, как вести себя в течение этого непростого времени и как быстро и точно приспосабливаться к новым условиям.
Я убеждена, что мое обучение в **** предоставит мне необходимые теоретические знания и практические навыки, в которых я нуждаюсь для успешного построения своего будущего."

Заранее благодарю
Satine вне форумов  
  #12
Старое 27.12.2009, 18:27     Последний раз редактировалось марина-пес; 27.12.2009 в 18:35..
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеSatine пишет:
Форумчане, помогите, пожалуйста, грамотно перевести (взята цитата из сообщения C-r-a-z-y):

"Мой будущий план состоит в том, чтобы начать карьеру в управлении
финансовой деятельностью в интернационально ориентируемой компании, где в мои задачи будет входить укрепление сотрудничества с международными финансовыми институтами. Моя цель состоит в том, чтобы стать высокопрофессиональным специалистом в области экономики и управления (международных финансов) и работать в одном из главных финансовых институтов моей страны. Выбранная мной программа дает мне блестящую возможность сделать первый шаг в будущую карьеру в международной организации. Наличие этого знания позволит мне лучше понимать принципы управления. Со всеми изменениями, которые постоянно происходят в мире, в политических, экономических, социальных и технологических областях, я полагаю, что у успешного экономиста должно быть основательное понимание того, как вести себя в течение этого непростого времени и как быстро и точно приспосабливаться к новым условиям.
Я убеждена, что мое обучение в **** предоставит мне необходимые теоретические знания и практические навыки, в которых я нуждаюсь для успешного построения своего будущего."

Заранее благодарю
мне понравилась фраза "грамотно перевести".Юля,т е Juls-на мой взгляд-это типичный пример того,как дать приблизительный перевод человеку и пусть он разжует его сам,чтобы стимуляция была. А вот userwxp надо помочь ,дав точный перевод,ведь человек старался,набивал вручную текст,и действительно,нуждается в помощи. Userwxp надеюсь,что перевод Вам помог
марина-пес вне форумов  
  #13
Старое 27.12.2009, 01:02
Новосёл
 
Дата рег-ции: 27.12.2009
Откуда: Украина
Сообщения: 2
Помогите перевести документ

Помогите перевести документ.
Мною была подана жалоба в Европейский Суд по правам человека. Недавно направил ходатайство о применении к государству временных мер. Получил ответ на французском языке. И это при том, что в жалобе я просил отвечать мне в крайнем случае по-английски (официальные языки Суда английский и французский). К сожалению, по-французски ничего не понимаю. Пробовал перевести с помощью комп. программы. Общий смысл понятен не полностью, несколько слов остались не переведёнными. Да и подобные программы не всегда по смыслу переводят. Сканера у меня нет, поэтому набирал вручную. Текст точный за исключением двух букв (выделены жирным). Не нашел точного аналога на клавиатуре. Текст письма приводится без вступительной части. Спасибо.

Je vous informe que, selon la pratique de la Cour, les demandes qui se situent manifestement hors du chamb d’application de l’article 39 ne sont pas soumises pour décision au président de la chambre. En l’espéce, la situation que vous exposez dans votre lettre ne correspond pas à celles dans lesquelles la mesure prévue à l’article 39 peut étre appliquée.

l’indication de measures provisoires ne s’exerce que dans des domaines limités. Sans doute recoit-elle un certain nombre de demandes, mais en principe ce n’est que lorsqu’il y a risque de dommage irréparable et que le risque est imminent que la Cour applique l’article 39. La grande majorité des mesures provisoires ont été indiquées dans des affaires d’expulsion et d’extradition (voir Mamatkulov et Askarov c. Turquite [GC], nos 46827/99 et 46951/99, § 104, février 2005).

Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinquées.

J.S. Phillips
Greffier adjoint de section
userwxp вне форумов  
  #14
Старое 21.12.2009, 21:27     Последний раз редактировалось марина-пес; 21.12.2009 в 21:40..
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеLennna пишет:
Знатоки французского и строительства, помогите пожалуйста перевести béton desactié, l'ancien retrouvé и может быть кто-нибудь знает, какому виду бетона это соответствует в России??? Никак не могу найти в интернете.
Вот такие фразы,которые никак не могу перевести красиво на русский:

Ce procédé offre un rendu "à l'ancienne" du béton. Après avoir réalisé le coulage, nous appliquons un produit spécifique qui ronge la surface sur quelques millimètres.

Les agrégats contenus dans le mélange apparaissent alors en incrustation, pour un résultat visuel incomparable.

Orné de pavés en pierre ou granit pour les valleuses et autre motif de sol, nous pouvons nous adapter à chaque surface pour vos escaliers, cours, allées....
Вы сделали опечатку béton desactivé это говорит вот о чем,"Le béton désactivé est obtenu par pulvérisation d'un désactivant sur la surface fraiche d'un béton au moment du coulage, afin de faire apparaitre après rinçage à haute pression, les granulats de couleurs !" То есть это такой бетон,что после того как опрыскали дезактивированным раствором очищенную поверхность для заливки (то есть раствором,что содержит радиоактивные частицы), и после того, как смыли эту залитую площадь моечным аппаратом высокого давления, проявляются цветные гранулы(крупинки)
l'ancien retrouvé -говорит о том,что способ заливки искали в "прошлом" (т.е. согласно методу ,которого придерживались наши предки)
марина-пес вне форумов  
  #15
Старое 24.12.2009, 11:15
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lennna
 
Дата рег-ции: 03.12.2006
Откуда: St.Petersbourg - Cannes
Сообщения: 263
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
Вы сделали опечатку béton desactivé это говорит вот о чем,"Le béton désactivé est obtenu par pulvérisation d'un désactivant sur la surface fraiche d'un béton au moment du coulage, afin de faire apparaitre après rinçage à haute pression, les granulats de couleurs !" То есть это такой бетон,что после того как опрыскали дезактивированным раствором очищенную поверхность для заливки (то есть раствором,что содержит радиоактивные частицы), и после того, как смыли эту залитую площадь моечным аппаратом высокого давления, проявляются цветные гранулы(крупинки)
l'ancien retrouvé -говорит о том,что способ заливки искали в "прошлом" (т.е. согласно методу ,которого придерживались наши предки)
Марина-пес, спасибо большое
Lennna вне форумов  
  #16
Старое 24.12.2009, 15:02
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеLennna пишет:
Марина-пес, спасибо большое
не за что и хорошего перевода Вам
марина-пес вне форумов  
  #17
Старое 27.12.2009, 10:39     Последний раз редактировалось марина-пес; 27.12.2009 в 10:42..
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
,,,,
марина-пес вне форумов  
  #18
Старое 27.12.2009, 10:42
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеLennna пишет:
Знатоки французского и строительства, помогите пожалуйста перевести béton desactié, l'ancien retrouvé и может быть кто-нибудь знает, какому виду бетона это соответствует в России??? Никак не могу найти в интернете.
Вот такие фразы,которые никак не могу перевести красиво на русский:

Ce procédé offre un rendu "à l'ancienne" du béton. Après avoir réalisé le coulage, nous appliquons un produit spécifique qui ronge la surface sur quelques millimètres.

Les agrégats contenus dans le mélange apparaissent alors en incrustation, pour un résultat visuel incomparable.

Orné de pavés en pierre ou granit pour les valleuses et autre motif de sol, nous pouvons nous adapter à chaque surface pour vos escaliers, cours, allées....
Я думаю,что Ваша просьба по переводу была осуществленна на все 100%,благодаря проделанной работе формучанок.Видели ,какие фото там algambra предоставила?
марина-пес вне форумов  
  #19
Старое 19.12.2009, 13:24     Последний раз редактировалось abris; 19.12.2009 в 13:43..
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.900
Пожалуйста, как перевести:

1. Redressements fiscaux
2. procédures forcées de recouvrement
3. saisies
4. residence fiscale

Во фразе:
Avocat spécialisée en droit fiscal vous défend et vous conseille dans toutes vos demandes

Как по-русски лучше сказать? Мы же не пишем в официальных текстах: адвокат вас защитит

Спасибо
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций
abris вне форумов  
  #20
Старое 19.12.2009, 13:39     Последний раз редактировалось veselka; 19.12.2009 в 13:44..
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеabris пишет:
Пожалуйста, как перевести:

1. Redressements fiscaux
2. procédures forcées de recouvrement
3. saisies
4. residence fiscale

Спасибо
1. взыскание недополученных налогов (но это вариант из multitranа, мне кажется, что у нас процедура просто по-другому происходит, поэтому и точного эквивалентного термина нет), но я бы лично сказала взыскание сокрытых налогов
2. процедура взыскания
3. конфискация (наложение ареста на имущество, опись имущества - в зависимости от контекста)
4. налоговый резидент (мне кажется, правильнее будет фразу перевернуть в сторону резидента, а не его резиденции)
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
  #21
Старое 19.12.2009, 13:44
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.900
veselka, спасибо.
Я там еще добавила фразу про адвоката.
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций
abris вне форумов  
  #22
Старое 21.12.2009, 20:28
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.900
veselka, redressements fiscaux - (более точный перевод) -
пересмотр сумм доходов, облагаемых налогом
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций
abris вне форумов  
  #23
Старое 22.12.2009, 08:58
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеabris пишет:
veselka, redressements fiscaux - (более точный перевод) -
пересмотр сумм доходов, облагаемых налогом
небольшое дополнение
согласно моим опросам,эту процедуру осуществляет inspecteur des finances-Sa mission est de contribuer à une gestion rigoureuse et efficace des deniers publics et à la modernisation de l’administration. Ses pouvoirs sont importants (contrôle sur pièces et sur place, rapports sur des sujets divers, etc.) Эта процедура подразумаевает проверку счетов,расходов,т.е, la comptabilité(бухгалтерия).Но ни к зарплатам персонала,ни к налогам ,она отношения не имеет.Этим занимаются другие органы(urssaf и т.
д.).
марина-пес вне форумов  
  #24
Старое 24.12.2009, 12:23
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
ни к налогам ,она отношения не имеет.
redressements fiscaux не имеет отношения к налогам?
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
  #25
Старое 24.12.2009, 15:17
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеabris пишет:
veselka, redressements fiscaux - (более точный перевод) -
пересмотр сумм доходов, облагаемых налогом
в этом точном перевода теряется смысл слова redressement
c'est l'issue d'un control fiscal positif ce qui veut dire revenu caché ou dépences injustifiés
марина-пес вне форумов  
  #26
Старое 06.01.2010, 14:40
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 888
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
c'est l'issue d'un control fiscal positif ce qui veut dire revenu caché ou dépences injustifiés
Извините, что вмешиваюсь.
Это кто так "грамотно" пишет?

Если речь идет о помощи в переводах, то давайте будем помогать на грамотном и правильном французском языке. В противном случае, лучше промолчать.
c'est l'issue d'un contrôle fiscal positif, ce qui veut dire revenu caché ou dépenses injustifiées
Не в обиду будь сказано, просто резануло глаза со страшной силой.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
  #27
Старое 24.12.2009, 15:31
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеveselka пишет:
1. взыскание недополученных налогов (но это вариант из multitranа, мне кажется, что у нас процедура просто по-другому происходит, поэтому и точного эквивалентного термина нет), но я бы лично сказала взыскание сокрытых налогов
2. процедура взыскания
3. конфискация (наложение ареста на имущество, опись имущества - в зависимости от контекста)
4. налоговый резидент (мне кажется, правильнее будет фразу перевернуть в сторону резидента, а не его резиденции)
3. конфискация -тут тоже стоит сказать,что этим занимается Tribunal и он fixe la somme en fonction des revenus et des charges de famille et cette procédure est appliqué par un huissier.Mais s'il y a plus aucun revenu le Tribunal peut appliquer la saisie sur un mobilier ou le bien , a savoir: une voiture, la télé,canapé etc.en fonction de la somme due.D'ou l'intervention d'un huissier qui sera chargéé de la mise en vente de la saisie pour rembourser les sommes dues. Il doit laisser un minimum :une table , une chaise et un lit!
марина-пес вне форумов  
  #28
Старое 24.12.2009, 15:39
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеveselka пишет:
1. взыскание недополученных налогов (но это вариант из multitranа, мне кажется, что у нас процедура просто по-другому происходит, поэтому и точного эквивалентного термина нет), но я бы лично сказала взыскание сокрытых налогов
2. процедура взыскания
3. конфискация (наложение ареста на имущество, опись имущества - в зависимости от контекста)
4. налоговый резидент (мне кажется, правильнее будет фразу перевернуть в сторону резидента, а не его резиденции)
4.с'est l'adresse ou tu habites et le foyer fiscal причем тут налоговый резидент?
к примеру Ваш адрес,где Вы живете и является résidence fiscale
марина-пес вне форумов  
  #29
Старое 24.12.2009, 16:26
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.900
residence fiscale
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
.с'est l'adresse ou tu habites et le foyer fiscal причем тут налоговый резидент?
к примеру Ваш адрес,где Вы живете и является résidence fiscale
Опять же экономический словарь дает вариант - налоговое резиденство.
Это не для тех, у кого все ясно: живет и работает в одной стране, тогда, действительно можно говорить просто об адресе.
Речь идет о помощи адвоката в сложных фискальных случаях, когда место жительства и место получения доходов не совпадают
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций
abris вне форумов  
  #30
Старое 24.12.2009, 16:31
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеabris пишет:
residence fiscale

Опять же экономический словарь дает вариант - налоговое резиденство.
Это не для тех, у кого все ясно: живет и работает в одной стране, тогда, действительно можно говорить просто об адресе.
Речь идет о помощи адвоката в сложных фискальных случаях, когда место жительства и место получения доходов не совпадают
правильно дает-именно резидентство, а никак не резидент
если Вы живете более 6 мес по указанному адресу ,то это уже и является residence fiscale
марина-пес вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 03:50.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX