Вешалка пишет:
Можно, можно понимать без всякого перевода. Более того, перевести можно только то, что хорошо понято (а не понять потому, что переведено). Согласно последним веяниям в области преподавания иностранных языков, перевод никак не может быть способом изучения языка, так как это вообще отдельный навык, которому люди специально обучаются и даже после долгого обучения иногда бывает очень трудно качественно перевести. А чтобы просто научиться говорить, понимать, читать, писать, вполне можно обойтись без перевода.
|
St_Andrew пишет:
Вот полностью согласен, хотя учёных и не читал 
У меня так и было, когда ходил на курсы. Слушаешь/читаешь, понимаешь каким-то десятым чувством на шестой французской скорости, о чём это, - и даёшь ответ. Чтобы так же быстро сформулировать стоящий перевод, необходимо хорошее умение слагать мыслеобразы в слова.
|
Граждане дорогие! Ну объясните, как это понимать без перевода? Ну откуда взять это десятое чувство? Если знать процентов 50 слов из текста, то можно понять о чем речь, но деталей, тонкостей ведь не уяснишь, а как понять, сказать, если не знаешь перевод слов? Я слышала достоверные истории, что люди учили язык,только смотря тв. Наверное действительно нужно какое-то шестое чувство или интуиция или еще что-то, чтобы понять о чем речь, не зная значения слов. Ну попробуйте понять без перевода о чем говорят китайцы (например), никакое десятое чувство не поможет. Я вот бьюсь над французским, но язык для меня как математика, построение фраз, грамматика, как формулы, а ведь не все в языке логике поддается. Не хватает этого шестого чувства (или интуиции или подсознания), способности ребенка схватывать язык из воздуха. Вот и кажется, что учишь, учишь, а все разваливается, и чем дальше, тем больше вопросов и сложностей

.