|
#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
||
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
|
Если lundi/ dimanche означают время, то есть в пон. и в воскр., то имеется в виду : каждое воскресенье и понедельник происходит одно и то же ? Если lundi / dimanche рассматриваются как понятия- дни недели, то тут c'est pareil имеет как бы собирательный эффект. Типа, воскр. и пон., это одно и то же ? Как и в русском, вы не будете говорить, воскр. и пон., это одни и те же. Например, les oranges et les pommes, c'est pareil ? Lire ou regarder la télé, pour moi c'est pareil..... В том же ключе, c'est beau, la vie- жизнь, это прекрасно. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
|
Viki89, почитайте про прямое дополнение-complément d'objet direct (COD).
И про согласование причастий (participe passé) в сложных временах. Они согласуются в роде и числе с COD, когда COD стоит перед причастием. Вот тут можете посмотреть : http://grammaire.reverso.net/4_1_05_...ec_avoir.shtml Или на русском поищите. |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
А можете еще подсказать, во фразе AU телефон - это оборот такой с прелогом A? Как то странно получается "смех моей дочери по телефону", хотя понимаю что смысл другой. ![]() |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
|
Например, я разговариваю по телефону = je suis au téléphone. Причем, не значит, что я именно разговариваю, могу и слушать, например сообщения. То есть пользуюсь телефоном. В вашей фразе значит, что человек, который заходит в помещение, слышит как дочь смеется, разговаривая по телефону. В другой ситуации, например в ходе разговора, могло означать, что человек разговаривал с дочерью и услышал, что она смеется в трубку. Но в данном случае похоже, что человек куда то заходит и дочь уже там и смеется с кем то. Хотя странная какая то фраза..... |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
||
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
|
Может, кто на научном уровне знает, сможет вам объяснить. Например, вы говорите : Qu'est-ce que c'est ? - C'est un livre Qu'est-ce que c'est que ce livre ? - Что это за книга такая ? То есть указывается на конкретный объект / явление. В невопросительной форме будет : je demande ce que c'est que ce livre. Так и в вашем примере : И мы не знаем, что это за явление такое, жизнь. А вопрос мог бы быть : Qu'est-ce que c'est que la vie ? Хотя можно сказать и Qu'est-ce que la vie ? - Nous ne savons pas ce qu'est (que+est) la vie. Можно : Qu'est-ce que c'est, la vie ? - Nous ne savons pas ce que c'est, la vie. Но в вашем случае больше акцента на "vie". Еще фраза, часто бывает. Qu'est-ce que c'est que ça ?- Что это такое ? (в случаях, когда имеет место удивление или возмущение, большие чем при обычном вопросе qu'est-ce que c'est ?) |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
Цитата:
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
||
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
|
То есть квартал студентов это пояснение того, что такое Латинский квартал, а не перечисление. Во фр. языке пунктуация другая, чем в русском. |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
![]() |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
||
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
|
Viki89, я бы вам советовала прислушаться к тому, что вам говорит Ирина.
Я не знаю ни один из этих учебников. Но судя по тому, какие вы вопросы задаете, ваш учебник какой то нетолковый, если не сказать бестолковый. Ведь примеры служат, чтобы объяснять правила, а не для того, чтобы человек себе голову вопросами забивал. Я бы на вашем месте перешла на другой учебник. А уже потом, если еще останется желание, снова взялась за этот. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
Открыла Попову-Казакову и ужаснулась, увидев правило беглого Е и послушав тексты.les cheveux без Е и так далее. Беда в том что мой учебник ни о чем таком не говорил и все дикторы читали без этого, не пропуская это Е.
Подскажите пожалуйста, я уже половину своей Потушанской прошла, почти 4 месяца каждый день по нескольку часов - в голову вбилось совсем другое. Нужно ли переучиваться выбрасывать это Е , или можно без этого? Я прям распереживалась( ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
|
Все равно, в жизни произношение отличается от того, что в учебниках пишут. Если вы конечно не по какому то франузскому учебнику учитесь. Насчет cheveux, я бы не сказала, что "e" там совсем выпадает. Вот тут послушайте, дядька нормально говорит : https://fr.wiktionary.org/wiki/cheveux Но в принципе в жизни можно услышать и "швё". А вы зачем французский учите ? |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
Дикторы к "Поповой" выбрасывают это E совсем, меня тоже удивило.. Я переехала во Францию жить в конце февраля, и вот учу.. Пока конечно успехи скромные, но есть слабая надежда что улучшится)) |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
Viki89, учебники хороши для грамматики, книжки для словарного запаса, а хорошее произношение придет только во время устного общения. Не забивайте себе голову.
Cheveux - можно произнести как "швё", так и "шёвё". Trop de gens - "тро д'жан" и "тро дё жан" Итд Разница не столь существенна, многое зависит от музыкальности всей фразы. |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
|
Знайте, что есть такой феномен, как выпадание "е". Если вы приедете во Францию, как бы вы фр. ни учили, вы все равно ничего не будете первое время понимать. Потому что разговорная речь, словечки всякие, все говорят быстро, глотают звуки и т.п. и т.д. Главное очень хорошо освоить грамматику, а слова сами потом лягут на эту благодарную почву. |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
|
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
||
![]() |
|
#22
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
|
||
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
||
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
Мне тоже кажется, что тут не уместно слово "всегда", даже в сочетании с "практически". Я уж не говорю, о ситуации "после двух согласных перед третьей", где "e" как раз практически всегда читается, как нас учили. Но даже когда говорят un cheval или un cheveu, я не слышала, чтобы она выпадала, а у нас тут тоже "Париж".
Зато очень забавляет, когда они выбрасывают даже не беглое "e", а "é", произнося déjà как [джа]. Так что после академической теории неизбежно приходится привыкать ко всяким сюрпризам практики. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 5 (пользователей - 0 , гостей - 5) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |