alfving пишет:
Я считаю, очень важным следующий момент. Чтобы переводчик перевел название данной справки именно как certificat de coutume, так как иногда, если им не сказать, они переводят дословно (справка об отсутствии препятствий для вступления в брак), а для мерия важно именно слова certificat de coutume. У меня все приняли и прошло на ура.
|
Важным будет узнать в мерии, возьмут ли они такои документ. Я узнавала специально, мне сказали, что хотят именно бумагу из консульства, переведенная справка их не удовлетворяет..
Так же сказали, что свидетельство о рождении переводить следует у переводчика, из их листа, а не на Родине..
Разные мерии-разные правила, да и от сотрудников зависит, один одно скажет, другои другое, а в итоге, принимающии документы, еще что нибудь потребует.