Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #901
Старое 17.11.2009, 21:14
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.170
Посмотреть сообщениеAndrewww пишет:
Это из учебника. Там приведен пример письма.
а можно все письмо? Любопытно
Oksy75 вне форумов  
  #902
Старое 17.11.2009, 21:58
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Oksy75, там печатать много Оно у меня не в электронном виде
Andrewww вне форумов  
  #903
Старое 18.11.2009, 05:40
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
Andrewww,
Je crois que je ne pourrai le faire de si peu - а это не может быть
d'ici peu - très prochainement (sous peu, bientôt) ?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #904
Старое 18.11.2009, 09:08     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 18.11.2009 в 09:12..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Мне никогда не попадались такие французы, а вот муж говорит, что слышал такое. Но он не уверен, грамотно ли это или как..
Спасибо за ответ, значит все-таки ванна (чугунная) лучше Une baignoire
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #905
Старое 18.11.2009, 11:50
Дебютант
 
Аватара для lureme
 
Дата рег-ции: 01.04.2009
Сообщения: 80
Как перевести " из любой ситуации есть выход " ? Я помню, была устойчивая фраза, которая означала примерно это, но я куда-то ее не туда записала. Кто-нибудь может помочь ? Спасибо
__________________
Time is money.
lureme вне форумов  
  #906
Старое 18.11.2009, 13:51
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
lureme, il y a une solution à tout?
Gitane вне форумов  
  #907
Старое 18.11.2009, 17:28
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
svinka, может действительно опечатка.
Andrewww вне форумов  
  #908
Старое 19.11.2009, 12:06
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Это опять я и песня Эдит Пиаф

скажите пожалуйста, правильно ли я перевожу фразу Elle sentait le vice à bon marché - Она осознавалась дешевизну порока ?
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #909
Старое 19.11.2009, 12:23     Последний раз редактировалось hobbes; 19.11.2009 в 12:34..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеDidou пишет:
Это опять я и песня Эдит Пиаф :Д
Didou, у вас рецидив ?
Предлагаю отделить перевод всех песен Едит Пиаф ( а не только Cézigue) в отдельную тему, пока не поздно

По поводу перевода. Скорее будет: "Она пропиталась (пропахла / от нее разило) дешевой порочностью (развратом)"
hobbes вне форумов  
  #910
Старое 19.11.2009, 13:10
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Didou, у вас рецидив ?
ну как видите

спасибо за помощь!!!
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #911
Старое 19.11.2009, 13:40
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Последняя фраза с которой я прошу помочь

Mais quand ell' voit des amoureux
Qui r'mont'nt la rue d'un air joyeux И когда она видела влюбленных, которые ... ?
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #912
Старое 19.11.2009, 13:53
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеDidou пишет:
И когда она видела влюбленных, которые ... ?
(...), с веселым видом идущих (поднимающихся) по улице...
hobbes вне форумов  
  #913
Старое 19.11.2009, 15:10
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
hobbes, мерси
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #914
Старое 19.11.2009, 17:03
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Помогите, пжлста, по-человечески перевести на русский эту фразу: LA FORCE DE CET OUVRAGE est sa profonde humilité au service de la reconnaissance des enfants et de leur famille en difficulté.

Что-то вроде: Ценность настоящей книги в том, что она полностью посвящена цели признания детей, находящихся в трудном положении и их семей?

М?
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #915
Старое 19.11.2009, 17:32
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
Rrroso4ka, а "сила" Вам не нравится? Я бы так и оставила - "сила данного произведения". Если попроще, то "сила этой книги". По-моему, звучит даже лучше и смысл не искажается. + детей и их семей, находящихся в тяжелом положении. Или как-то так. А то получается, что дети в трудном положении, а семьи - нет.
Milanette вне форумов  
  #916
Старое 19.11.2009, 17:36
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Milanette, возможно, "сила" звучит "сильнее", да...
Спасибо за поправки! А смысл я правильно передала, как считаете?
И, думаю, лучше сказать "в трудной ситуации", потому что речь идет о псих.проблемах...
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #917
Старое 19.11.2009, 17:39     Последний раз редактировалось Rrroso4ka; 19.11.2009 в 18:13..
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
ещё вопрос назрел:

Dans la première partie, il va s'agir de la rencontre entre
l'enfant, sa famille et l'équipe de consultation. Il montre déjà
combien cette rencontre s'inscrit dans un avant qui est celui
de l'adresse.
La famille et l'enfant vont se trouver confron-
tés à un cadre à la fois rigoureux, précis mais aussi mobile et
malléable qui autorise chacun des protagonistes de la rencontre
à s'interroger sur sa place. Beaucoup de CMPP et de CMP
auraient à réfléchir sur ce dispositif d'accueil des enfants et
de leur famille en souffrance.

О каком адресе идет речь? О месте проведения консультации?
Il montre déjà combien cette rencontre s'inscrit dans un avant qui est celui de l'adresse.
"... насколько эта встреча вписывается в заданные рамки, одной из которых является место проведения конс-ции"?

Правильно ли я поняла?
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #918
Старое 19.11.2009, 17:46
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
Rrroso4ka, в книги действительно идет речь о признании или об исследовании положения/ситуации ...?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #919
Старое 19.11.2009, 17:50
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
svinka, похоже, всё же, не об одном признании факта существования проблем, а об их исследовании.
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #920
Старое 19.11.2009, 17:59
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
Rrroso4ka,
adresse это еще и Habileté dans les mouvements, les gestes; Finesse d'esprit, capacité à obtenir des résultats
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #921
Старое 19.11.2009, 18:11
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
svinka, я знаю... Но смысл un avant qui est celui de l'adresse остаётся не вполне ясным в данном контексте... И вообще, написано langue de bois.......
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #922
Старое 19.11.2009, 18:17
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
И вообще, написано langue de bois.......
вот-вот!
Milanette вне форумов  
  #923
Старое 19.11.2009, 18:27
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Уффф.... Я перевела так:

Dans la première partie, il va s'agir de la rencontre entre
l'enfant, sa famille et l'équipe de consultation. Il montre déjà
combien cette rencontre s'inscrit dans un avant qui est celui
de l'adresse. La famille et l'enfant vont se trouver confron-
tés à un cadre à la fois rigoureux, précis mais aussi mobile et
malléable qui autorise chacun des protagonistes de la rencontre
à s'interroger sur sa place. Beaucoup de CMPP et de CMP
auraient à réfléchir sur ce dispositif d'accueil des enfants et
de leur famille en souffrance.

"В первой части речь пойдет о встрече ребенка и его семьи с группой консультантов. Уже из этого видно, насколько эта встреча вписывается в заданные рамки, одной из которых является место проведения. Семья и ребенок столкнутся с жесткими, четкими, но в то же время, подвижными и гибкими рамками, которые позволяют всем героям встречи подумать о своем положении. Многим медицинским центрам психолого-педагогической и психологической помощи стоило бы задуматься об условиях приема страдающих детей и их семей."

Покритикуйте...
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #924
Старое 19.11.2009, 18:29
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.170
Rrroso4ka, что то мне слово "рамка" режет глаз
Очень сложный текст, не знаю как и помочь....

эта встреча вписывается в заданные рамки, одной из которых (из рамок??) является место проведения

подвижной и гибкой рамкой
Oksy75 вне форумов  
  #925
Старое 19.11.2009, 20:17
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
с веселым видом идущих (поднимающихся) по улице...
Мне кажется, сюда бы больше подошло "радостно".
Svet вне форумов  
  #926
Старое 19.11.2009, 22:09
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
svinka, я знаю... Но смысл un avant qui est celui de l'adresse остаётся не вполне ясным в данном контексте... ......
Может быть, тут речь о том, что данная встреча уже была предвестником того, как в будущем консультации (лечение) приведут к бОльшему пониманию или к бОльшему умению... ?

adresse (f) общ. адрес; адрес (приветствие); обращение; заглавное слово статьи (в словаре); ловкость; сноровка; искусство; умение
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #927
Старое 19.11.2009, 22:24
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
ce dispositif d'accueil des enfants et de leur famille en souffrance.
En souffrance не может ли относиться к dispositif d'accueil, то есть механизм (условия) приема пребывает в состоянии решения, что-то типа этого? Слова не подберу. Просто En souffrance - устойчивое выражение. Поправьте меня Или там должно было бы стоять тогда etant en souffrance?
Andrewww вне форумов  
  #928
Старое 19.11.2009, 22:27
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.170
Andrewww, en souffrance относится к famille

famille en souffrance
Oksy75 вне форумов  
  #929
Старое 20.11.2009, 14:53
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Juls, в итоге перевела как "место проведения"...

Juls, Andrewww, Oksy75, svinka, Milanette, спасибо, что не прошли мимо!!

Скажите, как можно перевести enjeux, кроме как цели, смысл по словарю? Всё время спотыкаюсь об это слово...
La consultation et ses enjeux - можно ли сказать Консультация и связанные с ней проблемы ?
Речь идёт скорее не о задачах, а именно о сложностях...
К тому же, это заголовок......
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #930
Старое 20.11.2009, 14:59
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.170
подскажите пожалуйста, что означает décongestionner
Употребляется в описании кремов.
В словаре, "разгружать"

"Облегчать"?
Oksy75 вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 16:53.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX