|
#1
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 20.10.2009
Сообщения: 6
|
Переведите текст песни T'as le look coco
Это моя любимая песня, примерно знаю о чем там. Но хотелось бы грамотный перевод. Кто знает язык переведите текст песни и название группы, если вам не трудно.
Laroche Valmont - T'as Le Look Coco. {Refrain:} T'as le look coco Coco t'as le look Pas de doute coco T'as le look qui te colle à la peau T'as le look coco Tu fais le beau Pas de doute coco T'as le look qui te colle à la peau Look amoureux fauché Je t'aime en PCV Look drogué du seizième T'es bon chic bon genre Look jean pourri et sandales Hey t'as pas cent balles {au Refrain} Nœud pap cigare et smoking Ça c'est le standing Ensemble Coco Chanel Pour les vraies demoiselles Look costard bleu et cravate Hey t'as les mains moites {au Refrain, ad lib} |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
||
![]() |
|
#3
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 20.10.2009
Сообщения: 6
|
Boris, немалых денег?!!! Простой перевод песенки, у меня другое мнение. Я сама английский отлично знаю, сижу на форумах, перевожу людям за так, если чего надо. Конечно, 500 страничные тексты я перевожу за деньги. А так... Под "грамотный" имеется ввиду "живой" перевод, а не компьютерный. Мне же не надо стихами, а просто обычными предложениями, простыми.
Неужели кому-то может быть жалко 5 минут на перевод, если знаешь язык - это легко. Идти к профессиональному переводчику с этим смешно. Если бы мне нужен был перевод в стихах, или я захотела бы перепеть песню по русски. Тогда да, я бы пошла. |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
YuliaWall, я не оговорился, такие креативные переводы оплачиваются во Франции по повышенному тарифу. Ведь это же не инструкция по пользованию утюгом. Присмотритесь к тексту! Обычно переводчик над таким текстом проводит несколько дней, если только от него не требуют подстрочник. Но даже и подстрочник - это тоже время немалое время в данном случае.
Я понимаю, когда здесь просят перевести фразу-другую, но целую песню, извините, это немножко слишком... Разве что перевести халтурно можно быстро, но вы же просите хороший перевод. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
||
![]() |
|
#6
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 20.10.2009
Сообщения: 6
|
Boris, блин, мне нужен именно подстрочник, халтурно переведенный ))) Не писала я, что мне нужен хороший, я хотела просто живой, а не абы как в комп. переводчике. И почему это сложно. Я песни переводила, дело 5 - 15 минут. Дочка моя, ей 10 лет, песенки свои детские нормально переводит, во всяком случае смысл понятен. Вот и мне нужно так же. Знала бы дочка французский, я бы попросила ее))), но она англицкий знает только, как и я.
А что это песня написана очень сложными фразами? А то может действительно высокохудожественные стихи, а я тут прошу "за 5 минут" |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
YuliaWall, так бы и написали, что вам нужен халтурный подстрочник. Что ж, может быть, кто-то и откликнется.
PS. Пожалуйста, давайте изъясняться без "блинов". :-) |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Тупой подстрочник, не думала долго - могу ошибаться
![]() Ларош Вальмон - Парень, ты стильный. Ты стильный парень Парень, ты стиляга Нет сомнений, парень, Этот стиль тебе идет Ты стильный парень Ты любишь принарядиться Без сомнений, парень, Твой стиль - как твоя вторая кожа Стиль бедного влюбленного Люблю тебя в полихлорвиниле Стиль наркомана из 16-го округа (богатого, значит, нарика) Ты одеваешься как денди Стиль рваные джинсы и сандали Хэй, не займешь 100 рублей Галстук-бабочка, сигара и смокинг - А ты умеешь выделиться! Ансамбль Коко Шанель Для настоящих дамочек Стиль синий костюм и галстук Хэй, у тебя ладошки потеют
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Вот не знаю.. Речь вроде про парня идет.. Делала ли Шанель костюмы или что-либо вообще для мужчин?.. Вопрос.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 20.10.2009
Сообщения: 6
|
Juls, спасибо Вам большое за перевод.
Tora, и Вам тоже. |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
А если:
... Вот это статусно! Как костюм Коко Шанель для настоящих барышень ?
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Да, хорошее решение.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
"Je t'aime en PCV" это точно не "Люблю тебя в полихлорвиниле"
![]() тут имеется в виду, "люблю тебя за твой счет". PCV (от à PerCeVoir) это тип телефонного звонка, расходы за который берет на себя тот, кому звонят. |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
![]()
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пытаюсь перевести текст песни в русскую транскрипцию | Медведь | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 11.10.2010 21:09 |
Пожалуйста, переведите текст красивой композиции) | Vinden | Музыкальный клуб | 2 | 07.03.2010 21:00 |
Туалетная вода Chanel Coco Mademoiselle 50 ml [продам] | asphyxia | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 0 | 26.08.2008 11:36 |
Lait de coco? | alyaska | Секреты хорошей кухни | 21 | 02.06.2008 15:09 |
Помогите перевести текст песни | Alex-towers | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 23.03.2005 16:11 |