|
#1
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
||
![]() |
|
#2
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 20.10.2009
Сообщения: 6
|
Boris, немалых денег?!!! Простой перевод песенки, у меня другое мнение. Я сама английский отлично знаю, сижу на форумах, перевожу людям за так, если чего надо. Конечно, 500 страничные тексты я перевожу за деньги. А так... Под "грамотный" имеется ввиду "живой" перевод, а не компьютерный. Мне же не надо стихами, а просто обычными предложениями, простыми.
Неужели кому-то может быть жалко 5 минут на перевод, если знаешь язык - это легко. Идти к профессиональному переводчику с этим смешно. Если бы мне нужен был перевод в стихах, или я захотела бы перепеть песню по русски. Тогда да, я бы пошла. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
YuliaWall, я не оговорился, такие креативные переводы оплачиваются во Франции по повышенному тарифу. Ведь это же не инструкция по пользованию утюгом. Присмотритесь к тексту! Обычно переводчик над таким текстом проводит несколько дней, если только от него не требуют подстрочник. Но даже и подстрочник - это тоже время немалое время в данном случае.
Я понимаю, когда здесь просят перевести фразу-другую, но целую песню, извините, это немножко слишком... Разве что перевести халтурно можно быстро, но вы же просите хороший перевод. |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
||
![]() |
|
#5
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 20.10.2009
Сообщения: 6
|
Boris, блин, мне нужен именно подстрочник, халтурно переведенный ))) Не писала я, что мне нужен хороший, я хотела просто живой, а не абы как в комп. переводчике. И почему это сложно. Я песни переводила, дело 5 - 15 минут. Дочка моя, ей 10 лет, песенки свои детские нормально переводит, во всяком случае смысл понятен. Вот и мне нужно так же. Знала бы дочка французский, я бы попросила ее))), но она англицкий знает только, как и я.
А что это песня написана очень сложными фразами? А то может действительно высокохудожественные стихи, а я тут прошу "за 5 минут" |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
YuliaWall, так бы и написали, что вам нужен халтурный подстрочник. Что ж, может быть, кто-то и откликнется.
PS. Пожалуйста, давайте изъясняться без "блинов". :-) |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 20.10.2009
Сообщения: 6
|
Boris, за "блин" извините, заразилась от коллеги. Самой противно, а избавиться сложно. Слово-паразит)))
Вы уж тоже, привязались к слову "грамотный". Я всего лишь в том смысле, что Лингво и другие переводчики не грамотны, это лишь баловство. Мы на работе, бывало развлекались, переводили фразу туда-сюда, удивительно смешные вещи выходили. А подстрочники, кстати, иногда показывают смысл, лучше, чем художественные переводы. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
YuliaWall, я не привязался, просто я много лет проработал переводчиком и никогда халтурой не занимался. А такие переводы я делал (в частности, приходилось переводить для французских артистов, выступавших в России, содержание их песен; перевод раздавался зрителям вместе с программкой концерта). Вот почему я отнесся серьезнее к вашей просьбе серьезнее, чем требовалось. Извините, что вмешался.
![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пытаюсь перевести текст песни в русскую транскрипцию | Медведь | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 11.10.2010 21:09 |
Пожалуйста, переведите текст красивой композиции) | Vinden | Музыкальный клуб | 2 | 07.03.2010 21:00 |
Туалетная вода Chanel Coco Mademoiselle 50 ml [продам] | asphyxia | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 0 | 26.08.2008 11:36 |
Lait de coco? | alyaska | Секреты хорошей кухни | 21 | 02.06.2008 15:09 |
Помогите перевести текст песни | Alex-towers | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 23.03.2005 16:11 |