Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 20.10.2009, 15:43
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеYuliaWall пишет:
Но хотелось бы грамотный перевод.
Грамотный перевод подобных текстов стоит немалых денег. Почему бы вам не обратиться в переводческое бюро?
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 20.10.2009, 15:50     Последний раз редактировалось YuliaWall; 20.10.2009 в 15:55..
Новосёл
 
Дата рег-ции: 20.10.2009
Сообщения: 6
Boris, немалых денег?!!! Простой перевод песенки, у меня другое мнение. Я сама английский отлично знаю, сижу на форумах, перевожу людям за так, если чего надо. Конечно, 500 страничные тексты я перевожу за деньги. А так... Под "грамотный" имеется ввиду "живой" перевод, а не компьютерный. Мне же не надо стихами, а просто обычными предложениями, простыми.

Неужели кому-то может быть жалко 5 минут на перевод, если знаешь язык - это легко. Идти к профессиональному переводчику с этим смешно. Если бы мне нужен был перевод в стихах, или я захотела бы перепеть песню по русски. Тогда да, я бы пошла.
YuliaWall вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 20.10.2009, 16:02     Последний раз редактировалось Boris; 20.10.2009 в 16:06..
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
YuliaWall, я не оговорился, такие креативные переводы оплачиваются во Франции по повышенному тарифу. Ведь это же не инструкция по пользованию утюгом. Присмотритесь к тексту! Обычно переводчик над таким текстом проводит несколько дней, если только от него не требуют подстрочник. Но даже и подстрочник - это тоже время немалое время в данном случае.

Я понимаю, когда здесь просят перевести фразу-другую, но целую песню, извините, это немножко слишком... Разве что перевести халтурно можно быстро, но вы же просите хороший перевод.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 20.10.2009, 16:04
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеYuliaWall пишет:
Неужели кому-то может быть жалко 5 минут на перевод, если знаешь язык - это легко. Идти к профессиональному переводчику с этим смешно.
Если бы речь шла о пяти минутах, я бы сразу же перевел бы вам. Уж поверьте, мне не жалко ни пяти, ни десяти минут. Но этот не тот случай.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 20.10.2009, 16:09
Новосёл
 
Дата рег-ции: 20.10.2009
Сообщения: 6
Boris, блин, мне нужен именно подстрочник, халтурно переведенный ))) Не писала я, что мне нужен хороший, я хотела просто живой, а не абы как в комп. переводчике. И почему это сложно. Я песни переводила, дело 5 - 15 минут. Дочка моя, ей 10 лет, песенки свои детские нормально переводит, во всяком случае смысл понятен. Вот и мне нужно так же. Знала бы дочка французский, я бы попросила ее))), но она англицкий знает только, как и я.

А что это песня написана очень сложными фразами? А то может действительно высокохудожественные стихи, а я тут прошу "за 5 минут"
YuliaWall вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 20.10.2009, 16:12
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
YuliaWall, так бы и написали, что вам нужен халтурный подстрочник. Что ж, может быть, кто-то и откликнется.

PS. Пожалуйста, давайте изъясняться без "блинов". :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 20.10.2009, 16:23
Новосёл
 
Дата рег-ции: 20.10.2009
Сообщения: 6
Boris, за "блин" извините, заразилась от коллеги. Самой противно, а избавиться сложно. Слово-паразит)))

Вы уж тоже, привязались к слову "грамотный". Я всего лишь в том смысле, что Лингво и другие переводчики не грамотны, это лишь баловство. Мы на работе, бывало развлекались, переводили фразу туда-сюда, удивительно смешные вещи выходили.
А подстрочники, кстати, иногда показывают смысл, лучше, чем художественные переводы.
YuliaWall вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 20.10.2009, 16:32
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
YuliaWall, я не привязался, просто я много лет проработал переводчиком и никогда халтурой не занимался. А такие переводы я делал (в частности, приходилось переводить для французских артистов, выступавших в России, содержание их песен; перевод раздавался зрителям вместе с программкой концерта). Вот почему я отнесся серьезнее к вашей просьбе серьезнее, чем требовалось. Извините, что вмешался.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пытаюсь перевести текст песни в русскую транскрипцию Медведь Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 11.10.2010 21:09
Пожалуйста, переведите текст красивой композиции) Vinden Музыкальный клуб 2 07.03.2010 21:00
Туалетная вода Chanel Coco Mademoiselle 50 ml [продам] asphyxia Куплю-продам-отдам в хорошие руки 0 26.08.2008 11:36
Lait de coco? alyaska Секреты хорошей кухни 21 02.06.2008 15:09
Помогите перевести текст песни Alex-towers Французский язык - вопросы изучения и преподавания 8 23.03.2005 16:11


Часовой пояс GMT +2, время: 10:04.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX