#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Очень технические термины [обувная промышленность]
Спасибо всем кто откликнется.
Сейчас в срочном порядке перевожу серьезную документацию, с экономическими терминами вопросов не возникло, а вот с техническими, которые непосредственно связаны с производством обуви есть кое-какие сомнения. У меня под рукой нет никакого словаря (даже не знаю помог бы он мне) все термины знаю по-французски, могу их объяснить на русском, а вот найти точный перевод или хотя бы аналоги не могу. Вопрос касается технической справки модели обуви. Нужен перевод: pavé de moule (предполагаю, что это какая-то часть колодки????) montage - сборка/способ затяжки обуви????? première de montage - внутренняя подошва????????? сol - отворот ботинка????????? mousse coagulée à cellules ouvertes - пористый материал/паролон?????? doublure quartier - подкладка чего???????? assymétrique dissymétrique - ассиметричный дисиметричный, а не одно и тоже ли это????????? У кого есть словарь под рукой гляньте, пожалуйста, а то из-за перевода французский-немецкий-русский ерунда выходит.
__________________
Перекати-поле |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
|
maroucha, у меня в политехническом première переводится как стелька, quartier как берцо (?), montage - затяжка на колодке (все слова с пометой "кож."). dissymétrique переводится ассиметрический.
Насчёт mousse coagulée à cellules ouvertes думаю, Вы правы. Скорее всего, поролон, судя по: http://www.podologie.fr/497.html У сol значений много общих. Из спец. терминов в политех.словаре даётся 1.горловина, сужение 2. седло, седловина. Ничего "кож." нет. ![]() Ко всему вышеизложенному стоит отнестись критически, потому что здесь http://www.bask.ru/doc/read.php?id=16 возможно, найдётся что получше...
__________________
Une Marseillaise |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Спасибо огромное, Lokidor, но все же есть нюансы...
Подошва для нас, в русском языке - это то, что снаружи, но ведь есть и та часть подошвы, на которую кладется стелька. Стелька - première de proprеté или это скорее всего супинатор???????? Что Ваш источник может мне сказать? А pavé de moule???????? Мне с немецкого дали перевод как клеймо????????? Эта часть обуви была разработана совместно с Michelin, ерунда какая-то выходит... Col - эта та часть высокой обуви, которая обхватывает лодыжку, щиколотку. Кстати, в русском языке какая разница между ними двумя: под косточками щиколотка, а над- лодыжка или это, в принципе, одно и тоже? Не могли бы Вы еще раз посмотреть в словаре эти термины?
__________________
Перекати-поле |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
|
У меня нет в словаре этих терминов. Те, что есть, написала сразу. Поэтому о pavé de moule могу только строить предположения (передняя часть колодки?), а источника нет. Но я вот что нашла:
http://www.jallatte.fr/lexique.asp Объяснения хоть и по-фр., но дают представление, о чём идёт речь. Жаль, что там нет всего, что Вас интересует. Насчёт лодыжки и щиколотки я была уверена, что первая над, а вторая под косточкой. Оказывается, это одно и то же: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/shch.htm А больше ничем не могу помочь. (смайлик сожаления)
__________________
Une Marseillaise |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Lokidor, еще раз огромное спасибо, особенно за шузликбез - очень полезная вещь оказалась
![]()
__________________
Перекати-поле |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
|
__________________
Une Marseillaise |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Обращаюсь за помощью в надежде быть услышанной теми, у кого есть большие или специальные словари.
На этот раз специфика - типы кожи. Кто-нибудь знает точный перевод: cuir pleine fleur cuir pull-up cuir neige cuir huilé - масляная кожа? cuir velours - замша? я полагаю И как перевести на русский hydrofuge - водоотталкивающий или водонепроницаемый, мне кажется, это одно и тоже, но т.к. это специфические термины, хотелось бы их перевести точно. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
|
cuir huilé
тут и вокруг cuir velours - здесь и здесьони просто пишут велюр, отдельно от замши, а замшу Мультитран переводит как cuir suéde или suéde , но не velours вот еще, может пригодится http://www.leathernet.ru/othe6.php |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
|
maroucha, смотри какая прелесть
![]() Цитата:
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
|
maroucha пишет:
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
|
||
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
La Louette, какая Вы умница, спасибо огромное.
Итак, full grain - это действительно cuir plein fleur, я ее называю cuir lisse - гладкая кожа, т.к. full grain embossed - уже это гранулированная кожа. С этим я разобралась. С cuir huilé - тоже ясно - маслованная кожа, cuir velours я все же переведу как замшевую кожу, т.к. в русском языке велюр больше употребляется для определения типа ткани, а не кожи, да и на вид и на ощупь этот тип кожи - замша. Остается cuir pull-up, cuir neige... А что скажите по поводу hydrofuge - водоотталкивающий или водонепроницаемый? |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Campanule, спасибо!
Моя проблема в том, что я все это знаю уже и на французском, и на английском, остается найти точный перевод на русский язык, в котором данная терминология мне неизвестна ![]() Объяснить-то я объясню, но мне это нужно для техничеких справок и каталога, где информация должна быть краткой и точной ![]() |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.10.2003
Сообщения: 33.224
|
||
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.10.2003
Сообщения: 33.224
|
Cuir pull-up - может, лакированная? Она единственная, в чьем описании лак упоминается...
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
|||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
|
pull-up - по последней ссылке это
Цитата:
![]() neige самая непонятная..... потому как ссылок нет ![]() maroucha пишет:
![]() |
||
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.10.2003
Сообщения: 33.224
|
hydrofuge - водоупорный, водонепроницаемый, непромокаемый. Это словарь Гака.
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
La Louette пишет:
pull-up похож на cuir plein fleur, но первая более плотная по структуре; французы даже не удосужились перевести этот термин, просто слямзили его и испoльзуют направо и налево, а нам что делать? ![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
|
вообще...... увлекательная тема, я под это дело почти выбрала себе ботинки
![]() |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
|
кхм.....
![]() это не то, но надо же куда-то заложить - вдруг кому пригодится словарь по тканям замша, кстати - по русски обозначает тип дубления, чем и отличается отлайки может это лайка и есть ;( |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
La Louette, лайку используют в галлантерейной промышленности (для перчаток, сумок...), в обувной ее не используют, ненадежная она для этих целей
![]() |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
|
я его нашла по-английски..... он не переводится...
http://www.bcs-tannerie.com/anglais/index.htm cuirneige |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Спасибо, La Louette, час от часу не легче... Теперь англофоны слямзили французский термин и не потрудились даже перевести...
![]() |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Мой ход рассуждения был таков: Cuir pleine fleur - Cuir lisse - Гладкая кожа, что более понятно потребителю, нежели я начну объяснять способ обработки, тем более,что мне это нужно было для каталога и надо быть лаконичным
![]() |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
maroucha, я вам тут отвечаю
(очень надеюсь, что поможет) по-моему Cuir pleine fleur - это кожа с сохранением естественного рисунка лицевой поверхности кожи (мерии) вот ход моих рассуждений Cuir pleine fleur - Full grain leather ЛИЦЕВОЙ СЛОЙ КОЖИ (grain) - верхняя часть кожи, образованная густой сеткой волокон верхней части сосочкового слоя. МЕРЕЯ (grain) - естественный рисунок лицевой поверхности кожи. есть еще такое ОТСУТСТВИЕ ЕСТЕСТВЕННОЙ МЕРЕИ - порок, характеризующийся потерей естественной мареи кожами вследствие нанесения слишком толстого слоя покрывной пленки. Мультитран дает такой перевод fleur - лицевая сторона кожи; мерея кожи следующие термины если найду, то тоже напишу здесь |
|
![]() |
|
#26
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Ellena пишет:
Ellena пишет:
![]() |
||
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
cuir neige - это кажется эффект какой-то, из тех, что наносят в самом конце оттедки. Мне его найти неудалось на английском, но вот исходя из такого Cuir nacré - Pearlised leather можно предположить, что это кожа с эффектом "заснеженности", тонким светлым рисунком...
Но (на мой субъективный взгляд) здесь не идет речь о "пушистостсти, ворсистости", потому что для этих характеристик есть очень много терминов, описывающих малейшие различия этой "бархатистости". Это точно не лайка и не наппа. cuir pull-up - здесь я ничего не могу предположить, может дадите небольшой контекст? Я прочитала выше, что cuir pull-up сравнивается с Cuir pleine fleur ? |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Ellena пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
maroucha пишет:
На мой взгляд (очень субъективный) Гладкая кожа в данном случае не до конца отражает качество кожы cuir plein fleur, может перевести - кожа высокого качества обработки? (или это тоже не то?) например есть еще такое Cuir liégé à la main - Hand grained leather то есть кожа, рисунок на которой, похожий на натуральный, создан в ручную |
|
![]() |
|
#30
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
maroucha пишет:
Может у Вас осталась эта фраза по-французски? maroucha пишет:
![]() Даже не знаю, что и предположить. Предлагаю искать на ангийских кожевенных сайтах. На русском (ссылку на который я преводила) ничего похожего на pull up нет. Но, конечно, этот словарь очень и очень неполный. Думаю, нам мог бы помочь ГОСТ на кожевенные изделия ![]() В любом случае, я напишу обязательно, если что-то еще найду в свободую (как сейчас была) минутку и ... спасибо за интересную тему. Искать и разбираться было интересно. Вообще-то я обычно перевожу про косметику-парфюмерию, а тут - такая резкая смена сюжета, и это здорово! |
||
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Очень хороший и не очень дорогой Expert comptable? | dzeny | Биржа труда | 0 | 01.06.2010 01:49 |
Профессиональные термины | Метель | Работа во Франции | 3 | 29.06.2007 19:26 |
Технические специальности | Sledopit | Работа во Франции | 4 | 09.04.2007 08:56 |
Технические термины | Anna-N | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 17 | 28.06.2006 20:39 |
Очень-очень нужно: Париж-Москва | Vito4ka | Полевая почта Европа - СНГ | 3 | 30.03.2006 18:27 |