Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Музыкальный клуб

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 06.03.2009, 21:33
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеamorine пишет:
песня у Адамо не застывшая картина, а живой организм, которая изменяется, развивается, взрослеет и поэтому… не стареет
Это прекрасное наблюдение!

Наверное, то, что песни Адамо сопровождают нас всю жизнь, "подстраиваясь" под нас (это мы сами их "подстраиваем" под себя, находя с годами что-то новое в хорошо, казалось бы, знакомом...), лишний раз подтверждает то, что нам с вами и так ясно: это - настоящая ПОЭЗИЯ!

Для меня некоторые песни с годами меняли (чаще - дополняли)свой смысл, по-новому расставлялись акценты...

Все-таки любопытно, как по-разному мы (каждый из нас) видим, воспринимаем те или иные песни. Чем сложнее они - тем более по-разному. Иногда это видно по вариантам переводов, которые можно прочесть здесь, на форуме. Тот, кто переводит, старается донести свое вИдение текста, а оно не всегда совпадает с нашим, и читать бывает даже удивительно. Но - любопытно!

Напоследок - мой новый перевод. Песня старая, 1972 года. Сколько внутренних прочтений она претерпела за долгие годы! На сегодня - оно, получается, вот какое:

MON PAYS
Salvatore Adamo 1972

C'est le plus beau pays sur terre
Ceux qui l'ont quitté le reconnaîtront
Fleur de soleil, fleur de misère
S'y marient en bouquet de chanson

C'est le pays dont me parlait mon père
Lorsque coeur gros il me montrait
Un grain de sable sur un planisphère
Qu'une seule larme noyait

Mon pays
Tout petit, petit
J'ai gardé ta photo jaunie
Je sais bien t'es pas sur la lune
Ne tiens pas rancune
C'est la vie
L'océan pose ses coquillages
Au hasard des rivages comme la vie
Moi la vie m'a posé ici
On n'est pas trop mal, Dieu merci!

C'est le plus beau pays sur terre
Ceux qui l'ont quitté le reconnaîtront
Mais les cailloux dans le lit des rivières
Ne chantent plus depuis bien des saisons

Je l'ai quitté disait mon père
Un jour où le soleil à l'horizon
Étalait tout son or, toutes ses pierres
Les jasmins étaient morts
au toit de ma maison

Mon pays
Tout petit, petit
J'ai gardé ta photo jaunie
Je sais bien t'es pas sur la lune
Ne tiens pas rancune
C'est la vie
L'océan pose ses coquillages
Au hasard des rivages comme la vie
Moi la vie m'a posé ici
On n'est pas trop mal à Paris


МОЙ КРАЙ
Сальваторе Адамо 1972,
русская версия Ирины Олеховой 2009

Край мой родной, мой край прекрасный!
Тем, кто уехал, как тебя забыть?
Бедность и Юг, в объятье страстном
Вы сплелись, чтобы песню сложить.

Милый мой край, отчизна моих предков –
Больше, чем то, что видят глаза,
Ну, а на карте он – песчинкой мелкой,
Смыть ее может слеза…

Край родной!
Пусть ты мал, ты – мой!
Только я нынче не с тобой,
Без меня ковыли цветут…
Не сердись, что тут
Я чужой.
Чад твоих раскидала жизнь,
Как швыряет гальку прибой
А меня занесло сюда …
Слава Богу, шанс неплохой.

Край мой родной, мой край прекрасный!
Тем, кто уехал, как тебя забыть?
Но много лет немой и безучастный…
Даже пения рек не различить.

Был мой отец совсем невесел,
Когда он покидал милый порог;
Как мог, набрал с собой солнца и песен…
Но жасмин наш увял,
без нас расти не смог.

Край родной,
Дальний, как в кино…
Снимок твой пожелтел давно…
Не сердись, такова уж жизнь,
И мне петь вдали
Суждено.
Чад твоих раскидала жизнь,
Как швыряет гальку прибой…
А меня занесло в Париж…
Слава Богу, путь неплохой.
Irina O. вне форумов  
  #2
Старое 06.03.2009, 22:47
Бывалый
 
Аватара для muza124
 
Дата рег-ции: 22.11.2008
Откуда: г. Старый Оскол Белгородской области
Сообщения: 101
Отправить сообщение для  muza124 с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Это прекрасное наблюдение!

Наверное, то, что песни Адамо сопровождают нас всю жизнь, "подстраиваясь" под нас (это мы сами их "подстраиваем" под себя, находя с годами что-то новое в хорошо, казалось бы, знакомом...), лишний раз подтверждает то, что нам с вами и так ясно: это - настоящая ПОЭЗИЯ!

Для меня некоторые песни с годами меняли (чаще - дополняли)свой смысл, по-новому расставлялись акценты...

Все-таки любопытно, как по-разному мы (каждый из нас) видим, воспринимаем те или иные песни. Чем сложнее они - тем более по-разному. Иногда это видно по вариантам переводов, которые можно прочесть здесь, на форуме. Тот, кто переводит, старается донести свое вИдение текста, а оно не всегда совпадает с нашим, и читать бывает даже удивительно. Но - любопытно!

Напоследок - мой новый перевод. Песня старая, 1972 года. Сколько внутренних прочтений она претерпела за долгие годы! На сегодня - оно, получается, вот какое:

MON PAYS
Salvatore Adamo 1972

C'est le plus beau pays sur terre
Ceux qui l'ont quitté le reconnaîtront
Fleur de soleil, fleur de misère
S'y marient en bouquet de chanson

C'est le pays dont me parlait mon père
Lorsque coeur gros il me montrait
Un grain de sable sur un planisphère
Qu'une seule larme noyait

Mon pays
Tout petit, petit
J'ai gardé ta photo jaunie
Je sais bien t'es pas sur la lune
Ne tiens pas rancune
C'est la vie
L'océan pose ses coquillages
Au hasard des rivages comme la vie
Moi la vie m'a posé ici
On n'est pas trop mal, Dieu merci!

C'est le plus beau pays sur terre
Ceux qui l'ont quitté le reconnaîtront
Mais les cailloux dans le lit des rivières
Ne chantent plus depuis bien des saisons

Je l'ai quitté disait mon père
Un jour où le soleil à l'horizon
Étalait tout son or, toutes ses pierres
Les jasmins étaient morts
au toit de ma maison

Mon pays
Tout petit, petit
J'ai gardé ta photo jaunie
Je sais bien t'es pas sur la lune
Ne tiens pas rancune
C'est la vie
L'océan pose ses coquillages
Au hasard des rivages comme la vie
Moi la vie m'a posé ici
On n'est pas trop mal à Paris


МОЙ КРАЙ
Сальваторе Адамо 1972,
русская версия Ирины Олеховой 2009

Край мой родной, мой край прекрасный!
Тем, кто уехал, как тебя забыть?
Бедность и Юг, в объятье страстном
Вы сплелись, чтобы песню сложить.

Милый мой край, отчизна моих предков –
Больше, чем то, что видят глаза,
Ну, а на карте он – песчинкой мелкой,
Смыть ее может слеза…

Край родной!
Пусть ты мал, ты – мой!
Только я нынче не с тобой,
Без меня ковыли цветут…
Не сердись, что тут
Я чужой.
Чад твоих раскидала жизнь,
Как швыряет гальку прибой
А меня занесло сюда …
Слава Богу, шанс неплохой.

Край мой родной, мой край прекрасный!
Тем, кто уехал, как тебя забыть?
Но много лет немой и безучастный…
Даже пения рек не различить.

Был мой отец совсем невесел,
Когда он покидал милый порог;
Как мог, набрал с собой солнца и песен…
Но жасмин наш увял,
без нас расти не смог.

Край родной,
Дальний, как в кино…
Снимок твой пожелтел давно…
Не сердись, такова уж жизнь,
И мне петь вдали
Суждено.
Чад твоих раскидала жизнь,
Как швыряет гальку прибой…
А меня занесло в Париж…
Слава Богу, путь неплохой.
К сожалению, я ещё не настолько знаю французский, чтоб по-достоинству оценить, насколько близок он к исходному тексту, но как стихи мне очень понравились, за исключением строк:"Слава Богу, шанс неплохой. " и "Слава Богу, путь неплохой", мне кажется, здесь автор русского текста допустил определённую вольность. Может быть в переводах это допускается и главное всё-таки, суть? А так есть очень красивые обороты, образы, содержательный и лиричный текст.
muza124 вне форумов  
  #3
Старое 07.03.2009, 22:05
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеmuza124 пишет:
за исключением строк:"Слава Богу, шанс неплохой. " и "Слава Богу, путь неплохой"
Спасибо, muza124, Вы абсолютно правы! Эти строчки действительно неудачные.
Лишний раз, вновь и вновь, убеждаюсь я в гениальности слов Самуила Маршака, одного из наших великих художественных переводчиков, который высказал следующую рекомендацию своим коллегам по цеху: "Переводчик должен смотреть не столько в книгу, сколько в окно".

Вот новый вариант, в нем исправлены также несколько других мелких моментов (в основном то, что неидеально совпадало по паузам и ударениям).
Первые 8 строк - без изменений. Далее:

Край родной!
Пусть ты мал, ты – мой!
Только я нынче не с тобой,
Без меня ковыли цветут…
Не сердись, что тут
Я чужой.
Чад твоих раскидала жизнь,
Как швыряет ракушки прибой
А меня занесло сюда …
Обойди, беда, стороной!

Край мой родной, мой край прекрасный!
Тем, кто уехал, как тебя забыть?
Но много лет немой и безучастный…
Даже пения рек не различить.

Был мой отец совсем невесел,
Когда покидал милый порог;
Набрал он в дальний путь солнца и песен…
Но жасмин наш увял, без нас расти не смог.

Край родной,
В дымке, как в кино…
Снимок твой пожелтел давно…
Не сердись, такова уж жизнь,
И мне петь вдали
Суждено.
Чад твоих раскидала жизнь,
Как швыряет ракушки прибой…
А меня занесло в Париж…
Край родной, услышь голос мой!
Irina O. вне форумов  
  #4
Старое 08.03.2009, 07:33
Бывалый
 
Аватара для muza124
 
Дата рег-ции: 22.11.2008
Откуда: г. Старый Оскол Белгородской области
Сообщения: 101
Отправить сообщение для  muza124 с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Спасибо, muza124, Вы абсолютно правы! Эти строчки действительно неудачные.
Лишний раз, вновь и вновь, убеждаюсь я в гениальности слов Самуила Маршака, одного из наших великих художественных переводчиков, который высказал следующую рекомендацию своим коллегам по цеху: "Переводчик должен смотреть не столько в книгу, сколько в окно".

Вот новый вариант, в нем исправлены также несколько других мелких моментов (в основном то, что неидеально совпадало по паузам и ударениям).
Первые 8 строк - без изменений. Далее:

Край родной!
Пусть ты мал, ты – мой!
Только я нынче не с тобой,
Без меня ковыли цветут…
Не сердись, что тут
Я чужой.
Чад твоих раскидала жизнь,
Как швыряет ракушки прибой
А меня занесло сюда …
Обойди, беда, стороной!

Край мой родной, мой край прекрасный!
Тем, кто уехал, как тебя забыть?
Но много лет немой и безучастный…
Даже пения рек не различить.

Был мой отец совсем невесел,
Когда покидал милый порог;
Набрал он в дальний путь солнца и песен…
Но жасмин наш увял, без нас расти не смог.

Край родной,
В дымке, как в кино…
Снимок твой пожелтел давно…
Не сердись, такова уж жизнь,
И мне петь вдали
Суждено.
Чад твоих раскидала жизнь,
Как швыряет ракушки прибой…
А меня занесло в Париж…
Край родной, услышь голос мой!
Спасибо, я рада, что моё мнение совпало с Вашим, насчёт последних строчек и С. Я.Маршак, вероятно был прав, главное, в переводе, наверное, лейкмотив, хотя, недаром, говорят, лучше оригинала ничего нет. Но что касается песни, там ещё мелодия, и это немаловажно. А вот интересно, были такие переводы, которые лучше (интересней) оригинала? Я как -то встретила фр. попсу и перевод к ней....!!!! Недаром молодёжь сейчас перепевает песни 70-80.
muza124 вне форумов  
  #5
Старое 08.03.2009, 13:28
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеmuza124 пишет:
А вот интересно, были такие переводы, которые лучше (интересней) оригинала?
Есть чисто техническое предожение: не копировать длинные посты целиком. А то наш сюжет в форуме и так "распухший", хочется по возможности делать его менее "грузным и неповоротливым".

Теперь по существу. Мой многолетний интерес в поэтическому переводу и профессинальная работа в этой сфере (практический перевод, преподавание перевода в языковом вузе) дали мне множество наблюдений, позволяющих утвердительно ответить на этот вопрос. (Хотя, конечно, всегда надо делать поправку на субъективность оценки! Н бывает текста, который был бы АБСОЛЮТНО "лучше" другого, потому что то, что в одних глазах "лучше", в других - совсем наоборот! И для художественных текстов это нормально.)

Я бы сформулировала так: перевод может оказаться ДЛЯ КОГО-ТО лучше оригинала, потому что он может оказаться, скажем, более внятным, вразумительным, логичным или, наоборот, более поэтическим, нелогичным - и именно этот КТО-ТО находит, что в оригинале эти качества есть, но в недостаточном ЛИЧНО ДЛЯ НЕГО количестве. В общем, тут, как и везде в этой сфере, оценка не может не быть субъективной.

У меня есть свежий пример (к сожалению, личный, вы уж извините). Просто на одном из форумов я удостоилась оценки "перевод лучше оригинала" - и я пытаюсь осмыслить, почему. Начинался разговор с вопроса: как понять выражение "Возможность острова" в названии и тексте одноименной песни Карлы Бруни на стихи Мишеля Уэльбека. Возникла дискуссия о том, можно ли вообще это выражение понять или оно такое загадочное в принципе, что "каждый понимает в меру своей испорченности". Я как-то завелась, слово за слово, да еще сама песня понравилась - короче, перевела и вывесила. Поскольку текст маленький, привожу его полностью:

LA POSSIBILITÉ D'UNE ÎLE
Paroles - Michel Houellebecq,
int. – Carla Bruni (2008)

Ma vie, ma vie, ma très ancienne
Mon premier voeu mal refermé
Mon premier amour infirmé,
Il a fallu que tu reviennes

Il a fallu que je connaisse
Ce que la vie a de meilleur
Quand deux corps jouent de leur bonheur
Et sans fin, s'unissent et renaissent

Entrée en dépendance entière,
Je sais le tremblement de l'être
L'hésitation à disparaître,
Le soleil qui frappe en lisière

Et l'amour où tout est facile,
Où tout est donné dans l'instant
Il existe au milieu du temps
La possibilité d'une île

ВОЗМОЖНОСТЬ ОСТРОВА

Быльем поросшая давно
Та безответная любовь
И раны, ноющие вновь, –
Вам всем вернуться суждено.

Но неужели не познать
Мне Остров счастья, где восторг,
Два тела – и один ожог,
И бесконечности печать…

Я в рабстве… Мёд и маета,
По телу дрожь до самых пят!
И вот – уплыл сомнений смрад,
Опушка солнцем залита!

Уже минут не слышен бег,
Всё так легко теперь в любви,
И рядом – только позови! –
Возможность Острова, навек!

Так вот, если проанализировать, где тут "отсебятина", то легко можно углядеть ее в упоминании "Острова счастья" во втором куплете (ничего такого в оригинале нет). В результате слова "возможность острова" (в конце) обретают некий смысл. Человеку, которому перевод показался удачнее оригинала, это явно было важно: снят дискомфорт "непонятности", которым веяло от оригинала. Переводчик, так сказать, взял эту ответственность на себя. Рискуя, конечно: иному ревнителю именно это может и не понравиться. Ну, всем не угодишь.
Irina O. вне форумов  
  #6
Старое 10.03.2009, 08:50
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
ВОЗМОЖНОСТЬ ОСТРОВА

Быльем поросшая давно
Та безответная любовь
И раны, ноющие вновь, –
Вам всем вернуться суждено.

Но неужели не познать
Мне Остров счастья, где восторг,
Два тела – и один ожог,
И бесконечности печать…

Я в рабстве… Мёд и маета,
По телу дрожь до самых пят!
И вот – уплыл сомнений смрад,
Опушка солнцем залита!

Уже минут не слышен бег,
Всё так легко теперь в любви,
И рядом – только позови! –
Возможность Острова, навек!
Не откажу себе в удовольствии повторить
amorine вне форумов  
  #7
Старое 11.03.2009, 20:28
Бывалый
 
Аватара для muza124
 
Дата рег-ции: 22.11.2008
Откуда: г. Старый Оскол Белгородской области
Сообщения: 101
Отправить сообщение для  muza124 с помощью ICQ
Так вот, если проанализировать, где тут "отсебятина", то легко можно углядеть ее в упоминании "Острова счастья" во втором куплете (ничего такого в оригинале нет). В результате слова "возможность острова" (в конце) обретают некий смысл. Человеку, которому перевод показался удачнее оригинала, это явно было важно: снят дискомфорт "непонятности", которым веяло от оригинала. Переводчик, так сказать, взял эту ответственность на себя. Рискуя, конечно: иному ревнителю именно это может и не понравиться. Ну, всем не угодишь.
08.03.2009 08:33

Здравствуйте, Ольга! Мне Ваш текст понравился, а в некоторых местах, он просто бесподобен.
А по поводу выражения "Возможность острова, (в конце), мне кажется, оно всё-таки не вписалось в текст перевода. И вообще это же может означать:"мы одни среди океана людей" или как у вас "остров счастья", или "так как там не было нигде".

Вообще писать переводы сложно, но глядя на Вас, я тоже хочу попробовать. Вот Вы меня потом покритикуете!

А у Вас нет случайно перевода песни: Прощай, любовь. Её в 70-х пели на русском языке.

Прошла любовь, прошла любовь,
По ней звонят колокола.
Прощай, любовь, прощай, любовь,
Как хорошо, что ты была.
muza124 вне форумов  
  #8
Старое 12.03.2009, 00:43     Последний раз редактировалось Irina O.; 12.03.2009 в 00:49..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеmuza124 пишет:
А по поводу выражения "Возможность острова, (в конце), мне кажется, оно всё-таки не вписалось в текст перевода. И вообще это же может означать:"мы одни среди океана людей" или как у вас "остров счастья", или "так как там не было нигде"
Извините, я Вашу мысль (вторую половину) не очень поняла.

Могу добавить лишь одно: "Возможность острова" - это не просто стихотворение, это название целого романа Мишеля Уэльбека, романа нашумевшего, экранизированного и т.д., ему посвящена страничка в Википедии, где его называют "социальной сатирой, философско-религиозной сказкой" : http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Poss...9;une_%C3%AEle

Кроме того, я наткнулась на страшно ругательную статью о нем (обзывают пустым, никчемным кичем и т.п.): http://www.politis.fr/article1442.html

Понятно, что ключ к окончательному пониманию этого выражения - в романе.

Я, ссылаясь на дискуссию на упомянутом выше форуме (чтобы не выть голословной, уточняю: речь идет о форуме группы "Французская песня" на odnoklassniki.ru), не останавливалась на этих подробностях. Но сейчас процитирую одну из участниц дискуссии:

"Возможность острова" - это роман Мишеля Уэльбека, почитать на русском можно на Альдебаране, например

http://lib.aldebaran.ru/author/uyelb...strova__0.html

Возможность острова - это мечта об идеальном острове, куда можно было бы скрыться от пороков современного мира."
Irina O. вне форумов  
  #9
Старое 12.03.2009, 08:45
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
"Возможность острова" - это роман Мишеля Уэльбека, почитать на русском можно на Альдебаране, например

http://lib.aldebaran.ru/author/uyelb...strova__0.html
Возможность острова - это мечта об идеальном острове, куда можно было бы скрыться от пороков современного мира."
Спасибо за информацию. Постараюсь прочитать (время, время). Мне чрезвычайно понравилось это выражение. И именно в этом контексте.
И по моим персональным ощущениям это очень "по-АДАМОвски". Вот такое лаконичное и в этом же время многовариатное понятие. Как великолепно ограненный камень: все есть и ничего лишнего - то, что называется совершество.
amorine вне форумов  
  #10
Старое 12.03.2009, 09:31
Бывалый
 
Аватара для muza124
 
Дата рег-ции: 22.11.2008
Откуда: г. Старый Оскол Белгородской области
Сообщения: 101
Отправить сообщение для  muza124 с помощью ICQ
"Возможность острова - это мечта об идеальном острове, куда можно было бы скрыться от пороков современного мира."[/QUOTE]"

Как можно такую мечту считать никчёмной? Человек изначально "одинок" и не удивительно, что иногда он "горит желанием" убежать на какой-нибудь остров ото всего и от всех, хотя бы на время. Я , правда, не читала этого романа, но очень понимаю эту идею, хотя не уверена в том, что человек также сможет долго жить в отрыве от общества, если он вырос в нём. Человек по своей сути очень зависим от общественного мнения. У него с этим понятием очень сильные узы. В этом есть доля трагизма.
Кстати, а где можно послушать саму песню? Нет ли у вас ссылочки?
Спасибо.
muza124 вне форумов  
  #11
Старое 13.03.2009, 20:52
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеmuza124 пишет:
Кстати, а где можно послушать саму песню? Нет ли у вас ссылочки?
Напоминаю, что это не песня Адамо (Вы вроде так подумали?), а песня Карлы Бруни (или, как сейчас нередко ее называют, Карлы Бруни-Саркози).
http://www.youtube.com/watch?v=2f1afLiBRSE
Меня очень интересует МР3 этой песни в именно этом (полном) варианте. Дело в том, что мне удалось скачать в инете только какой-то сокращенный вариант: раз 10 повторенный первый куплет.
Irina O. вне форумов  
  #12
Старое 13.03.2009, 12:32
Бывалый
 
Аватара для muza124
 
Дата рег-ции: 22.11.2008
Откуда: г. Старый Оскол Белгородской области
Сообщения: 101
Отправить сообщение для  muza124 с помощью ICQ
Могу добавить лишь одно: "Возможность острова" - это не просто стихотворение, это название целого романа Мишеля Уэльбека, романа нашумевшего, экранизированного и т.д., ему посвящена страничка в Википедии, где его называют "социальной сатирой, философско-религиозной сказкой" : http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Poss...9;une_%C3%AEle

Кроме того, я наткнулась на страшно ругательную статью о нем (обзывают пустым, никчемным кичем и т.п.): http://www.politis.fr/article1442.html
Понятно, что ключ к окончательному пониманию этого выражения - в романе.
http://lib.aldebaran.ru/author/uyelb...strova__0.html

Возможность острова - это мечта об идеальном острове, куда можно было бы скрыться от пороков современного мира."[/QUOTE]

Спасибо Большое, за информацию, не удержалась, прочла, хотя несколько раз хотелось бросить"Вот почему и ругательные отзывы", всё дело в том, что автор обличая пороки общества, и излагая своё повествование от первого лица, накликает на себя гнев читателей. Да, мы-люди, не такие, но очень много пороков и слабостей присуще как отдельным людям, так и человеческому обществу в целом. Мне кажется, автор пошёл от противного, чтоб показать всю мерзость алчного стремления к удовольствиям, он их показал, как эталлон. В погоне за "кайфом" забыта душа и такие понятия как долг... Но, это не место, наверное для обсуждения романа.
Там есть интересный текст, ни он ли лёг в основу песни?
muza124 вне форумов  
  #13
Старое 12.03.2009, 01:02
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеmuza124 пишет:
А у Вас нет случайно перевода песни: Прощай, любовь. Её в 70-х пели на русском языке.

Прошла любовь, прошла любовь,
По ней звонят колокола.
Прощай, любовь, прощай, любовь,
Как хорошо, что ты была.
Пел Магомаев (на мотив песни Адамо "Amour perdu"):

По-прежнему спешат куда-то люди
И жизнь бежит неведомо куда,
и сердце вновь кого-нибудь полюбит,
А может, не полюбит никогда.

Всё те же фонари вечерних улиц,
Лишь поезда и корабли
уходят в этот час в страну одну лишь,
Страну воспоминаний о любви.

Прошла любовь, прошла любовь,
По ней звонят колокола.
Прощай, любовь, прощай, любовь,
Как хорошо, что ты была.

Всё так же, всё по-прежнему на свете:
То день, то ночь вступает в города,
И сердце, может быть, кого-то встретит,
А может, и не встретит никогда.

Вернуться к нам лишь та любовь не сможет,
Она была, она была,
И в этот миг она всего дороже,
Когда в душе звонят колокола.
Irina O. вне форумов  
  #14
Старое 12.03.2009, 09:38
Бывалый
 
Аватара для muza124
 
Дата рег-ции: 22.11.2008
Откуда: г. Старый Оскол Белгородской области
Сообщения: 101
Отправить сообщение для  muza124 с помощью ICQ
Smile

[QUOTE=Irina O.;1420359]Пел Магомаев (на мотив песни Адамо "Amour perdu"):

По-прежнему спешат куда-то люди
И жизнь бежит неведомо куда,
и сердце вновь кого-нибудь полюбит,
А может, не полюбит никогда.

Всё те же фонари вечерних улиц,
Лишь поезда и корабли(здесь явно, чего-то не хватает) по размеру чувствуется
Уходят в этот час в страну одну лишь,
Страну воспоминаний о любви.

Спасибо большое за текст, но у меня такое чувство, что должен быть какой-то ещё первый куплет.
muza124 вне форумов  
  #15
Старое 13.03.2009, 20:46
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеmuza124 пишет:
1. Лишь поезда и корабли(здесь явно, чего-то не хватает) по размеру чувствуется

2. Спасибо большое за текст, но у меня такое чувство, что должен быть какой-то ещё первый куплет.
1. Именно это Магомаев и исполняет (пауза после слова "поезда").

2. Вначале и в конце идет припев ("Прошла любовь..."), я просто не стала повторять это четверостишие из экономии места.
Irina O. вне форумов  
  #16
Старое 13.03.2009, 11:12
Бывалый
 
Аватара для muza124
 
Дата рег-ции: 22.11.2008
Откуда: г. Старый Оскол Белгородской области
Сообщения: 101
Отправить сообщение для  muza124 с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеamorine пишет:
Не откажу себе в удовольствии повторить
С тобою встретимся мы снова,
Моя растраченная жизнь.
Моей надежды миражи,
Моё несдержанное слово.

И я постигну наконец
То высшее на свете счастье,
Когда тела в сплетенье страсти
Находят вечности венец.

Всего себя тебе отдав,
Я слышу мира колебанье,
Я вижу солнце утром ранним
И знаю, что отныне прав,

И мне, ровеснику Земли,
Единый миг любви откроет
Во времени — безбрежном море -
Возможность острова вдали.

Спасибо Вам за ссылочку, прочла, хоть и не без труда, "возможность острова". Это произведение наводит на многие раздумья и заставляет делать собственные выводы. Оно оказалось не о том, о чём я предполагала. А вот эти стихи, не они ли легли в основу песни, которую исполняет С. Адамо?
muza124 вне форумов  
  #17
Старое 13.03.2009, 22:19     Последний раз редактировалось Irina O.; 13.03.2009 в 22:25..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеmuza124 пишет:
С тобою встретимся мы снова,
Моя растраченная жизнь.
Моей надежды миражи,
Моё несдержанное слово.

И я постигну наконец
То высшее на свете счастье,
Когда тела в сплетенье страсти
Находят вечности венец.

Всего себя тебе отдав,
Я слышу мира колебанье,
Я вижу солнце утром ранним
И знаю, что отныне прав,

И мне, ровеснику Земли,
Единый миг любви откроет
Во времени — безбрежном море -
Возможность острова вдали.

А вот эти стихи, не они ли легли в основу песни, которую исполняет С. Адамо?
Я так понимаю, что это должен быть перевод того же стихотворения М.Уэльбека "La possibilité d'une île". (Он взят из перевода романа?) Очень любопытно, если это так.
Только еще раз повторю: к Адамо эта песня отношения не имеет, это песня Карлы Бруни.
Irina O. вне форумов  
  #18
Старое 17.03.2009, 13:23
Бывалый
 
Аватара для muza124
 
Дата рег-ции: 22.11.2008
Откуда: г. Старый Оскол Белгородской области
Сообщения: 101
Отправить сообщение для  muza124 с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Я так понимаю, что это должен быть перевод того же стихотворения М.Уэльбека "La possibilité d'une île". (Он взят из перевода романа?) Очень любопытно, если это так.
Только еще раз повторю: к Адамо эта песня отношения не имеет, это песня Карлы Бруни.


Да, именно оттуда. Правда хорош? Но Ваш, перевод более экспрессивный, чувственный.
muza124 вне форумов  
  #19
Старое 10.03.2009, 13:55     Последний раз редактировалось amorine; 10.03.2009 в 14:05..
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Праздник продолжается

Вот такой своего рода видеорепортаж озаглавленный
salvatore adamo victoires de la musique (на самом деле –это "Fete de la Chanson Francaise")

http://www.youtube.com/watch?v=_xsOza5Bg-0

Чрезвычайно интересно, особенно меня поразило (удивило, заинтриговало...) исполнение Adrienne Pauly и Salvatore Adamo песни «En blue jeans et blousons de cuir», очень неординарная барышня



А лет-то этой песне....
amorine вне форумов  
  #20
Старое 11.03.2009, 12:30
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Когда-то давно я услышала эту песню по "Маяку", предлагалось угадать кто поет. Да , неожиданно это было…
Итак, совсем юный Сальваторе Адамо,
- "Cara Bambina" (in Italiano)


С альбома 1962 года:
25cm LPH 5016 Polydor
Par. S. Adamo ; Mus. A. Donfut, N. Gomez, sauf (4, 8) : Par. Bracca & Mus. S. Adamo
Édit. F
Si j’osais • Rosina • Poor fool • Perche •
Cara bambina • Laurence • Why do you come so late • Se pensi a me.



http://www.youtube.com/watch?v=ujWl_...e=channel_page

Видеоряд – обложки дисков разных лет. Коллекция впечатляет
amorine вне форумов  
  #21
Старое 11.03.2009, 20:37
Бывалый
 
Аватара для muza124
 
Дата рег-ции: 22.11.2008
Откуда: г. Старый Оскол Белгородской области
Сообщения: 101
Отправить сообщение для  muza124 с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеamorine пишет:
Когда-то давно я услышала эту песню по "Маяку", предлагалось угадать кто поет. Да , неожиданно это было…
Итак, совсем юный Сальваторе Адамо,
- "Cara Bambina" (in Italiano)

С альбома [I]1962 года:
http://www.youtube.com/watch?v=ujWl_...e=channel_page

Видеоряд – обложки дисков разных лет. Коллекция впечатляет
Вы Правы! Прекрасная колекция! Очень здорово. Встретила знакомые, давно забытые песни. Спасибо за ссылку!
muza124 вне форумов  
  #22
Старое 12.03.2009, 15:05
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Посмотреть сообщениеamorine пишет:
А как вот такой вариант
AU CAFE DU TEMPS PERDU ADAMO & THOMAS DUTRONC
http://www.dailymotion.com/search/ad...o-thomas_music

Мне понравилось
Меня вообще приятно поразил Тома Дютрон.
Вот уж на ком природа не отдохнула.

http://vids.myspace.com/index.cfm?fu...deoID=44768015

Мне всегда нравилась его мама Франсуаз Арди, да и папа, Жак Дютрон, славой не обделен (кстати, в друзьях у Сальваторе)

amorine вне форумов  
  #23
Старое 13.03.2009, 08:39     Последний раз редактировалось amorine; 13.03.2009 в 17:15..
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Сальваторе на обложке мартовского номера журнала " Platine"




Интервью на 5 страницах, к сожалению, пока недоступно.
amorine вне форумов  
  #24
Старое 16.03.2009, 09:08
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Посмотреть сообщениеamorine пишет:
Сальваторе на обложке мартовского номера журнала " Platine"


Интервью на 5 страницах, к сожалению, пока недоступно.

http://www.journaux.fr/feuilleteur.p...omrevue=presse

Очень оригинальная ссылка. Можно ПОЛИСТАТЬ журнал с интервью Сальваторе. ПОСМОТРЕТЬ как оно выглядит, жаль почитать по-прежнему нельзя.
Листайте на страницы 38 – 43 (можно сразу вставить нужный номер в страницы внизу в окошечкке между стрелками). Иногда «листание» тормозит, нужно подождать.
amorine вне форумов  
  #25
Старое 16.03.2009, 12:33
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
О любви Сальваторе к собакам уже много раз говорилось на форуме, а как вам такой песик

amorine вне форумов  
  #26
Старое 17.03.2009, 13:17
Бывалый
 
Аватара для muza124
 
Дата рег-ции: 22.11.2008
Откуда: г. Старый Оскол Белгородской области
Сообщения: 101
Отправить сообщение для  muza124 с помощью ICQ
[COLOR="#ffff00"][COLOR="Yellow"][QUOTE=amorine;1424948]О любви Сальваторе к собакам уже много раз говорилось на форуме, а как вам такой песик
muza124 вне форумов  
  #27
Старое 17.03.2009, 13:18
Бывалый
 
Аватара для muza124
 
Дата рег-ции: 22.11.2008
Откуда: г. Старый Оскол Белгородской области
Сообщения: 101
Отправить сообщение для  muza124 с помощью ICQ
[QUOTE=muza124;1426293][COLOR="#ffff00"][COLOR="Yellow"]
Посмотреть сообщениеamorine пишет:
О любви Сальваторе к собакам уже много раз говорилось на форуме, а как вам такой песик
Это не пёсик, а настоящий медведь.Класное фото!
muza124 вне форумов  
  #28
Старое 16.03.2009, 15:22
Дебютант
 
Аватара для WinNika
 
Дата рег-ции: 28.01.2008
Сообщения: 83
Какая прелесть!

Это такой красавец покусал Сальваторе в детстве? Или я ошибаюсь?

Но собака все-равно прелестная!
WinNika вне форумов  
  #29
Старое 17.03.2009, 08:57     Последний раз редактировалось amorine; 17.03.2009 в 11:42..
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Хоть уже и весна. Но опять »Падает снег».


Теперь Стефан Воронов «Сняг Бавно Пада»

http://vbox7.com/play:29118c78

Честно говоря, я это исполнение не помню.
О певце в комментариях сказано, что был красив и популярен, но рано ушел. Погиб в 1974 году в автокатастрофе, возвращаясь из европейского турне.
amorine вне форумов  
  #30
Старое 17.03.2009, 13:02
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Сальваторе Адамо на «Les Victoires de la Musique» в «Le Zenith» 28-ого февраля 2009 в Париже




Прекрасное фото и очень большое. Если кому-то нужен портрет...
amorine вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
adamo, адамо, сальваторе адамо


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Сальваторе Адамо. Продолжение amorine Музыкальный клуб 2995 16.02.2017 14:40
Адамо в Москве!!! bluesman Что-Где-Когда 4 15.03.2010 09:12
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" silvermiri Музыкальный клуб 6 10.05.2009 19:28
Сальваторе Адамо. Zina Что-Где-Когда 2 11.02.2004 17:03
Концерты Адамо в Москве Boris Что-Где-Когда 0 19.09.2002 16:23


Часовой пояс GMT +2, время: 16:20.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX