|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
Так вот, если проанализировать, где тут "отсебятина", то легко можно углядеть ее в упоминании "Острова счастья" во втором куплете (ничего такого в оригинале нет). В результате слова "возможность острова" (в конце) обретают некий смысл. Человеку, которому перевод показался удачнее оригинала, это явно было важно: снят дискомфорт "непонятности", которым веяло от оригинала. Переводчик, так сказать, взял эту ответственность на себя. Рискуя, конечно: иному ревнителю именно это может и не понравиться. Ну, всем не угодишь.
08.03.2009 08:33 Здравствуйте, Ольга! Мне Ваш текст понравился, а в некоторых местах, он просто бесподобен. ![]() А по поводу выражения "Возможность острова, (в конце), мне кажется, оно всё-таки не вписалось в текст перевода. И вообще это же может означать:"мы одни среди океана людей" или как у вас "остров счастья", или "так как там не было нигде". Вообще писать переводы сложно, но глядя на Вас, я тоже хочу попробовать. Вот Вы меня потом покритикуете! ![]() А у Вас нет случайно перевода песни: Прощай, любовь. Её в 70-х пели на русском языке. Прошла любовь, прошла любовь, По ней звонят колокола. Прощай, любовь, прощай, любовь, Как хорошо, что ты была. |
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Могу добавить лишь одно: "Возможность острова" - это не просто стихотворение, это название целого романа Мишеля Уэльбека, романа нашумевшего, экранизированного и т.д., ему посвящена страничка в Википедии, где его называют "социальной сатирой, философско-религиозной сказкой" : http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Poss...9;une_%C3%AEle Кроме того, я наткнулась на страшно ругательную статью о нем (обзывают пустым, никчемным кичем и т.п.): http://www.politis.fr/article1442.html Понятно, что ключ к окончательному пониманию этого выражения - в романе. Я, ссылаясь на дискуссию на упомянутом выше форуме (чтобы не выть голословной, уточняю: речь идет о форуме группы "Французская песня" на odnoklassniki.ru), не останавливалась на этих подробностях. Но сейчас процитирую одну из участниц дискуссии: "Возможность острова" - это роман Мишеля Уэльбека, почитать на русском можно на Альдебаране, например http://lib.aldebaran.ru/author/uyelb...strova__0.html Возможность острова - это мечта об идеальном острове, куда можно было бы скрыться от пороков современного мира." |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
И по моим персональным ощущениям это очень "по-АДАМОвски". Вот такое лаконичное и в этом же время многовариатное понятие. Как великолепно ограненный камень: все есть и ничего лишнего - то, что называется совершество. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
"Возможность острова - это мечта об идеальном острове, куда можно было бы скрыться от пороков современного мира."[/QUOTE]"
Как можно такую мечту считать никчёмной? Человек изначально "одинок" и не удивительно, что иногда он "горит желанием" убежать на какой-нибудь остров ото всего и от всех, хотя бы на время. Я , правда, не читала этого романа, но очень понимаю эту идею, хотя не уверена в том, что человек также сможет долго жить в отрыве от общества, если он вырос в нём. Человек по своей сути очень зависим от общественного мнения. У него с этим понятием очень сильные узы. В этом есть доля трагизма. Кстати, а где можно послушать саму песню? Нет ли у вас ссылочки? Спасибо. |
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Напоминаю, что это не песня Адамо (Вы вроде так подумали?), а песня Карлы Бруни (или, как сейчас нередко ее называют, Карлы Бруни-Саркози).
http://www.youtube.com/watch?v=2f1afLiBRSE Меня очень интересует МР3 этой песни в именно этом (полном) варианте. Дело в том, что мне удалось скачать в инете только какой-то сокращенный вариант: раз 10 повторенный первый куплет. |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
Могу добавить лишь одно: "Возможность острова" - это не просто стихотворение, это название целого романа Мишеля Уэльбека, романа нашумевшего, экранизированного и т.д., ему посвящена страничка в Википедии, где его называют "социальной сатирой, философско-религиозной сказкой" : http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Poss...9;une_%C3%AEle
Кроме того, я наткнулась на страшно ругательную статью о нем (обзывают пустым, никчемным кичем и т.п.): http://www.politis.fr/article1442.html Понятно, что ключ к окончательному пониманию этого выражения - в романе. http://lib.aldebaran.ru/author/uyelb...strova__0.html Возможность острова - это мечта об идеальном острове, куда можно было бы скрыться от пороков современного мира."[/QUOTE] Спасибо Большое, за информацию, не удержалась, прочла, хотя несколько раз хотелось бросить"Вот почему и ругательные отзывы", всё дело в том, что автор обличая пороки общества, и излагая своё повествование от первого лица, накликает на себя гнев читателей. Да, мы-люди, не такие, но очень много пороков и слабостей присуще как отдельным людям, так и человеческому обществу в целом. Мне кажется, автор пошёл от противного, чтоб показать всю мерзость алчного стремления к удовольствиям, он их показал, как эталлон. В погоне за "кайфом" забыта душа и такие понятия как долг... Но, это не место, наверное для обсуждения романа. Там есть интересный текст, ни он ли лёг в основу песни? |
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
По-прежнему спешат куда-то люди И жизнь бежит неведомо куда, и сердце вновь кого-нибудь полюбит, А может, не полюбит никогда. Всё те же фонари вечерних улиц, Лишь поезда и корабли уходят в этот час в страну одну лишь, Страну воспоминаний о любви. Прошла любовь, прошла любовь, По ней звонят колокола. Прощай, любовь, прощай, любовь, Как хорошо, что ты была. Всё так же, всё по-прежнему на свете: То день, то ночь вступает в города, И сердце, может быть, кого-то встретит, А может, и не встретит никогда. Вернуться к нам лишь та любовь не сможет, Она была, она была, И в этот миг она всего дороже, Когда в душе звонят колокола. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
![]() [QUOTE=Irina O.;1420359]Пел Магомаев (на мотив песни Адамо "Amour perdu"):
По-прежнему спешат куда-то люди И жизнь бежит неведомо куда, и сердце вновь кого-нибудь полюбит, А может, не полюбит никогда. Всё те же фонари вечерних улиц, Лишь поезда и корабли(здесь явно, чего-то не хватает) по размеру чувствуется ![]() Уходят в этот час в страну одну лишь, Страну воспоминаний о любви. Спасибо большое за текст, но у меня такое чувство, что должен быть какой-то ещё первый куплет. ![]() |
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
2. Вначале и в конце идет припев ("Прошла любовь..."), я просто не стала повторять это четверостишие из экономии места. |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Да, а вот французского Варианта "Возможность острова" нет? |
|
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Так вот только что приведенная ссылка (пост 1291) и есть исполнение песни "La possibilité d'une île":
http://www.youtube.com/watch?v=2f1afLiBRSE Французский текст песни - выше, на предыд. странице, перед переводом. |
![]() |
|
#13
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
С тобою встретимся мы снова,
Моя растраченная жизнь. Моей надежды миражи, Моё несдержанное слово. И я постигну наконец То высшее на свете счастье, Когда тела в сплетенье страсти Находят вечности венец. Всего себя тебе отдав, Я слышу мира колебанье, Я вижу солнце утром ранним И знаю, что отныне прав, И мне, ровеснику Земли, Единый миг любви откроет Во времени — безбрежном море - Возможность острова вдали. Спасибо Вам за ссылочку, прочла, хоть и не без труда, "возможность острова". Это произведение наводит на многие раздумья и заставляет делать собственные выводы. Оно оказалось не о том, о чём я предполагала. А вот эти стихи, не они ли легли в основу песни, которую исполняет С. Адамо? |
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Только еще раз повторю: к Адамо эта песня отношения не имеет, это песня Карлы Бруни. |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Да, именно оттуда. Правда хорош? Но Ваш, перевод более экспрессивный, чувственный. |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
adamo, адамо, сальваторе адамо |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Сальваторе Адамо. Продолжение | amorine | Музыкальный клуб | 2995 | 16.02.2017 14:40 |
Адамо в Москве!!! | bluesman | Что-Где-Когда | 4 | 15.03.2010 09:12 |
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" | silvermiri | Музыкальный клуб | 6 | 10.05.2009 19:28 |
Сальваторе Адамо. | Zina | Что-Где-Когда | 2 | 11.02.2004 17:03 |
Концерты Адамо в Москве | Boris | Что-Где-Когда | 0 | 19.09.2002 16:23 |