muza124 пишет:
С тобою встретимся мы снова,
Моя растраченная жизнь.
Моей надежды миражи,
Моё несдержанное слово.
И я постигну наконец
То высшее на свете счастье,
Когда тела в сплетенье страсти
Находят вечности венец.
Всего себя тебе отдав,
Я слышу мира колебанье,
Я вижу солнце утром ранним
И знаю, что отныне прав,
И мне, ровеснику Земли,
Единый миг любви откроет
Во времени — безбрежном море -
Возможность острова вдали.
А вот эти стихи, не они ли легли в основу песни, которую исполняет С. Адамо?
|
Я так понимаю, что это должен быть перевод того же стихотворения М.Уэльбека "La possibilité d'une île". (Он взят из перевода романа?) Очень любопытно, если это так.
Только еще раз повторю: к Адамо эта песня отношения не имеет, это песня Карлы Бруни.