Irina O. пишет:
Спасибо, muza124, Вы абсолютно правы! Эти строчки действительно неудачные.
Лишний раз, вновь и вновь, убеждаюсь я в гениальности слов Самуила Маршака, одного из наших великих художественных переводчиков, который высказал следующую рекомендацию своим коллегам по цеху: "Переводчик должен смотреть не столько в книгу, сколько в окно".
Вот новый вариант, в нем исправлены также несколько других мелких моментов (в основном то, что неидеально совпадало по паузам и ударениям).
Первые 8 строк - без изменений. Далее:
Край родной!
Пусть ты мал, ты – мой!
Только я нынче не с тобой,
Без меня ковыли цветут…
Не сердись, что тут
Я чужой.
Чад твоих раскидала жизнь,
Как швыряет ракушки прибой
А меня занесло сюда …
Обойди, беда, стороной!
Край мой родной, мой край прекрасный!
Тем, кто уехал, как тебя забыть?
Но много лет немой и безучастный…
Даже пения рек не различить.
Был мой отец совсем невесел,
Когда покидал милый порог;
Набрал он в дальний путь солнца и песен…
Но жасмин наш увял, без нас расти не смог.
Край родной,
В дымке, как в кино…
Снимок твой пожелтел давно…
Не сердись, такова уж жизнь,
И мне петь вдали
Суждено.
Чад твоих раскидала жизнь,
Как швыряет ракушки прибой…
А меня занесло в Париж…
Край родной, услышь голос мой!
|
Спасибо, я рада, что моё мнение совпало с Вашим, насчёт последних строчек и С. Я.Маршак, вероятно был прав, главное, в переводе, наверное, лейкмотив, хотя, недаром, говорят, лучше оригинала ничего нет. Но что касается песни, там ещё мелодия, и это немаловажно. А вот интересно, были такие переводы, которые лучше (интересней) оригинала? Я как -то встретила фр. попсу и перевод к ней....!!!! Недаром молодёжь сейчас перепевает песни 70-80.