#1261
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
|
|
![]() |
|
#1264
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
К сожалению, это единственное изображение которое удалось найти. Самой бы ОЧЕНЬ хотелось рассмотреть.
Это герб рыцарский (шевалье). В 2001 году король Бельгии посвятил Сальваторе в рыцари (см. п. 367 стр.13 форума). Он теперь шевалье Сальваторе Адамо (ну, это примерно, как сэр Пол Маккартни). Насколько я знаю, титул шевалье по наследству не переходит, наследуется, кажется, начиная с барона (это следующая ступень). Но сам факт, что итальянец, иммигрант удостоен такой чести, говорит об уровне уважения и оценке заслуг Сальваторе его второй родиной. Вот цитата из самого Адамо: "Я пытаюсь хорошо делать свою работу и понимать других. И это то, чего я желаю, в течение двадцати лет говоря об иммигрантах, которые страдают, как итальянцы теперь. Как сын иммигранта, я горд тем, что научил успеху людей, чьи имена заканчиваются на "o" или "i". Если я остался итальянцем, это, может быть, во имя верности стране моих предков. Я вижу это как свободную любовь с одной стороны и брак с другой. Не надо подписывать бумаги, чтобы любить по-настоящему." |
![]() |
|
#1265
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
|
|
![]() |
|
#1266
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
К грядущему празднику - подарок для всех.
33мин 11 сек счастья. http://vids.myspace.com/index.cfm?fu...b-6bcd84c61a70 Не с моим Интернетом посмотреть до конца, но сюда по началу - это фрагмент диска EMI с избранным с испанского ТВ с прекрасной подборкой выступлений Адамо . Что включено, а что осталось за кадром –не знаю, но в любом случае – это очень интересно. |
![]() |
|
#1267
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
http://vids.myspace.com/index.cfm?fu...b-6bcd84c61a70
Спасибо за эту ссылочку, я в восторге. Слушала его мягкий и богатый оттенками тембр голоса, смотрела на на его лицо и восхищалась его живостью и выразительностью. Согласитесь, не каждый певец может так естественно и красиво иллюстрировать песню мимикой, взглядом. Это непревзойдённый талант, он такой один. |
![]() |
|
#1268
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
К тому же Сальваторе всегда разный. И песня, записанная в студии, исполненная на концерте, услышанная или вот так - на видео со всеми визуальными впечатлениями, это совершенно разные вещи, и каждая хороша по-своему. Более этого песня у Адамо не застывшая картина, а живой организм, которая изменяется, развивается, взрослеет и поэтому… не стареет. |
|
![]() |
|
#1269
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
А здесь разные фр. песни и караоке,, может кому будет интересно. http://www.france-chanson.com/?p=86 |
|
![]() |
|
#1270
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Наверное, то, что песни Адамо сопровождают нас всю жизнь, "подстраиваясь" под нас (это мы сами их "подстраиваем" под себя, находя с годами что-то новое в хорошо, казалось бы, знакомом...), лишний раз подтверждает то, что нам с вами и так ясно: это - настоящая ПОЭЗИЯ! Для меня некоторые песни с годами меняли (чаще - дополняли)свой смысл, по-новому расставлялись акценты... Все-таки любопытно, как по-разному мы (каждый из нас) видим, воспринимаем те или иные песни. Чем сложнее они - тем более по-разному. Иногда это видно по вариантам переводов, которые можно прочесть здесь, на форуме. Тот, кто переводит, старается донести свое вИдение текста, а оно не всегда совпадает с нашим, и читать бывает даже удивительно. Но - любопытно! Напоследок - мой новый перевод. Песня старая, 1972 года. Сколько внутренних прочтений она претерпела за долгие годы! На сегодня - оно, получается, вот какое: MON PAYS Salvatore Adamo 1972 C'est le plus beau pays sur terre Ceux qui l'ont quitté le reconnaîtront Fleur de soleil, fleur de misère S'y marient en bouquet de chanson C'est le pays dont me parlait mon père Lorsque coeur gros il me montrait Un grain de sable sur un planisphère Qu'une seule larme noyait Mon pays Tout petit, petit J'ai gardé ta photo jaunie Je sais bien t'es pas sur la lune Ne tiens pas rancune C'est la vie L'océan pose ses coquillages Au hasard des rivages comme la vie Moi la vie m'a posé ici On n'est pas trop mal, Dieu merci! C'est le plus beau pays sur terre Ceux qui l'ont quitté le reconnaîtront Mais les cailloux dans le lit des rivières Ne chantent plus depuis bien des saisons Je l'ai quitté disait mon père Un jour où le soleil à l'horizon Étalait tout son or, toutes ses pierres Les jasmins étaient morts au toit de ma maison Mon pays Tout petit, petit J'ai gardé ta photo jaunie Je sais bien t'es pas sur la lune Ne tiens pas rancune C'est la vie L'océan pose ses coquillages Au hasard des rivages comme la vie Moi la vie m'a posé ici On n'est pas trop mal à Paris МОЙ КРАЙ Сальваторе Адамо 1972, русская версия Ирины Олеховой 2009 Край мой родной, мой край прекрасный! Тем, кто уехал, как тебя забыть? Бедность и Юг, в объятье страстном Вы сплелись, чтобы песню сложить. Милый мой край, отчизна моих предков – Больше, чем то, что видят глаза, Ну, а на карте он – песчинкой мелкой, Смыть ее может слеза… Край родной! Пусть ты мал, ты – мой! Только я нынче не с тобой, Без меня ковыли цветут… Не сердись, что тут Я чужой. Чад твоих раскидала жизнь, Как швыряет гальку прибой А меня занесло сюда … Слава Богу, шанс неплохой. Край мой родной, мой край прекрасный! Тем, кто уехал, как тебя забыть? Но много лет немой и безучастный… Даже пения рек не различить. Был мой отец совсем невесел, Когда он покидал милый порог; Как мог, набрал с собой солнца и песен… Но жасмин наш увял, без нас расти не смог. Край родной, Дальний, как в кино… Снимок твой пожелтел давно… Не сердись, такова уж жизнь, И мне петь вдали Суждено. Чад твоих раскидала жизнь, Как швыряет гальку прибой… А меня занесло в Париж… Слава Богу, путь неплохой. |
|
![]() |
|
#1271
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
|
|
![]() |
|
#1272
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Спасибо, muza124, Вы абсолютно правы! Эти строчки действительно неудачные.
Лишний раз, вновь и вновь, убеждаюсь я в гениальности слов Самуила Маршака, одного из наших великих художественных переводчиков, который высказал следующую рекомендацию своим коллегам по цеху: "Переводчик должен смотреть не столько в книгу, сколько в окно". Вот новый вариант, в нем исправлены также несколько других мелких моментов (в основном то, что неидеально совпадало по паузам и ударениям). Первые 8 строк - без изменений. Далее: Край родной! Пусть ты мал, ты – мой! Только я нынче не с тобой, Без меня ковыли цветут… Не сердись, что тут Я чужой. Чад твоих раскидала жизнь, Как швыряет ракушки прибой А меня занесло сюда … Обойди, беда, стороной! Край мой родной, мой край прекрасный! Тем, кто уехал, как тебя забыть? Но много лет немой и безучастный… Даже пения рек не различить. Был мой отец совсем невесел, Когда покидал милый порог; Набрал он в дальний путь солнца и песен… Но жасмин наш увял, без нас расти не смог. Край родной, В дымке, как в кино… Снимок твой пожелтел давно… Не сердись, такова уж жизнь, И мне петь вдали Суждено. Чад твоих раскидала жизнь, Как швыряет ракушки прибой… А меня занесло в Париж… Край родной, услышь голос мой! |
![]() |
|
#1273
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
|
|
![]() |
|
#1274
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Есть чисто техническое предожение: не копировать длинные посты целиком. А то наш сюжет в форуме и так "распухший", хочется по возможности делать его менее "грузным и неповоротливым".
Теперь по существу. Мой многолетний интерес в поэтическому переводу и профессинальная работа в этой сфере (практический перевод, преподавание перевода в языковом вузе) дали мне множество наблюдений, позволяющих утвердительно ответить на этот вопрос. (Хотя, конечно, всегда надо делать поправку на субъективность оценки! Н бывает текста, который был бы АБСОЛЮТНО "лучше" другого, потому что то, что в одних глазах "лучше", в других - совсем наоборот! И для художественных текстов это нормально.) Я бы сформулировала так: перевод может оказаться ДЛЯ КОГО-ТО лучше оригинала, потому что он может оказаться, скажем, более внятным, вразумительным, логичным или, наоборот, более поэтическим, нелогичным - и именно этот КТО-ТО находит, что в оригинале эти качества есть, но в недостаточном ЛИЧНО ДЛЯ НЕГО количестве. В общем, тут, как и везде в этой сфере, оценка не может не быть субъективной. У меня есть свежий пример (к сожалению, личный, вы уж извините). Просто на одном из форумов я удостоилась оценки "перевод лучше оригинала" - и я пытаюсь осмыслить, почему. Начинался разговор с вопроса: как понять выражение "Возможность острова" в названии и тексте одноименной песни Карлы Бруни на стихи Мишеля Уэльбека. Возникла дискуссия о том, можно ли вообще это выражение понять или оно такое загадочное в принципе, что "каждый понимает в меру своей испорченности". Я как-то завелась, слово за слово, да еще сама песня понравилась - короче, перевела и вывесила. Поскольку текст маленький, привожу его полностью: LA POSSIBILITÉ D'UNE ÎLE Paroles - Michel Houellebecq, int. – Carla Bruni (2008) Ma vie, ma vie, ma très ancienne Mon premier voeu mal refermé Mon premier amour infirmé, Il a fallu que tu reviennes Il a fallu que je connaisse Ce que la vie a de meilleur Quand deux corps jouent de leur bonheur Et sans fin, s'unissent et renaissent Entrée en dépendance entière, Je sais le tremblement de l'être L'hésitation à disparaître, Le soleil qui frappe en lisière Et l'amour où tout est facile, Où tout est donné dans l'instant Il existe au milieu du temps La possibilité d'une île ВОЗМОЖНОСТЬ ОСТРОВА Быльем поросшая давно Та безответная любовь И раны, ноющие вновь, – Вам всем вернуться суждено. Но неужели не познать Мне Остров счастья, где восторг, Два тела – и один ожог, И бесконечности печать… Я в рабстве… Мёд и маета, По телу дрожь до самых пят! И вот – уплыл сомнений смрад, Опушка солнцем залита! Уже минут не слышен бег, Всё так легко теперь в любви, И рядом – только позови! – Возможность Острова, навек! Так вот, если проанализировать, где тут "отсебятина", то легко можно углядеть ее в упоминании "Острова счастья" во втором куплете (ничего такого в оригинале нет). В результате слова "возможность острова" (в конце) обретают некий смысл. Человеку, которому перевод показался удачнее оригинала, это явно было важно: снят дискомфорт "непонятности", которым веяло от оригинала. Переводчик, так сказать, взял эту ответственность на себя. Рискуя, конечно: иному ревнителю именно это может и не понравиться. Ну, всем не угодишь. |
![]() |
|
#1275
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
![]() |
|
![]() |
|
#1276
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Праздник продолжается
Вот такой своего рода видеорепортаж озаглавленный
salvatore adamo victoires de la musique (на самом деле –это "Fete de la Chanson Francaise") http://www.youtube.com/watch?v=_xsOza5Bg-0 Чрезвычайно интересно, особенно меня поразило (удивило, заинтриговало...) исполнение Adrienne Pauly и Salvatore Adamo песни «En blue jeans et blousons de cuir», очень неординарная барышня ![]() А лет-то этой песне.... ![]() |
![]() |
|
#1277
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Когда-то давно я услышала эту песню по "Маяку", предлагалось угадать кто поет. Да , неожиданно это было…
Итак, совсем юный Сальваторе Адамо, - "Cara Bambina" (in Italiano) С альбома 1962 года: 25cm LPH 5016 Polydor Par. S. Adamo ; Mus. A. Donfut, N. Gomez, sauf (4, 8) : Par. Bracca & Mus. S. Adamo Édit. F Si j’osais • Rosina • Poor fool • Perche • Cara bambina • Laurence • Why do you come so late • Se pensi a me. http://www.youtube.com/watch?v=ujWl_...e=channel_page Видеоряд – обложки дисков разных лет. Коллекция впечатляет |
![]() |
|
#1278
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
Так вот, если проанализировать, где тут "отсебятина", то легко можно углядеть ее в упоминании "Острова счастья" во втором куплете (ничего такого в оригинале нет). В результате слова "возможность острова" (в конце) обретают некий смысл. Человеку, которому перевод показался удачнее оригинала, это явно было важно: снят дискомфорт "непонятности", которым веяло от оригинала. Переводчик, так сказать, взял эту ответственность на себя. Рискуя, конечно: иному ревнителю именно это может и не понравиться. Ну, всем не угодишь.
08.03.2009 08:33 Здравствуйте, Ольга! Мне Ваш текст понравился, а в некоторых местах, он просто бесподобен. ![]() А по поводу выражения "Возможность острова, (в конце), мне кажется, оно всё-таки не вписалось в текст перевода. И вообще это же может означать:"мы одни среди океана людей" или как у вас "остров счастья", или "так как там не было нигде". Вообще писать переводы сложно, но глядя на Вас, я тоже хочу попробовать. Вот Вы меня потом покритикуете! ![]() А у Вас нет случайно перевода песни: Прощай, любовь. Её в 70-х пели на русском языке. Прошла любовь, прошла любовь, По ней звонят колокола. Прощай, любовь, прощай, любовь, Как хорошо, что ты была. |
![]() |
|
#1279
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
|
|
![]() |
|
#1280
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Могу добавить лишь одно: "Возможность острова" - это не просто стихотворение, это название целого романа Мишеля Уэльбека, романа нашумевшего, экранизированного и т.д., ему посвящена страничка в Википедии, где его называют "социальной сатирой, философско-религиозной сказкой" : http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Poss...9;une_%C3%AEle Кроме того, я наткнулась на страшно ругательную статью о нем (обзывают пустым, никчемным кичем и т.п.): http://www.politis.fr/article1442.html Понятно, что ключ к окончательному пониманию этого выражения - в романе. Я, ссылаясь на дискуссию на упомянутом выше форуме (чтобы не выть голословной, уточняю: речь идет о форуме группы "Французская песня" на odnoklassniki.ru), не останавливалась на этих подробностях. Но сейчас процитирую одну из участниц дискуссии: "Возможность острова" - это роман Мишеля Уэльбека, почитать на русском можно на Альдебаране, например http://lib.aldebaran.ru/author/uyelb...strova__0.html Возможность острова - это мечта об идеальном острове, куда можно было бы скрыться от пороков современного мира." |
|
![]() |
|
#1281
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
По-прежнему спешат куда-то люди И жизнь бежит неведомо куда, и сердце вновь кого-нибудь полюбит, А может, не полюбит никогда. Всё те же фонари вечерних улиц, Лишь поезда и корабли уходят в этот час в страну одну лишь, Страну воспоминаний о любви. Прошла любовь, прошла любовь, По ней звонят колокола. Прощай, любовь, прощай, любовь, Как хорошо, что ты была. Всё так же, всё по-прежнему на свете: То день, то ночь вступает в города, И сердце, может быть, кого-то встретит, А может, и не встретит никогда. Вернуться к нам лишь та любовь не сможет, Она была, она была, И в этот миг она всего дороже, Когда в душе звонят колокола. |
|
![]() |
|
#1282
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
И по моим персональным ощущениям это очень "по-АДАМОвски". Вот такое лаконичное и в этом же время многовариатное понятие. Как великолепно ограненный камень: все есть и ничего лишнего - то, что называется совершество. |
|
![]() |
|
#1283
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
"Возможность острова - это мечта об идеальном острове, куда можно было бы скрыться от пороков современного мира."[/QUOTE]"
Как можно такую мечту считать никчёмной? Человек изначально "одинок" и не удивительно, что иногда он "горит желанием" убежать на какой-нибудь остров ото всего и от всех, хотя бы на время. Я , правда, не читала этого романа, но очень понимаю эту идею, хотя не уверена в том, что человек также сможет долго жить в отрыве от общества, если он вырос в нём. Человек по своей сути очень зависим от общественного мнения. У него с этим понятием очень сильные узы. В этом есть доля трагизма. Кстати, а где можно послушать саму песню? Нет ли у вас ссылочки? Спасибо. |
![]() |
|
#1284
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
![]() [QUOTE=Irina O.;1420359]Пел Магомаев (на мотив песни Адамо "Amour perdu"):
По-прежнему спешат куда-то люди И жизнь бежит неведомо куда, и сердце вновь кого-нибудь полюбит, А может, не полюбит никогда. Всё те же фонари вечерних улиц, Лишь поезда и корабли(здесь явно, чего-то не хватает) по размеру чувствуется ![]() Уходят в этот час в страну одну лишь, Страну воспоминаний о любви. Спасибо большое за текст, но у меня такое чувство, что должен быть какой-то ещё первый куплет. ![]() |
![]() |
|
#1285
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Вот уж на ком природа не отдохнула. http://vids.myspace.com/index.cfm?fu...deoID=44768015 Мне всегда нравилась его мама Франсуаз Арди, да и папа, Жак Дютрон, славой не обделен (кстати, в друзьях у Сальваторе) |
|
![]() |
|
#1287
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
С тобою встретимся мы снова,
Моя растраченная жизнь. Моей надежды миражи, Моё несдержанное слово. И я постигну наконец То высшее на свете счастье, Когда тела в сплетенье страсти Находят вечности венец. Всего себя тебе отдав, Я слышу мира колебанье, Я вижу солнце утром ранним И знаю, что отныне прав, И мне, ровеснику Земли, Единый миг любви откроет Во времени — безбрежном море - Возможность острова вдали. Спасибо Вам за ссылочку, прочла, хоть и не без труда, "возможность острова". Это произведение наводит на многие раздумья и заставляет делать собственные выводы. Оно оказалось не о том, о чём я предполагала. А вот эти стихи, не они ли легли в основу песни, которую исполняет С. Адамо? |
![]() |
|
#1288
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
Могу добавить лишь одно: "Возможность острова" - это не просто стихотворение, это название целого романа Мишеля Уэльбека, романа нашумевшего, экранизированного и т.д., ему посвящена страничка в Википедии, где его называют "социальной сатирой, философско-религиозной сказкой" : http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Poss...9;une_%C3%AEle
Кроме того, я наткнулась на страшно ругательную статью о нем (обзывают пустым, никчемным кичем и т.п.): http://www.politis.fr/article1442.html Понятно, что ключ к окончательному пониманию этого выражения - в романе. http://lib.aldebaran.ru/author/uyelb...strova__0.html Возможность острова - это мечта об идеальном острове, куда можно было бы скрыться от пороков современного мира."[/QUOTE] Спасибо Большое, за информацию, не удержалась, прочла, хотя несколько раз хотелось бросить"Вот почему и ругательные отзывы", всё дело в том, что автор обличая пороки общества, и излагая своё повествование от первого лица, накликает на себя гнев читателей. Да, мы-люди, не такие, но очень много пороков и слабостей присуще как отдельным людям, так и человеческому обществу в целом. Мне кажется, автор пошёл от противного, чтоб показать всю мерзость алчного стремления к удовольствиям, он их показал, как эталлон. В погоне за "кайфом" забыта душа и такие понятия как долг... Но, это не место, наверное для обсуждения романа. Там есть интересный текст, ни он ли лёг в основу песни? |
![]() |
|
#1289
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Adamo & Zazie - La tendresse http://www.youtube.com/watch?v=I-8L8...eature=related Я получила море удовольствия от просмотра. "Нежность" она нежность и есть. LA TENDRESSE 1963 On peut vivre sans richesse, Presque sans le sou. Des seigneurs et des princesses, Y-en-a plus beaucoup. Mais vivre sans tendresse, on ne le pourrait pas. Non, non, non, non: on ne le pourrait pas. On peut vivre sans la gloire Qui ne prouve rien. Être inconnu dans l'histoire Et s'en trouver bien. Mais vivre sans tendresse, il n'en est pas question. Non, non, non, non: il n'en est pas question. Quelle douce faiblesse, Quel joli sentiment, Ce besoin de tendresse Qui nous vient en naissant. Vraiment, vraiment, vraiment. Dans le feu de la jeunesse, Naissent les plaisirs, Et l'amour fait des prouesses Pour nous éblouir. Oui mais sans la tendresse, l'amour ne serait rien. Non, non, non, non: l'amour ne serait rien. Un enfant vous embrasse, Parce qu'on le rend heureux. Tous nos chagrins s'effacent, On a les larmes aux yeux. Mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu... Dans votre immense sagesse, Immense ferveur, Faites donc pleuvoir sans cesse, Au fond de nos coeurs, Des torrents de tendresse pour que règne l'amour... Règne l'amour... Jusqu'à la fin des jours |
|
![]() |
|
#1290
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
2. Вначале и в конце идет припев ("Прошла любовь..."), я просто не стала повторять это четверостишие из экономии места. |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
adamo, адамо, сальваторе адамо |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Сальваторе Адамо. Продолжение | amorine | Музыкальный клуб | 2995 | 16.02.2017 14:40 |
Адамо в Москве!!! | bluesman | Что-Где-Когда | 4 | 15.03.2010 09:12 |
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" | silvermiri | Музыкальный клуб | 6 | 10.05.2009 19:28 |
Сальваторе Адамо. | Zina | Что-Где-Когда | 2 | 11.02.2004 17:03 |
Концерты Адамо в Москве | Boris | Что-Где-Когда | 0 | 19.09.2002 16:23 |