#16
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2002
Откуда: Из Инфранса
Сообщения: 355
|
Multi, спасибо за слова НДП, интересно будет изучить на досуге. Насчёт текста вопрос сложный. Смотря что с чем сравнивать. Если текст Кима с лучшими образцами русской поэзии, то, конечно... (Но ведь это коммерческий проект, а не творческий, что ж Вы хотите). А если сравнивать с оригиналом, то ... давайте сравнивать.
Для примера возьмём «Мой дом – это твой дом» (как мой любимый). Начнём для удобства со второго куплета. В оригинале – практически идеальный четырёхстопный анапест. Tes amies les gargouilles sont aussi mes amies C'est elles qui me font rire le jour quand je m'ennuie Et toi tu leur ressembles et tu me plais pour ça Même si j'ai peur de toi toujours quand je te vois Будучи положен на музыку, анапест волшебным образом исчезает. В первой строке ударным становится слово «mes» вместо «aussi», во второй строке «je» вместо «quand», ну и так далее. Музыка и слова явно не подружились (ниже станет ясно, почему). Вернее, слова на музыку легли, но ногами на подушку. Обратимся к Киму. Мне химеры не страшны, я их ничуть не боюсь. Они забавны и смешны, и прогоняют грусть. Ты мне нравишься тем, что похож ты на них Уютней с вами мне, чем среди других. Первые две строки просто великолепны. Как тут пропеть «страшны» с ударением на «Ы» (чтобы «зарифмоваться» с «смешны»), я не очень представляю. Равно как и «забавны» с ударением не на «Ы». Анапестом тут и не пахнет. Пахнет, как ни странно, семистопным ямбом, вполне явственным во второй строке и скрытым в первой (подсказка: нужно проигнорировать ударения, и первая строка вмиг становится ямбом). В третьей строке анапест возрождается, как птица феникс, чтобы тут же быть исковерканным в четвёртой. Опять же, не представляю, как спеть «уютней», не ударив на «ей». ТщательнЕй бы надо... Для разрядки насладимся припевами. Двустопный анапест (ага, всё-таки, это было не случайно!) в обоих вариантах. Редко встречающийся размер, но от этого не менее чарующий. К оригиналу претензии минимальны. Полуредуцированная «е» в слове “Notre” вполне гармонична (как там по русски-то поют, через «Ы», нет? Увы, не слышал, но «Нотыр Дам» так и просится на язык, не «Нотре Дам» же петь). Ударение с первого слога второй стопы иногда съезжает на последний слог первой («dans ma mAison a moi», вместо «dans ma maisOn a moi»). Дело обычное, слух не режет. Просто строка пропевается без выраженного ударения. В русском же варианте всё наоборот - Вот он, мой Нотр Дам, великий наш Собор, Здесь и дом мой, и храм, и суровый надзор. В любое время дня он открыт для тебя, И под кровом его не бойся ничего. –ударение сваливается со второго слога первой стопы на первый слог второй («великИй наш собор», «в любоЕ время дня», «не бойсЯ ничего»). Судя по упорству использования этого приёма (также и во втором припеве: "считать Его своим" - кто это "Его"? Может быть, "Яго"?), это принципиальная позиция автора. За это можно бы и порицнуть. Отнюдь не безвыходные строки, тем более подстрочный перевод полностью похерен. Справедливости ради замечу, что строки L'hiver il fait moins froid L'été il fait moins chaud грешат тем же самым, однако «il» в обоих случаях МОЖЕТ быть ударным, (хотя логически нужно бы выделять зиму и лето), поэтому опять же слух не режет. Ну и на закуску первый куплет. Здесь вообще нечего комментировать. Полная свобода выражения. Не Мумий ли Тролль писал? Как раз тот случай, когда гаргульи от имбецилов не защищают. Становится ясно, почему музыка со словами не дружат во втором куплете. Очевидно, сначала пытались подружить музыку с первым куплетом, а потом, когда во втором куплете обнаружился анапест, было уже поздно. Не переписывать же. Что ещё? Так, мелочи. Рифмы славные встречаются и там, и там («beau» - «chaud», «хорошо» - «свежо»). Слова-паразиты мучают Кима ("Вот он, мой Нотр Дам, великий наш Собор" - логическое ударение оправдывает "мой", но никак не оправдывает "наш"). Образный ряд, удачно построенный на антонимах в оригинале, откровенно скуп в русской версии. Вообще, удаляться от подстрочника оправданно и нужно, когда привносится неожиданный и точный образ. Когда же ничего не привносится, возникает вопрос: зачем уходить? "Нету времени, нету времени..." Дата премьеры давит. Какой вывод? А какой хотите. 1.Кому что нравится. Мне нравится Ряшенцев, почему его не пригласили? Тем более, с французским он более в ладах, чем Ким. 2.Родной язык чувствуется лучше, все шероховатости ловятся на лету. 3.Хорошая музыка скрывает проблемы текста. (А гениальный текст делает хорошую музыку замечательной песней). 4.Попробуйте прослушать НДП на русском N раз (если нет времени, то хотя бы n раз). Ухо притрётся, и Вы получите не меньше удовольствия, чем от оригинала. Если, конечно, Петкун сопоставим с Гару. |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Звезда мюзикла "Notre-Dame de Paris" Брюно Пельтье | Irinat | Что-Где-Когда | 0 | 11.09.2010 21:19 |
Notre dame de Paris | kot5 | Музыкальный клуб | 1 | 30.06.2010 18:50 |
Станция RER "Saint-Michel–Notre-Dame": куда ведут выходы наверху | allam | Вопросы и ответы туристов | 10 | 13.12.2009 23:33 |
Книга "Notre Dame de Paris" | Jenifer | Литературный салон | 78 | 06.12.2007 11:40 |
Идет ли сейчас в Париже мюзикл "Notre-Dame"? | myulia | Вопросы и ответы туристов | 0 | 21.03.2007 16:06 |