#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg
Сообщения: 1.347
|
Яна, спасибо, я очень ждала открытия темы.
Маринину я тоже читала один роман. Оригинал я помнила достаточно хорошо, поэтому затруднений особых при чтении не встретила. Могу сказать, что мой словарный запас в основном обогатился некоторой жаргонной и юридической лексикой. Хотя и не только, естественно... Яна, я пожалуй, поняла, почему в данном случае язык получился некрасивый. ![]() Что касается других произведений. Моего любимого Булгакова я знаю просто наизусть. Его переводы мне читать легко, так как я буквально знаю, что это будет за следующая фраза. В словарь не заглядываю вовсе. Мне очень понравилась "Мастер и Маргарита". Как раз без излишнего "дословного" перевода, с интересным, каким-то неизбитым французским языком, с обширными сносками, где очень много полезной инфы (даже для русских!!). Особо любимые места я проверяла по словарю - видно, что переводчик постарался, не просто нашел перевод слова, а...как бы это сказать, даже не знаю...он нашел оригинальное французское слово...Не могу объяснить, простите... А вот перевод "Собачьего сердца" мне не особо понравился. Максимально упрощено. Мне показалось, что перевод рассчитан на самого простого, неискушенного читателя. Причем переведено было все, что можно. Вплоть до того, что Шариков оказался Bouboulov (очевидно, от. фр. boule). А Филипп Филиппович - держитесь за стул - профессор Transfiguratov (опять же transfigurer - преобразовывать). В то время, как "Мастер и Маргарита" рассчитан на читателя любопытного и пытливого. Который не поленился бы залезть и в словари, и в справочники, чтобы понять что к чему. Борис Акунин - простое переложение с русского на французский, хотя и не без интересностей. Французская версия сравнима с Марининой. А вот Гоголь и Достоевский - качественный, добротный перевод. Ближе к переводу "Мастера и Маргариты". Есть очень красивые пассажи по-французски. Ничуть не менее красивые, чем по-русски. Яна, у Труайя я читала только "Le carnet vert", и даже делала художественный перевод некоторых глав (на курсах французского), он мне показался сложноват, хотя язык у него великолепный. Я не вылезала из словаря. Спасибо вам за рекомендации. Про Мопассана я слышала, что в оригинале он очень хорош, обязательно почитаю. (Отредактировал(а) Claire Flas - 23:58 - 7 Авг., 2003)
__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Научите ребенка читать по-русски | Myshun | Биржа труда | 5 | 12.01.2011 23:12 |
Как сделать так, чтобы посторонний не смог войти и читать всю информацию в моем комп? | evjeniya35 | Клуб технической взаимопомощи | 11 | 06.11.2006 10:03 |
Как правильно читать книги на французском? | Acid Rain | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 12 | 10.09.2002 13:43 |