maroucha пишет:
Мой ход рассуждения был таков: Cuir pleine fleur - Cuir lisse - Гладкая кожа, что более понятно потребителю,
|
это вам виднее, поскольку вам известен контекст, вернее, качечтво, по которому подразделяются типы кожи в каталоге.
На мой взгляд (очень субъективный) Гладкая кожа в данном случае не до конца отражает качество кожы cuir plein fleur, может перевести - кожа высокого качества обработки? (или это тоже не то?)
например есть еще такое Cuir liégé à la main - Hand grained leather то есть кожа, рисунок на которой, похожий на натуральный, создан в ручную