A-fox пишет:
Задумалась.... запись на французском...
|
У меня точно как во фрацузских документах, но я вписывала младших детей 4 года назад и на основании этого гражданства / вписания делала всем детям паспорта год назад, но ситуация немного другая, у них вообще не французская фамилия. Интересно было бы провести маленький опрос тех, кто недавно давал детям гражданство и делал паспорт. Не трансформируется ли кириллица русского перевода в тупую латиницу компьютера (Dubois → Дюбуа → Dyubua или что похуже). Опасность сильного изменения - только в этом. Если они по-прежнему копируют латинское написание св-ва о рождении, проблемы вообще никакой.
A-fox пишет:
В переводе имя и фамилия,так как они произносятся на слух. Копировать не стала, т.к. появились бы непроизносимые буквы и получилось бы, что по рос. документам ребенок с другим именем.
|
А только так и нужно переводить. Если бы просто скопировали все буквы, консульство бы это по идее принимать не должно, хотя точных инструкций я не знаю. Ну если только по каким-то причинам Dubois действительно читается как Дубоис.
