07.03.2011, 20:09
|
Мэтр
Дата рег-ции: 11.01.2009
Откуда: Санкт Петербург-Val d'Oise
Сообщения: 1.467
|
melba пишет:
Это очень интересно. Дело в том, что я колебалась, как перевести Conviction? Приговор или Убеждение? Английское conviction имеет два значения- приговор и убеждение. Тут игра слов в фильме естественно, все началось с приговора, и такое сильное убеждение в невиновности брата такой силы, что способно было горы свернуть, что кстати и произошло. Интересно, что в России перевели как Убеждение. Наверное авторы подразумевали именно это толкование.
Слезы текли, что очень редко со мной случается, слышно было , что многие шмыгали в зале.
Видели ли Вы этот фильм?
|
Скачала,собираюсь посмотреть!
|
|
|