#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
|
Перевод стихов
Я тут на днях услышала один из стихов Шекспира в переводе Маршака и настолько мне это стихотворение понравилось, что решила прочитать в оригинале...и разочаровалась. Помну такое уже было много лет назад, тогда со стихами Баирона.
Сравнивая стихи Шекспира и версию Маршака я не могла избавиться от чувства что стихи все-таки разные и упор в них делается на разные вещи. А с вами такое случалось? Например, с французскими стихами, и где вы считаете эта линия мезйду переводом и своими собственными стихами? Тут добавлю что авторские права защищают выражение идеи а не саму идею, т.е. по идее (простите за каламбур) можно прочитать стихотворение на иностранном языке, вдохновиться и написать свое? так? |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы стихов Маршака и Чуковского на другие языки | Zyx | Литературный салон | 0 | 01.01.2008 22:25 |
Расценки за перевод фр/рус/фр | Fee verte | Работа во Франции | 9 | 21.08.2006 11:17 |
Перевод | marcs | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 27.04.2006 16:49 |
восприятие стихов в разных языках | S-l | Литературный салон | 11 | 20.04.2005 06:31 |
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) | Vagabond | Биржа труда | 14 | 31.03.2004 00:59 |