Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 25.01.2012, 10:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Я бы так поняла:

envisage d'arrêter = arrêterait

То есть условие автором фразы рассматривается как воображаемое: S'il n'était pas réélu, il arrêterait. "Если допустить, что он не будет переизбран", а не просто "если он не будет переизбран".


Посмотреть сообщениеmerci пишет:
Почему прошедшее, ведь это даже не факт, а условие ?
Не уверена, что поняла ход мысли. Глагол в прошедшем времени (imparfait, plus-que-parfait) после si выражает чаще всего именно условие. В данном случае смягченное, воображаемое.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 25.01.2012, 13:34
Мэтр
 
Аватара для merci
 
Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.179
Вешалка,
piumosa, спасибо, стало понятно.

У меня есть еще 1 вопрос : получила по мэйлу, и не поняла, куда делось pas
Je suis en congés et ne peux consulter ma messagerie. Votre message sera traité à mon retour.

Я уже такое не в первый раз встречаю. Пожалуйста, подскажите, где об этом можно прочитать и когда так употребляют, без второго отрицания ?
merci вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 25.01.2012, 14:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеmerci пишет:
Пожалуйста, подскажите, где об этом можно прочитать и когда так употребляют, без второго отрицания ?
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3907

В Поповой-Казаковой, если я не ошибаюсь, тоже было несколько слов на эту тему: у глаголов pouvoir, savoir, oser второе отрицание может отсутствовать. Вообще таких глаголов больше, около десятка. С двумя отрицаниями тоже можно, но с одним ne вроде как элегантнее.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 25.01.2012, 14:47
Мэтр
 
Аватара для merci
 
Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.179
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
но с одним ne вроде как элегантнее
Вешалка, спасибо, you made my day !!! Французы!!!
merci вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 31.01.2012, 10:18
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
у глаголов pouvoir, savoir, oser второе отрицание может отсутствовать. Вообще таких глаголов больше, около десятка. С двумя отрицаниями тоже можно, но с одним ne вроде как элегантнее.
Некоторую элегантность во фразу вносит только ne explétif, которое не является отрицанием. Речь идёт о частице, которая добавляется в некоторых случаях, не несёт отрицательного значения и не меняет смысл предложения:
Je crains toujours qu’il n’arrive trop tard. = Je crains toujours qu’il arrive trop tard.

А ne с глаголами pouvoir, savoir, oser, cesser, за которыми следует инфинитив, будет иметь отрицательное значение:
Depuis notre arrivée, il ne cesser de pleuvoir. On ne saurait penser à tout.

Посмотреть сообщениеmerci пишет:
Je suis en congés et ne peux consulter ma messagerie. Votre message sera traité à mon retour.
Ne без pas, кроме многих других случаев, также употребляется в гипотетических выражениях, т. е. в выражениях, которые высказываются не как установленная истина, а как некое предположение, способное оказаться как истинным, так и нет. В данном случае, автор оставленного сообщения точно не знает, сможет ли он (она) просматривать свою почту, находясь в отпуске, предполагает, что не сможет.
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 25.01.2012, 10:52
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
Посмотреть сообщениеmerci пишет:
L'actuel chef de l'Etat français envisage d'arrêter la politique s'il n'était pas réélu en mai prochain.
Почему в данном предложении употребили s'il n'était pas réélu ? Почему прошедшее, ведь это даже не факт, а условие ?
Тут хотели подчеркнуть, что это гипотетические планы. Если б написали "s'il n'est pas réélu, il partira vivre aux Maldives" - получилось бы, что решение уже принято и, значит, он воспринимает такое развитие событий всерьез.
Вместо этого написали s'il n'était pas réélu в прошедшем, подчеркивая, что это лишь предположение.

Другой пример: "Si tu t'en allais, je te suivrais"

Тут тоже прошедшее время в первой части обозначает гипотезу.
"Il envisage d'arrêter" = "Il arrêterait", как и тут во второй части "suivrais".

Мое объяснение - чисто на интуитивном уровне, - возможно, есть и более научное объяснение.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 25.01.2012, 14:48     Последний раз редактировалось Ивушка; 25.01.2012 в 14:54.. Причина: mise en page
Дебютант
 
Дата рег-ции: 17.07.2011
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеmerci пишет:
Почему в данном предложении употребили s'il n'était pas réélu ? Почему прошедшее
Использован présent de l'indicatif для подчеркивания реальности действия (но лексически взят глагол "envisager") -чтобы выразить следствие. (~ homme de parole)
Но взят imparfait для выражения гипотетичности - сомнительности (!) самого условия (т.е. сомнение в том, что условие будет иметь место) (~в любом случае, Cela n'arrivera pas)

http://www.francaisfacile.com/exerci...ncais-1517.php

Другими словами - это- не грамматика, а Политика...
Ивушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 28.01.2012, 18:52
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеmerci пишет:
L'actuel chef de l'Etat français envisage d'arrêter la politique s'il n'était pas réélu en mai prochain.
мне нравится такое незамысловатое объяснение:
В предложении сочетание «если бы» (например, «если бы у меня было время», «если бы я говорил по-французски» и т. д.) переводится на французский язык с помощью si , за которым следует прошедшее незаконченное время :
si j’avais temps - если бы у меня было время
s’il parlait français - если бы он говорил по-французски
si vous vendiez votre maison - если бы вы продали свой дом
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 29.01.2012, 20:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Jeanna, Вы считаете, что заданную фразу можно перевести с "если бы"?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 30.01.2012, 14:51
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Jeanna, Вы считаете, что заданную фразу можно перевести с "если бы"?
Не знаю...
Но я хотела , сказать вот что: выражение гипотезы (предположения) после si имеет только три варианта и только в индикативе: либо это si + présent, либо si + imparfait, либо si + plus-que-parfait, в зависимости от того, осуществленно ли предположение, рассматривается как возможное или не было осуществлено вовсе. Думаю, что в заданной фразе возможно только использование si + imparfait, потому как предположение не осуществлено в настоящем, не было осуществлено в прошлом, а рассматривается, как возможное.

Si (même si, si jamais, sauf si) est toujours suivre de l’indicatif.

On emploie si + présent quand l’hypothèse est réalisable.
Si notre équipe gagne, elle participera aux demi-finales.

On emploie si + imparfait quand l’hypothèse est considérée comme peu probable.
Si notre équipe gagnait, elle participerait aux demi-finales.

On emploie si + plus-que-parfait quand l’hypothèse n’a pas été réalisée.
Si notre équipe avait gagné, elle aurait participé aux demi-finales.

P.S. В предыдущем моём посте потерялось le.
Si j’avais le temps - если бы у меня было время
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 01.02.2012, 19:30
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.733
Wiktionnaire тоже говорит, что pas не употребляется после некоторых глаголов dans un langage soutenu (пункт7)
http://fr.wiktionary.org/wiki/ne
Здесь дается правило - L'omission de pas ou de point après ne
http://www86.homepage.villanova.edu/...nesanspas.html

(P.S. Тоже замечу, что ne explétif к этому случаю не имеет никакого отношения)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 01.02.2012, 23:28
Кандидат в мэтры
 
Аватара для 20021981
 
Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: 84
Сообщения: 353
Хочу задать такой вопрос. Я часто вижу, что в документах пишут "par la présente" " par le présent". Заметила, что артикль, женский или мужской, ставиться в зависимости от того, какой заголовок документа. Например, attestation - par la présente, cértificat - par le présent.

Веrны ли мой домыслы? И существует ли форма "par présent"
__________________
28.05.2011
20021981 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 01.02.2012, 23:50
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
Посмотреть сообщение20021981 пишет:
Верны ли мой домыслы?
Домыслы верны: просто опускается соответствующее по смыслу слово, например, "Par la présente [lettre]".
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 03.02.2012, 13:42
Мэтр
 
Аватара для Alina_Dinovna
 
Дата рег-ции: 08.11.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 3.221
Вот ведь совпадение, следила не очень внимательно за вашей дискуссией, а сегодня мне на экзамене попалась фраза "Le rat nage mieux qu'il ne saute" =)
Что же это было за "ne"? =)
Alina_Dinovna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 10.02.2012, 00:18
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеAlina_Dinovna пишет:
сегодня мне на экзамене попалась фраза "Le rat nage mieux qu'il ne saute" =)
Что же это было за "ne"? =)
По-моему, нет сомнений, что это по смыслу НЕ ОТРИЦАНИЕ. Значит, ne explétif.

Вообще, тема ne explétif чуть выше уже разбиралась (см. стр. 36, начиная с поста 1054). Мне очень помогли тогда форумчане в этом разобраться. И все же... нельзя не признать, что тема на редкость каверзная. И тесно связанная как раз с отсутствием второй части отрицания, поскольку внешне такие случаи похожи.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 10.02.2012, 13:46
Мэтр
 
Аватара для Alina_Dinovna
 
Дата рег-ции: 08.11.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 3.221
Irina O., спасибо, что подтвердили! Просто это была фраза не в тексте, а в упражнении после текста, надо было ответить правдивое утверждение или нет. Так что я голову поломала, пожалела, что не вчитывалась внимательно ранее в сообщения в этой теме.
Alina_Dinovna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 03.02.2012, 13:48
Кандидат в мэтры
 
Аватара для 20021981
 
Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: 84
Сообщения: 353
Решила занятья отшлифовкой своего французского, и назрел очередной вопрос. Мы все часто пришем "Attestation sur l'honneur". "Je soussigné(e) Mr N demeurant .... cértifie ..... А кто-нибудь может мне рассказать о правильной постановке запятых в этом случае, а то пересмотрела кучу подобных официальных писем и везде по разному. Где-то нет вообще зaпятых, где-то Имя Фамилия выделены запятыmи, где-то после soussigné ставиться запятая. А как же все-таки правильно?

Заранее благодарю за ответы.
__________________
28.05.2011
20021981 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 03.02.2012, 15:16     Последний раз редактировалось charlotka; 03.02.2012 в 15:21..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщение20021981 пишет:
"Je soussigné(e) Mr N demeurant .... cértifie ..... А кто-нибудь может мне рассказать о правильной постановке запятых в этом случае
20021981, посмотрите здесь http://www.larousse.fr/dictionnaires...929/difficulte и здесь http://www.aide-courrier.com/Ecrire-...ation-sur-l,22
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 03.02.2012, 22:01
Кандидат в мэтры
 
Аватара для 20021981
 
Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: 84
Сообщения: 353
Посмотреть сообщениеcharlotka пишет:
20021981, посмотрите здесь http://www.larousse.fr/dictionnaires...929/difficulte и здесь http://www.aide-courrier.com/Ecrire-...ation-sur-l,22
Спасибо за ссылку. Оказывается все так просто.
__________________
28.05.2011
20021981 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 03.02.2012, 14:56     Последний раз редактировалось Nathaniel; 03.02.2012 в 15:29..
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.822
Ребят, во избежание конфликтов здесь и в будущем, хочется заметить следующее.

Данный раздел форума предназначен для вопросов и обсуждений. Здесь есть место как для новичков, так и для корифеев. Часто один вопрос влечёт за собой сразу несколько интересных ответвлений. В таких случаях, может быть, есть смысл открыть отдельную тему и продолжить там.

Мы благодарны форумчанам, которые отвечают на вопросы новичков, даже если эти вопросы уже кто-то задавал. А не новичкам (во французском, а не на форуме) интересно почитать о нюансах. В любом случае, очень хотелось бы сохранить доброжелательную обстановку, которая пока царит в данном разделе.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 10.02.2012, 00:44
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
очень хотелось бы сохранить доброжелательную обстановку, которая пока царит в данном разделе
Присоединяюсь! Спасибо и Nathaniel, и всем, у кого хватает терпения помочь разобраться с трудными грамматическими случаями!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 10.02.2012, 23:25
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.733
А вот какое объяснение ne explétif дает лингвист Bernard Cerquiglini - http://www.tv5.org/TV5Site/lf/merci_...ur.php?id=3272
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 12.02.2012, 22:32     Последний раз редактировалось Irina O.; 12.02.2012 в 22:38..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
А вот какое объяснение ne explétif дает лингвист Bernard Cerquiglini - http://www.tv5.org/TV5Site/lf/merci_...ur.php?id=3272
Спасибо! Очень любопытно! Мода на психоанализ столь сильна на Западе, что ею пропитан даже менталитет лингвистов. Впрочем, на свете все взаимосвязано, все находится в каких-то взаимовлияниях - почему бы и не выдвинуть объяснение "по Фрейду"? В конце концов, и оно что-то объясняет...

...И все-таки, на мой вкус, в этом есть что-то от лингвистического "популизма". Ярко, хлестко, но как-то не вполне всеобъемлюще (разве он все случаи ne explétif вспомнил?) и, стало быть, не совсем научно. (ИМХО)
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 13.02.2012, 11:40
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.02.2010
Сообщения: 238
Я думала, что предлоги для меня пройденный этап, ан нет...
Оказывается, постоянно делаю ошибки в предлогах места: à, dans, en , sur и в голове перевожу как "в"!!! Какaя в них разница, не могли бы вы подсказать??? например:
Je visite une exposition au musée. J'ai loué une chambre trois jours à l'hôtel.
В обоих случаях - я могу сказать ......dans.
Или в: je me promène en forêt - я тоже употребляю dans
Тоже самое с: dans la rue, sur la rue...
khadidga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 15.02.2012, 18:15     Последний раз редактировалось Jeanna; 15.02.2012 в 21:20..
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеkhadidga пишет:
Je visite une exposition au musée. J'ai loué une chambre trois jours à l'hôtel.
В обоих случаях - я могу сказать ......dans.
Надо просто запомнить, что при обозначении конкретного места или направления употребляется предлог à -я иду в школу — je vais à l'école.
Можно сказать (кому-то) je vais dans cette éсole, если Вы стоите в двух шагах от двери этой самой конкретной школы, можете рукой на неё указать. Но, находясь внутри школы, вы скажите je suis à l'ecole – я в школе.Тем не менее, если представить ситуацию, например, Вы в школе говорите по мобильному, ваш собеседник говорит что-то типа: Ты знаешь эту школу? Вы отвечаете: Я именно в этой школе сейчас и нахожусь – je suis dans cette éсole. Также, разговаривая про отель, кто-то называет определённый отель, Вы отвечаете: ...j'ai loué une chambre trois jours dans cet hôtel. Или,если иначе объяснять употребление dans, то dans употребляется с существительными с определениями, и здесь мы плавно переходим к en. En употребляется в примении к общим понятиям, а при наличии определения существительного – употребляется dans: Je me promène en forêt. Но при наличии определения существительного - Je me promène dans la forêt de mon village. Или, другой пример: Il vit en banlieue, dans une banlieue calme. Он живёт в пригороде – en, он живёт в тихом пригороде – dans. Т.ч. пригород может быть обобщенным понятием , чего не скажешь о музее. Но можно представить и такое, и, как совершенно верно заметила Ивушка, музей как род деятельности: Un stage en musée est inclus dans.... Ещё встретилась такая фраза: La maison natale en Autriche d'Arnold Schwarzenegger a été transformée en musée et a ouvert samedi ses portes au public à Thal, но здесь «дом стал музеем , в доме открылся музей» и используется другое правило применения предлога en, не как предлог места, а его употребление с определёнными глаголами, в частности, с глаголом transformer.
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
Je vais en France. Je vais à Paris.
Вот в чем проблема
Что касается Je vais en France. Je vais à Paris., то существует отдельная тема: Употребление предлогов en, à, dans, de с географическими названиями (с названиями городов, стран, континентов, островов, регионов, штатов), её надо найти и выучить. Что-то можно посмотреть здесь:
http://fr.tsedryk.ca/grammaire/prepo...epositions.htm
http://antiseche.wikispaces.com/Pr%C3%A9positions
http://www.slideshare.net/MariolaMor...s-noms-de-pays
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
Il est venu par le train de soir
Почему в одном случае нужно en , а в другом par ?
en train – в поезде, par le train de soir – вечерним поездом, т.е. больше в значении каким способом. Глагольные конструкции (гл. + предлог par + сущ. ) также могут выражать местные отношения:
revenir par la forêt — вернуться лесом
sortir par la porte — выйти в дверь; (через) дверь
courir par les rues — бегать по улицам (но, внимание, courir les rues — быть всем известным; стать всеобщим достоянием)
Посмотреть сообщениеkhadidga пишет:
Тоже самое с: dans la rue, sur la rue...
Про улицы (из LeRobert 2012 и Большого французско-русского и русско-французского словаря на Академике): Marcher dans la rue. Se promener dans les rues. Traverser la rue. Au coin de la rue.
À tous les coins de rue – везде
Scènes de la rue – сцены уличной жизни
L'homme de la rue – рядовой человек; первый встречный
Un gamin des rues – уличный мальчишка
Être à la rue – быть без пристанища, не иметь крыши над головой
Descendre dans la rue - выйти на улицу (для борьбы, на демонстрацию)

НО, larousse указывает, что sur la rue употребляется в значении dans la rue в Бельгии, а Монреальский университет считает, что можно употреблять оба эти варианта:
http://www.cce.umontreal.ca/capsules/2885.htm
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 15.02.2012, 23:32
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
обозначении конкретного места или направления употребляется предлог à -я иду в школу — je vais à l'école.


En употребляется в примении к общим понятиям
:Je me promène en forêt.
Это из серии тупой и еще тупее, я опять ничего не поняла

je vais à l'école.

je vais хххх forêt. Нужно вставить en?




Jeanna пишет:
Что касается [I]Je vais en France. Je vais à Paris.
Это я уже сама докопала у Може Сама собой горжусь, что нашла, и сама собой раздосадована, что забыла, в одно ухо влетает, в другое вылетает




Цитата:
en train – в поезде, par le train de soir
За это отдельное спасибо. Я уловила разницу, Вы смогли найти четкую формулировку.
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 18.02.2012, 11:44     Последний раз редактировалось Jeanna; 18.02.2012 в 11:54..
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
je vais à l'école.

je vais хххх forêt. Нужно вставить en?
Предлог en с направлением, в смысле "я иду, еду", употребляется с географическими названиями. А в данном случае, уместней сказать je vais dans la forêt. Как предлог места, en используется с другими глаголами. Мы рассматривали примеры Je me promène en forêt и Il vit en banlieue, "прогуливаться" и "жить".
В русском языке предлог дружит с существительным, а во французском у него очень часто в друганах глагол
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 18.02.2012, 12:06
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Предлог en с направлением, в смысле "я иду, еду", употребляется с географическими названиями.
Очень познавательно, спасибо




Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
А в данном случае, уместней сказать je vais dans la forêt. Как предлог места, en используется с другими глаголами.
Хорошо, но почему тогда используем в данном случае предлог dans? Ведь, если верить Рощупкиной, то
Цитата:
Если более конкретное, ограниченное простанство, тогда dans, в остальных à, en
Здесь же как со школой, лес далеко не конкретный

По поводу à, en, постараюсь найти примеры, более или менее идентичные, если у Вас получится их объяснить, буду признательна, потому как вопрос остается отрытым для меня
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 20.02.2012, 12:25
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.02.2010
Сообщения: 238
Jeanna, a правильно ли я поняла : je vais à la forêt а иду в лес (в смысле в направлении леса), je vais dans la forêt - я уже в лесу и иду в нем?
khadidga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 13.02.2012, 20:05
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Рощупкина нам друг и товарищ
Если более конкретное, ограниченное простанство, тогда dans, в остальных à, en

Je visite une exposition au musée. J'ai loué une chambre trois jours à l'hôtel.-нет конкретики в каком музее и в каком отеле.
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 03:08.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX