|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Я бы так поняла:
envisage d'arrêter = arrêterait То есть условие автором фразы рассматривается как воображаемое: S'il n'était pas réélu, il arrêterait. "Если допустить, что он не будет переизбран", а не просто "если он не будет переизбран". Не уверена, что поняла ход мысли. Глагол в прошедшем времени (imparfait, plus-que-parfait) после si выражает чаще всего именно условие. В данном случае смягченное, воображаемое. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.179
|
Вешалка,
piumosa, спасибо, стало понятно. У меня есть еще 1 вопрос : получила по мэйлу, и не поняла, куда делось pas Je suis en congés et ne peux consulter ma messagerie. Votre message sera traité à mon retour. Я уже такое не в первый раз встречаю. Пожалуйста, подскажите, где об этом можно прочитать и когда так употребляют, без второго отрицания ? |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
В Поповой-Казаковой, если я не ошибаюсь, тоже было несколько слов на эту тему: у глаголов pouvoir, savoir, oser второе отрицание может отсутствовать. Вообще таких глаголов больше, около десятка. С двумя отрицаниями тоже можно, но с одним ne вроде как элегантнее. |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.179
|
||
![]() |
|
#5
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Je crains toujours qu’il n’arrive trop tard. = Je crains toujours qu’il arrive trop tard. А ne с глаголами pouvoir, savoir, oser, cesser, за которыми следует инфинитив, будет иметь отрицательное значение: Depuis notre arrivée, il ne cesser de pleuvoir. On ne saurait penser à tout. Ne без pas, кроме многих других случаев, также употребляется в гипотетических выражениях, т. е. в выражениях, которые высказываются не как установленная истина, а как некое предположение, способное оказаться как истинным, так и нет. В данном случае, автор оставленного сообщения точно не знает, сможет ли он (она) просматривать свою почту, находясь в отпуске, предполагает, что не сможет. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Вместо этого написали s'il n'était pas réélu в прошедшем, подчеркивая, что это лишь предположение. Другой пример: "Si tu t'en allais, je te suivrais" Тут тоже прошедшее время в первой части обозначает гипотезу. "Il envisage d'arrêter" = "Il arrêterait", как и тут во второй части "suivrais". Мое объяснение - чисто на интуитивном уровне, - возможно, есть и более научное объяснение. |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 17.07.2011
Сообщения: 81
|
Использован présent de l'indicatif для подчеркивания реальности действия (но лексически взят глагол "envisager") -чтобы выразить следствие. (~ homme de parole)
Но взят imparfait для выражения гипотетичности - сомнительности (!) самого условия (т.е. сомнение в том, что условие будет иметь место) (~в любом случае, Cela n'arrivera pas) http://www.francaisfacile.com/exerci...ncais-1517.php Другими словами - это- не грамматика, а Политика... |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
В предложении сочетание «если бы» (например, «если бы у меня было время», «если бы я говорил по-французски» и т. д.) переводится на французский язык с помощью si , за которым следует прошедшее незаконченное время : si j’avais temps - если бы у меня было время s’il parlait français - если бы он говорил по-французски si vous vendiez votre maison - если бы вы продали свой дом |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Jeanna, Вы считаете, что заданную фразу можно перевести с "если бы"?
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Не знаю...
Но я хотела , сказать вот что: выражение гипотезы (предположения) после si имеет только три варианта и только в индикативе: либо это si + présent, либо si + imparfait, либо si + plus-que-parfait, в зависимости от того, осуществленно ли предположение, рассматривается как возможное или не было осуществлено вовсе. Думаю, что в заданной фразе возможно только использование si + imparfait, потому как предположение не осуществлено в настоящем, не было осуществлено в прошлом, а рассматривается, как возможное. Si (même si, si jamais, sauf si) est toujours suivre de l’indicatif. On emploie si + présent quand l’hypothèse est réalisable. Si notre équipe gagne, elle participera aux demi-finales. On emploie si + imparfait quand l’hypothèse est considérée comme peu probable. Si notre équipe gagnait, elle participerait aux demi-finales. On emploie si + plus-que-parfait quand l’hypothèse n’a pas été réalisée. Si notre équipe avait gagné, elle aurait participé aux demi-finales. P.S. В предыдущем моём посте потерялось le. Si j’avais le temps - если бы у меня было время |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.733
|
Wiktionnaire тоже говорит, что pas не употребляется после некоторых глаголов dans un langage soutenu (пункт7)
http://fr.wiktionary.org/wiki/ne Здесь дается правило - L'omission de pas ou de point après ne http://www86.homepage.villanova.edu/...nesanspas.html (P.S. Тоже замечу, что ne explétif к этому случаю не имеет никакого отношения)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: 84
Сообщения: 353
|
Хочу задать такой вопрос. Я часто вижу, что в документах пишут "par la présente" " par le présent". Заметила, что артикль, женский или мужской, ставиться в зависимости от того, какой заголовок документа. Например, attestation - par la présente, cértificat - par le présent.
Веrны ли мой домыслы? И существует ли форма "par présent"
__________________
28.05.2011 |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
||
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 3.221
|
Вот ведь совпадение, следила не очень внимательно за вашей дискуссией, а сегодня мне на экзамене попалась фраза "Le rat nage mieux qu'il ne saute" =)
Что же это было за "ne"? =) |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Вообще, тема ne explétif чуть выше уже разбиралась (см. стр. 36, начиная с поста 1054). Мне очень помогли тогда форумчане в этом разобраться. И все же... нельзя не признать, что тема на редкость каверзная. И тесно связанная как раз с отсутствием второй части отрицания, поскольку внешне такие случаи похожи. |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 3.221
|
Irina O., спасибо, что подтвердили! Просто это была фраза не в тексте, а в упражнении после текста, надо было ответить правдивое утверждение или нет. Так что я голову поломала, пожалела, что не вчитывалась внимательно ранее в сообщения в этой теме.
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: 84
Сообщения: 353
|
Решила занятья отшлифовкой своего французского, и назрел очередной вопрос. Мы все часто пришем "Attestation sur l'honneur". "Je soussigné(e) Mr N demeurant .... cértifie ..... А кто-нибудь может мне рассказать о правильной постановке запятых в этом случае, а то пересмотрела кучу подобных официальных писем и везде по разному. Где-то нет вообще зaпятых, где-то Имя Фамилия выделены запятыmи, где-то после soussigné ставиться запятая. А как же все-таки правильно?
Заранее благодарю за ответы.
__________________
28.05.2011 |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: 84
Сообщения: 353
|
__________________
28.05.2011 |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.822
|
Ребят, во избежание конфликтов здесь и в будущем, хочется заметить следующее.
Данный раздел форума предназначен для вопросов и обсуждений. Здесь есть место как для новичков, так и для корифеев. Часто один вопрос влечёт за собой сразу несколько интересных ответвлений. В таких случаях, может быть, есть смысл открыть отдельную тему и продолжить там. Мы благодарны форумчанам, которые отвечают на вопросы новичков, даже если эти вопросы уже кто-то задавал. А не новичкам (во французском, а не на форуме) интересно почитать о нюансах. В любом случае, очень хотелось бы сохранить доброжелательную обстановку, которая пока царит в данном разделе. |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
||
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.733
|
А вот какое объяснение ne explétif дает лингвист Bernard Cerquiglini - http://www.tv5.org/TV5Site/lf/merci_...ur.php?id=3272
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
...И все-таки, на мой вкус, в этом есть что-то от лингвистического "популизма". Ярко, хлестко, но как-то не вполне всеобъемлюще (разве он все случаи ne explétif вспомнил?) и, стало быть, не совсем научно. (ИМХО) |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.02.2010
Сообщения: 238
|
Я думала, что предлоги для меня пройденный этап, ан нет...
Оказывается, постоянно делаю ошибки в предлогах места: à, dans, en , sur и в голове перевожу как "в"!!! Какaя в них разница, не могли бы вы подсказать??? например: Je visite une exposition au musée. J'ai loué une chambre trois jours à l'hôtel. В обоих случаях - я могу сказать ......dans. Или в: je me promène en forêt - я тоже употребляю dans ![]() Тоже самое с: dans la rue, sur la rue... |
|
![]() |
|
#25
![]() |
|||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Можно сказать (кому-то) je vais dans cette éсole, если Вы стоите в двух шагах от двери этой самой конкретной школы, можете рукой на неё указать. Но, находясь внутри школы, вы скажите je suis à l'ecole – я в школе.Тем не менее, если представить ситуацию, например, Вы в школе говорите по мобильному, ваш собеседник говорит что-то типа: Ты знаешь эту школу? Вы отвечаете: Я именно в этой школе сейчас и нахожусь – je suis dans cette éсole. Также, разговаривая про отель, кто-то называет определённый отель, Вы отвечаете: ...j'ai loué une chambre trois jours dans cet hôtel. Или,если иначе объяснять употребление dans, то dans употребляется с существительными с определениями, и здесь мы плавно переходим к en. En употребляется в примении к общим понятиям, а при наличии определения существительного – употребляется dans: Je me promène en forêt. Но при наличии определения существительного - Je me promène dans la forêt de mon village. Или, другой пример: Il vit en banlieue, dans une banlieue calme. Он живёт в пригороде – en, он живёт в тихом пригороде – dans. Т.ч. пригород может быть обобщенным понятием , чего не скажешь о музее. Но можно представить и такое, и, как совершенно верно заметила Ивушка, музей как род деятельности: Un stage en musée est inclus dans.... Ещё встретилась такая фраза: La maison natale en Autriche d'Arnold Schwarzenegger a été transformée en musée et a ouvert samedi ses portes au public à Thal, но здесь «дом стал музеем , в доме открылся музей» и используется другое правило применения предлога en, не как предлог места, а его употребление с определёнными глаголами, в частности, с глаголом transformer. Что касается Je vais en France. Je vais à Paris., то существует отдельная тема: Употребление предлогов en, à, dans, de с географическими названиями (с названиями городов, стран, континентов, островов, регионов, штатов), её надо найти и выучить. Что-то можно посмотреть здесь: http://fr.tsedryk.ca/grammaire/prepo...epositions.htm http://antiseche.wikispaces.com/Pr%C3%A9positions http://www.slideshare.net/MariolaMor...s-noms-de-pays
revenir par la forêt — вернуться лесом sortir par la porte — выйти в дверь; (через) дверь courir par les rues — бегать по улицам (но, внимание, courir les rues — быть всем известным; стать всеобщим достоянием) Про улицы (из LeRobert 2012 и Большого французско-русского и русско-французского словаря на Академике): Marcher dans la rue. Se promener dans les rues. Traverser la rue. Au coin de la rue. À tous les coins de rue – везде Scènes de la rue – сцены уличной жизни L'homme de la rue – рядовой человек; первый встречный Un gamin des rues – уличный мальчишка Être à la rue – быть без пристанища, не иметь крыши над головой Descendre dans la rue - выйти на улицу (для борьбы, на демонстрацию) НО, larousse указывает, что sur la rue употребляется в значении dans la rue в Бельгии, а Монреальский университет считает, что можно употреблять оба эти варианта: http://www.cce.umontreal.ca/capsules/2885.htm |
||
![]() |
|
#26
![]() |
||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
![]() je vais à l'école. je vais хххх forêt. Нужно вставить en? Jeanna пишет:
![]() ![]() Цитата:
![]()
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
|||
![]() |
|
#27
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Предлог en с направлением, в смысле "я иду, еду", употребляется с географическими названиями. А в данном случае, уместней сказать je vais dans la forêt. Как предлог места, en используется с другими глаголами. Мы рассматривали примеры Je me promène en forêt и Il vit en banlieue, "прогуливаться" и "жить".
В русском языке предлог дружит с существительным, а во французском у него очень часто в друганах глагол ![]() |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
![]()
Цитата:
![]() По поводу à, en, постараюсь найти примеры, более или менее идентичные, если у Вас получится их объяснить, буду признательна, потому как вопрос остается отрытым для меня ![]()
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
|||
![]() |
|
#29
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.02.2010
Сообщения: 238
|
Jeanna, a правильно ли я поняла : je vais à la forêt а иду в лес (в смысле в направлении леса), je vais dans la forêt - я уже в лесу и иду в нем?
|
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Рощупкина нам друг и товарищ
![]() Если более конкретное, ограниченное простанство, тогда dans, в остальных à, en Je visite une exposition au musée. J'ai loué une chambre trois jours à l'hôtel.-нет конкретики в каком музее и в каком отеле.
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |