Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 13.02.2012, 11:40
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.02.2010
Сообщения: 238
Я думала, что предлоги для меня пройденный этап, ан нет...
Оказывается, постоянно делаю ошибки в предлогах места: à, dans, en , sur и в голове перевожу как "в"!!! Какaя в них разница, не могли бы вы подсказать??? например:
Je visite une exposition au musée. J'ai loué une chambre trois jours à l'hôtel.
В обоих случаях - я могу сказать ......dans.
Или в: je me promène en forêt - я тоже употребляю dans
Тоже самое с: dans la rue, sur la rue...
khadidga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 15.02.2012, 18:15     Последний раз редактировалось Jeanna; 15.02.2012 в 21:20..
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеkhadidga пишет:
Je visite une exposition au musée. J'ai loué une chambre trois jours à l'hôtel.
В обоих случаях - я могу сказать ......dans.
Надо просто запомнить, что при обозначении конкретного места или направления употребляется предлог à -я иду в школу — je vais à l'école.
Можно сказать (кому-то) je vais dans cette éсole, если Вы стоите в двух шагах от двери этой самой конкретной школы, можете рукой на неё указать. Но, находясь внутри школы, вы скажите je suis à l'ecole – я в школе.Тем не менее, если представить ситуацию, например, Вы в школе говорите по мобильному, ваш собеседник говорит что-то типа: Ты знаешь эту школу? Вы отвечаете: Я именно в этой школе сейчас и нахожусь – je suis dans cette éсole. Также, разговаривая про отель, кто-то называет определённый отель, Вы отвечаете: ...j'ai loué une chambre trois jours dans cet hôtel. Или,если иначе объяснять употребление dans, то dans употребляется с существительными с определениями, и здесь мы плавно переходим к en. En употребляется в примении к общим понятиям, а при наличии определения существительного – употребляется dans: Je me promène en forêt. Но при наличии определения существительного - Je me promène dans la forêt de mon village. Или, другой пример: Il vit en banlieue, dans une banlieue calme. Он живёт в пригороде – en, он живёт в тихом пригороде – dans. Т.ч. пригород может быть обобщенным понятием , чего не скажешь о музее. Но можно представить и такое, и, как совершенно верно заметила Ивушка, музей как род деятельности: Un stage en musée est inclus dans.... Ещё встретилась такая фраза: La maison natale en Autriche d'Arnold Schwarzenegger a été transformée en musée et a ouvert samedi ses portes au public à Thal, но здесь «дом стал музеем , в доме открылся музей» и используется другое правило применения предлога en, не как предлог места, а его употребление с определёнными глаголами, в частности, с глаголом transformer.
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
Je vais en France. Je vais à Paris.
Вот в чем проблема
Что касается Je vais en France. Je vais à Paris., то существует отдельная тема: Употребление предлогов en, à, dans, de с географическими названиями (с названиями городов, стран, континентов, островов, регионов, штатов), её надо найти и выучить. Что-то можно посмотреть здесь:
http://fr.tsedryk.ca/grammaire/prepo...epositions.htm
http://antiseche.wikispaces.com/Pr%C3%A9positions
http://www.slideshare.net/MariolaMor...s-noms-de-pays
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
Il est venu par le train de soir
Почему в одном случае нужно en , а в другом par ?
en train – в поезде, par le train de soir – вечерним поездом, т.е. больше в значении каким способом. Глагольные конструкции (гл. + предлог par + сущ. ) также могут выражать местные отношения:
revenir par la forêt — вернуться лесом
sortir par la porte — выйти в дверь; (через) дверь
courir par les rues — бегать по улицам (но, внимание, courir les rues — быть всем известным; стать всеобщим достоянием)
Посмотреть сообщениеkhadidga пишет:
Тоже самое с: dans la rue, sur la rue...
Про улицы (из LeRobert 2012 и Большого французско-русского и русско-французского словаря на Академике): Marcher dans la rue. Se promener dans les rues. Traverser la rue. Au coin de la rue.
À tous les coins de rue – везде
Scènes de la rue – сцены уличной жизни
L'homme de la rue – рядовой человек; первый встречный
Un gamin des rues – уличный мальчишка
Être à la rue – быть без пристанища, не иметь крыши над головой
Descendre dans la rue - выйти на улицу (для борьбы, на демонстрацию)

НО, larousse указывает, что sur la rue употребляется в значении dans la rue в Бельгии, а Монреальский университет считает, что можно употреблять оба эти варианта:
http://www.cce.umontreal.ca/capsules/2885.htm
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 15.02.2012, 23:32
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
обозначении конкретного места или направления употребляется предлог à -я иду в школу — je vais à l'école.


En употребляется в примении к общим понятиям
:Je me promène en forêt.
Это из серии тупой и еще тупее, я опять ничего не поняла

je vais à l'école.

je vais хххх forêt. Нужно вставить en?




Jeanna пишет:
Что касается [I]Je vais en France. Je vais à Paris.
Это я уже сама докопала у Може Сама собой горжусь, что нашла, и сама собой раздосадована, что забыла, в одно ухо влетает, в другое вылетает




Цитата:
en train – в поезде, par le train de soir
За это отдельное спасибо. Я уловила разницу, Вы смогли найти четкую формулировку.
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 18.02.2012, 11:44     Последний раз редактировалось Jeanna; 18.02.2012 в 11:54..
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
je vais à l'école.

je vais хххх forêt. Нужно вставить en?
Предлог en с направлением, в смысле "я иду, еду", употребляется с географическими названиями. А в данном случае, уместней сказать je vais dans la forêt. Как предлог места, en используется с другими глаголами. Мы рассматривали примеры Je me promène en forêt и Il vit en banlieue, "прогуливаться" и "жить".
В русском языке предлог дружит с существительным, а во французском у него очень часто в друганах глагол
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 18.02.2012, 12:06
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Предлог en с направлением, в смысле "я иду, еду", употребляется с географическими названиями.
Очень познавательно, спасибо




Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
А в данном случае, уместней сказать je vais dans la forêt. Как предлог места, en используется с другими глаголами.
Хорошо, но почему тогда используем в данном случае предлог dans? Ведь, если верить Рощупкиной, то
Цитата:
Если более конкретное, ограниченное простанство, тогда dans, в остальных à, en
Здесь же как со школой, лес далеко не конкретный

По поводу à, en, постараюсь найти примеры, более или менее идентичные, если у Вас получится их объяснить, буду признательна, потому как вопрос остается отрытым для меня
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 20.02.2012, 12:18
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.02.2010
Сообщения: 238
Alena_Minsk, вот и для меня тоже вопрос еще открыт, уж и муж обЪясняет, все равно путаюсь как узнать в каком случае пространство будет ограниченным а в каком- нет? И спасибо всем кто помогает с комментариями
khadidga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 20.02.2012, 15:36
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
Здесь же как со школой, лес далеко не конкретный
Информация к размышлению : космос тоже не конкретный, но voyager dans le cosmos.
En и dans оба означают «в», но en употребляется без определителей, а dans с определителями.

Можно сказать и je vais en forêt, так говорят, и считают даже лучше, «красивей», чем je vais dans la forêt. Но я не приводила этот пример с en, потому что не нашла нигде подобных примеров... Нашлось только http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/en : Aller en vacances, en villégiature, en mission, en guerre, en voyage, en promenade. Aller en ville.

Поэтому, то что я написала выше Как предлог места, en используется с другими глаголами не соответствует действительности, и с aller en употребляется. Каюсь, не продумала ответ как надо

Есть объяснение, что dans перед именем сущ. места используется в тех случаях, когда существительное имеет определитель les élèves sont dans la classe и en, когда существительное не определено les élèves sont en classe : http://www.synapse-fr.com/expression/dans.htm
Посмотреть сообщениеkhadidga пишет:
как узнать в каком случае пространство будет ограниченным а в каком- нет?
Моя голова думает так: dans это внутри чего нибудь, не только внутри интерьера, но и внутри объёма и, может быть, и пространства...
Посмотреть сообщениеkhadidga пишет:
Jeanna, a правильно ли я поняла : je vais à la forêt а иду в лес (в смысле в направлении леса), je vais dans la forêt - я уже в лесу и иду в нем?
Ни в коем случае по трём причинам: надо je vais en forêt/ je vais dans la forêt, и aller употребляется с направлением, с точной целью, идти куда-то. Идти вообще – marcher. И потом, наверно, французы употребляют marcher dans la rue, а в лесу они прогуливаются
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 20.02.2012, 12:25
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.02.2010
Сообщения: 238
Jeanna, a правильно ли я поняла : je vais à la forêt а иду в лес (в смысле в направлении леса), je vais dans la forêt - я уже в лесу и иду в нем?
khadidga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 21.02.2012, 02:15
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеkhadidga пишет:
a правильно ли я поняла : je vais à la forêt
khadidga, я вспомнила одно объяснение почему неправильно будет сказать -я иду в лес- je vais à la forêt ,
не знаю правильное это объяснение или нет, рыться в словарях и справочниках неохото, если я не права, пусть кто-нибудь меня поправит:
предлог à имеет широкое применение во французском, в том числе, употребляется для выражения манеры. Наверняка, всем знакомо выражение à la russe -на русский лад, на русский манер. И если сказать je vais à la forêt, то получится что-то вроде : я иду по-лесному (или на лесной манер)
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 21.02.2012, 08:44
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
И если сказать je vais à la forêt, то получится что-то вроде : я иду по-лесному (или на лесной манер)
По-вашему, "Je vais à la gare" - я иду по-вокзальному? "Je vais à la librairie" - я иду по-книжномагазинному?

Не мешайте все в кучу, а то народ совсем запутается
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 12 (пользователей - 0 , гостей - 12)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 19:54.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX