|
#1
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
|
paulina77, спасибо
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.03.2012
Сообщения: 795
|
Французы говорят: "Если женщина не права, то нужно попросить у нее прощения".(из всем известного фильма)
Они действительно так говорят? Как именно звучит эта фраза? |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
- это цитата Francis de Croisset (1877-1937) - «Quand une femme a tort, il faut commencer par lui demander pardon.»
https://books.google.ca/books?id=v5g...emander+pardon http://citation-celebre.leparisien.fr/citations/51386
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 29.05.2015
Сообщения: 105
|
помогите с переводом.
Подруга обратилась к переводчику, но она не владеет в должной мере украинским, и перевод, мне так кажется, не очень. Диплом техникума. итак, "диплом младшего специалиста" переводчик приравняла кbac pro и перевела diplome de spécialiste junior (Человек три года учился после 10 кл. ) специальность: парикмахерское искусство и декоративная косметика переводчик перевел как art de la perruque et cosmétique décorative я бы перевела art de la coiffure et maquillage дальше, присвоена квалифицация модельер -художник ей перевели modéliste-artiste |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
|
reminiscence, нет нет, совсем не то там перевели!
Обратитесь за советом к форумским присяжным переводчикам, они наверняка точнее переведут Для меня техникум это нечто схожее с BTS Квалификация присвоена на основании чего? Что то типа САР или validation des acquis?
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 02.04.2013
Сообщения: 10
|
Здравствуйте!
Очень прошу помощи! Нужно перевести стих, очень очень Кто может помочь??? Рифму можно не сохранять, главное передать смысл Пожалуйста!!! |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 29.05.2015
Сообщения: 105
|
Перевод у присяжного переводчика сделан, деньги заплачены...она нерусская, может, коллеги ее и знают. Квалификатсия присвоена на основании учебы в техникуме. ето не французский диплом. Для меня тоже, техникум-это bts |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
|
На парикмахера во Франции можно учится и на CAP, и на Bac Pro, и на BTS. Если 3 года после 10 лет, то скорее подходит под BTS, если бы после 8 лет - то скорее Bac Pro. Название специальности я бы тоже перевела - Art de la Coiffure et maquillage Art de la Perruque используется на сцене (театр, опера-балет) Квалификацию же можно перевести как "styliste - dessinatrice de mode", можно modéliste
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 29.05.2015
Сообщения: 105
|
а как вы считаете, фраза решением государственной квалифицированной комиссии от такого-ко Мадам такой-то присвоена квалификация модельер-художник переведена таким образом Par décision du Juri du (date) Madame NP reçoit la qualification de : modeliste-artiste я бы перевела Par décision du Jury de qualification d'Etat la qualification de "..." est attribuée à Mme telle. а вы как думаете? |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 29.05.2015
Сообщения: 105
|
и еще,
мне не очень нравится перевод диплом младшего специалиста ( по-нашему, специалист- это человек с высшим образованием, а младший специалист- это техник, то есть после техникума) а по-французски получается, какой-то junior |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
|
reminiscence, может можно поставить звездочку с припиской équivalent bac+3
B junior ничего постыдного нет. есть и професии на которых работают cadres с такой припиской. когда уже опыта прилично могут повысить до senior художник модельер, может couturière-styliste ?
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю. |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 29.05.2015
Сообщения: 105
|
я все-таки думаю, что это эквивалент французскому bac +2 ок, согласна с junior квалификация касалась парикмахерского искусства, не шитья |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.10.2017
Сообщения: 4
|
"Mine de rien" - смысл
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести фразу "voire même français" в предложении
"Il s'agit d'un des monuments parisiens voire même français les plus importants et les plus connus." и фразу "Mine de rien" в предложении "Mine de rien, ça en fait le monument le plus visité en Europe." |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.10.2017
Сообщения: 4
|
Неясные фразы.
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести фразу "voire même français" в предложении:
"Il s'agit d'un des monuments parisiens voire même français les plus importants et les plus connus." и фразу "Mine de rien" в предложении: "Mine de rien, ça en fait le monument le plus visité en Europe." |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
"Mine de rien" означает "Comme si de rien n'était" - как ни в чём не бывало.
Il s'agit d'un des monuments parisiens voire même français les plus importants et les plus connus. - Речь идёт об одном из парижских памятников, точнее, даже об одном из самомых важных и известных французских памятников. Mine de rien, ça en fait le monument le plus visité en Europe. - Несмотря ни на что, это самый посещаемый монумент в Европе. |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Не совсем так. В этом контексте - malgré les apparences, то есть, неожиданно, удивительно, в смысле как бы "никто не ожидал".
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
||
![]() |
|
#18
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
|
Как лучше перевести слово promoteur в фармацевтическом контексте (например, promoteur de médicaments)?
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Gulia R.,
Медицинский представитель (?) - http://pharmprofi.ru/%D0%B8%D1%81%D1...B5%D0%BB%D1%8C Можно также найти промоутер (медицинский представитель) - https://www.google.ca/search?rlz=1C9...21.ex_5HwS6YAk
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Речь идет о наиболее важном и известном парижском, даже, скорее, французском, памятнике.
Удивительно, но это (о чем речь идет в предыдущем предложении) делает этот памятник одним из самых посещаемых в Европе.
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.10.2017
Сообщения: 4
|
Неясные фразы.
Всем спасибо за помощь!
|
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.05.2012
Сообщения: 67
|
может mine de rien можно перевести как "как бы там ни было"
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
|
nickel08, Вы уверены, что эту фразу составляли французы?
"Ça en fait" довольно странно звучит для письменной речи, для разговорной ещё куда ни шло... |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.10.2017
Сообщения: 4
|
Вы уверены, что эту фразу составляли французы?
"Ça en fait" довольно странно звучит для письменной речи, для разговорной ещё куда ни шло... elfine, это линк, где встречается эта фраза: https://s3.eu-central-1.amazonaws.co...e+de+Paris.pdf |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
|
sargis_74, спасибо, так понятнее. Это прямая речь из какого-то видео, там и других разговорных вольностей много.
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.05.2012
Сообщения: 67
|
elfine, может быть автор про устную фразу спрашивал? С точки зрения грамматики, вроде бы все правильно; на письме cela en fait - выглядело бы лучше
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
|
nickel08, извините, перепутала Вас с автором.
Мне кажется, лучше "так бы то ни было" чем "как бы там ни было". И также кажется, что для mine de rien это не подходит. |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
Наверное есть устоявшееся выражение, но я его не знаю:
для предоставления по месту требования. Поможете? Речь идет о запросе адвоката другой страны во французский суд, но он почему то вверху такую формулировку написал |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
|
MEDEЯ, pour faire valoir ce que de droit
|
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
||
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |