Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 27.09.2017, 10:18
Заблокирован(а)
 
Аватара для Alena77
 
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
paulina77, спасибо
Alena77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 30.09.2017, 21:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.03.2012
Сообщения: 795
Французы говорят: "Если женщина не права, то нужно попросить у нее прощения".(из всем известного фильма)
Они действительно так говорят? Как именно звучит эта фраза?
lipa-lipa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 30.09.2017, 21:38
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
Посмотреть сообщениеlipa-lipa пишет:
"Если женщина не права, то нужно попросить у нее прощения"
- это цитата Francis de Croisset (1877-1937) - «Quand une femme a tort, il faut commencer par lui demander pardon.»
https://books.google.ca/books?id=v5g...emander+pardon
http://citation-celebre.leparisien.fr/citations/51386
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 02.10.2017, 10:09     Последний раз редактировалось reminiscence; 02.10.2017 в 17:36..
Бывалый
 
Дата рег-ции: 29.05.2015
Сообщения: 105
помогите с переводом.
Подруга обратилась к переводчику, но она не владеет в должной мере украинским, и перевод, мне так кажется, не очень. Диплом техникума.

итак, "диплом младшего специалиста"
переводчик приравняла кbac pro и перевела diplome de spécialiste junior
(Человек три года учился после 10 кл. )

специальность: парикмахерское искусство и декоративная косметика
переводчик перевел как art de la perruque et cosmétique décorative

я бы перевела art de la coiffure et maquillage

дальше, присвоена квалифицация модельер -художник
ей перевели modéliste-artiste
reminiscence вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 02.10.2017, 12:29
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
reminiscence, нет нет, совсем не то там перевели!
Обратитесь за советом к форумским присяжным переводчикам, они наверняка точнее переведут
Для меня техникум это нечто схожее с BTS

Квалификация присвоена на основании чего? Что то типа САР или validation des acquis?
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю.
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 02.10.2017, 16:27
Новосёл
 
Дата рег-ции: 02.04.2013
Сообщения: 10
Здравствуйте!
Очень прошу помощи! Нужно перевести стих, очень очень
Кто может помочь??? Рифму можно не сохранять, главное передать смысл
Пожалуйста!!!
Mayer_Sophie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 02.10.2017, 17:35
Бывалый
 
Дата рег-ции: 29.05.2015
Сообщения: 105
Посмотреть сообщениеtitan пишет:
реминисценце, нет нет, совсем не то там перевели!
Обратитесь за советом к форумским присяжным переводчикам, они наверняка точнее переведут
Для меня техникум это нечто схожее с БТС

Квалификация присвоена на основании чего? Что то типа САР или валидатион дес ацqуис?
Надеюсь, что присяжные переводчики увидят и здесь ответят.
Перевод у присяжного переводчика сделан, деньги заплачены...она нерусская, может, коллеги ее и знают.

Квалификатсия присвоена на основании учебы в техникуме. ето не французский диплом.
Для меня тоже, техникум-это bts
reminiscence вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 03.10.2017, 04:26
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
Посмотреть сообщениеreminiscence пишет:
Надеюсь, что присяжные переводчики увидят и здесь ответят.
Перевод у присяжного переводчика сделан, деньги заплачены...она нерусская, может, коллеги ее и знают.

Квалификатсия присвоена на основании учебы в техникуме. ето не французский диплом.
Для меня тоже, техникум-это bts


На парикмахера во Франции можно учится и на CAP, и на Bac Pro, и на BTS.
Если 3 года после 10 лет, то скорее подходит под BTS, если бы после 8 лет - то скорее Bac Pro.
Название специальности я бы тоже перевела - Art de la Coiffure et maquillage
Art de la Perruque используется на сцене (театр, опера-балет)
Квалификацию же можно перевести как "styliste - dessinatrice de mode", можно modéliste
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 03.10.2017, 08:58
Бывалый
 
Дата рег-ции: 29.05.2015
Сообщения: 105
Посмотреть сообщениеGulia R. пишет:
На парикмахера во Франции можно учится и на CAP, и на Bac Pro, и на BTS.
Если 3 года после 10 лет, то скорее подходит под BTS, если бы после 8 лет - то скорее Bac Pro.
Название специальности я бы тоже перевела - Art de la Coiffure et maquillage
Art de la Perruque используется на сцене (театр, опера-балет)
Квалификацию же можно перевести как "styliste - dessinatrice de mode", можно modéliste
спасибо за ответ, Gulia
а как вы считаете, фраза

решением государственной квалифицированной комиссии от такого-ко Мадам такой-то присвоена квалификация модельер-художник

переведена таким образом

Par décision du Juri du (date) Madame NP reçoit la qualification de : modeliste-artiste

я бы перевела
Par décision du Jury de qualification d'Etat la qualification de "..." est attribuée à Mme telle.
а вы как думаете?
reminiscence вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 03.10.2017, 09:18
Бывалый
 
Дата рег-ции: 29.05.2015
Сообщения: 105
и еще,
мне не очень нравится перевод
диплом младшего специалиста ( по-нашему, специалист- это человек с высшим образованием, а младший специалист- это техник, то есть после техникума)
а по-французски получается, какой-то junior
reminiscence вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 03.10.2017, 11:26
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
reminiscence, может можно поставить звездочку с припиской équivalent bac+3
B junior ничего постыдного нет. есть и професии на которых работают cadres с такой припиской. когда уже опыта прилично могут повысить до senior

художник модельер, может couturière-styliste ?
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю.
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 03.10.2017, 11:52
Бывалый
 
Дата рег-ции: 29.05.2015
Сообщения: 105
Посмотреть сообщениеtitan пишет:
реминисценце, может можно поставить звездочку с припиской éqуивалент бац+3
Б юниор ничего постыдного нет. есть и професии на которых работают цадрес с такой припиской. когда уже опыта прилично могут повысить до сениор

художник модельер, может цоутуриèре-стылисте ?
да, вы правы, переводчик как раз звездочку и поставил, только написал bac pro
я все-таки думаю, что это эквивалент французскому bac +2

ок, согласна с junior

квалификация касалась парикмахерского искусства, не шитья
reminiscence вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 24.10.2017, 10:07     Последний раз редактировалось sargis_74; 24.10.2017 в 15:56.. Причина: нет ответа
Новосёл
 
Дата рег-ции: 24.10.2017
Сообщения: 4
"Mine de rien" - смысл

Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести фразу "voire même français" в предложении

"Il s'agit d'un des monuments parisiens voire même français les plus importants et les plus connus."

и фразу "Mine de rien" в предложении

"Mine de rien, ça en fait le monument le plus visité en Europe."
sargis_74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 25.10.2017, 08:41
Новосёл
 
Дата рег-ции: 24.10.2017
Сообщения: 4
Неясные фразы.

Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести фразу "voire même français" в предложении:

"Il s'agit d'un des monuments parisiens voire même français les plus importants et les plus connus."

и фразу "Mine de rien" в предложении:

"Mine de rien, ça en fait le monument le plus visité en Europe."
sargis_74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 25.10.2017, 09:23     Последний раз редактировалось Sonika; 25.10.2017 в 09:34.. Причина: ошибка в переводе
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sonika
 
Дата рег-ции: 05.08.2006
Откуда: 77730 Saacy-sur-Marne
Сообщения: 265
Отправить сообщение для  Sonika с помощью ICQ
"Mine de rien" означает "Comme si de rien n'était" - как ни в чём не бывало.

Il s'agit d'un des monuments parisiens voire même français les plus importants et les plus connus. - Речь идёт об одном из парижских памятников, точнее, даже об одном из самомых важных и известных французских памятников.

Mine de rien, ça en fait le monument le plus visité en Europe. - Несмотря ни на что, это самый посещаемый монумент в Европе.
Sonika вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 25.10.2017, 09:25
Мэтр
 
Аватара для Ren
 
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
Посмотреть сообщениеSonika пишет:
"Mine de rien" означает "Comme si de rien n'était" - как ни в чём не бывало.

Mine de rien, ça en fait le monument le plus visité en Europe. - Несмотря ни на что, это самый посещаемый монумент в Европе.
Не совсем так. В этом контексте - malgré les apparences, то есть, неожиданно, удивительно, в смысле как бы "никто не ожидал".
__________________

Вселенная улыбалась. А мы плакали.
Ren вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 25.10.2017, 09:35
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sonika
 
Дата рег-ции: 05.08.2006
Откуда: 77730 Saacy-sur-Marne
Сообщения: 265
Отправить сообщение для  Sonika с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRen пишет:
Не совсем так. В этом контексте - malgré les apparences, то есть, неожиданно, удивительно, в смысле как бы "никто не ожидал".
Согласна с вами, не смогла так ясно выразить суть.
Sonika вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 19.11.2017, 13:11
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
Как лучше перевести слово promoteur в фармацевтическом контексте (например, promoteur de médicaments)?
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 19.11.2017, 14:31
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
Gulia R.,
Медицинский представитель (?) - http://pharmprofi.ru/%D0%B8%D1%81%D1...B5%D0%BB%D1%8C

Можно также найти промоутер (медицинский представитель) - https://www.google.ca/search?rlz=1C9...21.ex_5HwS6YAk
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 25.10.2017, 09:24
Мэтр
 
Аватара для Ren
 
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
Речь идет о наиболее важном и известном парижском, даже, скорее, французском, памятнике.

Удивительно, но это (о чем речь идет в предыдущем предложении) делает этот памятник одним из самых посещаемых в Европе.
__________________

Вселенная улыбалась. А мы плакали.
Ren вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 25.10.2017, 09:42
Новосёл
 
Дата рег-ции: 24.10.2017
Сообщения: 4
Неясные фразы.

Всем спасибо за помощь!
sargis_74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 29.10.2017, 10:05
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.05.2012
Сообщения: 67
может mine de rien можно перевести как "как бы там ни было"
nickel08 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 29.10.2017, 10:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
nickel08, Вы уверены, что эту фразу составляли французы?

"Ça en fait" довольно странно звучит для письменной речи, для разговорной ещё куда ни шло...
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 01.11.2017, 07:51
Новосёл
 
Дата рег-ции: 24.10.2017
Сообщения: 4
Вы уверены, что эту фразу составляли французы?

"Ça en fait" довольно странно звучит для письменной речи, для разговорной ещё куда ни шло...


elfine, это линк, где встречается эта фраза:
https://s3.eu-central-1.amazonaws.co...e+de+Paris.pdf
sargis_74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 01.11.2017, 10:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
sargis_74, спасибо, так понятнее. Это прямая речь из какого-то видео, там и других разговорных вольностей много.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 29.10.2017, 11:18
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.05.2012
Сообщения: 67
elfine, может быть автор про устную фразу спрашивал? С точки зрения грамматики, вроде бы все правильно; на письме cela en fait - выглядело бы лучше
nickel08 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 29.10.2017, 13:09     Последний раз редактировалось elfine; 29.10.2017 в 13:13..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
nickel08, извините, перепутала Вас с автором.

Мне кажется, лучше "так бы то ни было" чем "как бы там ни было". И также кажется, что для mine de rien это не подходит.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 02.11.2017, 10:31
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Наверное есть устоявшееся выражение, но я его не знаю:
для предоставления по месту требования. Поможете?
Речь идет о запросе адвоката другой страны во французский суд, но он почему то вверху такую формулировку написал
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 02.11.2017, 10:47
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
MEDEЯ, pour faire valoir ce que de droit
Marine Saf вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 02.11.2017, 11:30
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
MEDEЯ, pour faire valoir ce que de droit
Спасибо, Марина. У меня эта формулировка есть, но я сомневалась с этим письмом подойдет ли. Но перевела так.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 10:09.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX