|
#1
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
"Mine de rien" означает "Comme si de rien n'était" - как ни в чём не бывало.
Il s'agit d'un des monuments parisiens voire même français les plus importants et les plus connus. - Речь идёт об одном из парижских памятников, точнее, даже об одном из самомых важных и известных французских памятников. Mine de rien, ça en fait le monument le plus visité en Europe. - Несмотря ни на что, это самый посещаемый монумент в Европе. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Не совсем так. В этом контексте - malgré les apparences, то есть, неожиданно, удивительно, в смысле как бы "никто не ожидал".
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
||
![]() |
|
#4
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
|
Как лучше перевести слово promoteur в фармацевтическом контексте (например, promoteur de médicaments)?
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.738
|
Gulia R.,
Медицинский представитель (?) - http://pharmprofi.ru/%D0%B8%D1%81%D1...B5%D0%BB%D1%8C Можно также найти промоутер (медицинский представитель) - https://www.google.ca/search?rlz=1C9...21.ex_5HwS6YAk
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
|
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
|
Помогите, пожалуйста, перевести надписи, обведенные синим: ссылка.
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
|
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
Может, "возвышенность"?
"Естественная возвышенность" У возвышенности, правда, как пишут, должно быть более 200 метров абсолютной высоты. Или просто - "возвышение" - "естественное возвышение", "естественное возвышение суши"
__________________
Lève-toi et marche |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
|
То есть там и намека нет, что это искусственное сооружение?
В русских источниках считается (лишь на основании изображенного на карте и подписи к этому), что это якобы рукотворный вал (насыпь) на несколько десятков километров. Но "естественная возвышенность" тоже очень даже подойдет для того места. Такое словосочетание, как на карте, вообще во французском встречается? Почему просто было бы не написать "возвышенность", а именно с "естественная (природная)"? |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
Мне самой интересно стало
![]() Вообще-то, naturelle - природная, естественная. Но во французской Вики levée определяется как искусственная насыпь. В словаре Larousse одно из определений подразумевает искусственное сооружение, а другое (bourrelet de rive) - бывает ли только искусственным или может быть и природным - лучше бы уточнить у знающих эти тонкости. Опять же - карта, судя по рисунку, достаточно старая. Нюансы значений слов могли меняться - может, раньше слово levée могло обозначать и природное возвышение? И, если вал такой длинный, то, возможно, там есть участки природных возвышений, и именно они на карте и обозначены? Т.е. да, вал строили человеческими силами, но местами были и природные возвышения. Но это только догадки, конечно.
__________________
Lève-toi et marche |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
|
Карты 1732 г. (ссылка) и 1737 г. (ссылка). Автор - д'Анвиль, французский картограф. Никакой вал на десятки км там до сих пор никто не нашел, а вот отсутствие выверенного перевода этих надписей дает повод для манипуляций, что он якобы есть и что плохо искали.
Опять же, зачем было тогда дописывать naturelle, если это искусственный вал. |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
||
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
FrSt, так, может, его там и не было, искусственного вала. Парочка природных возвышений - и всё. Naturelle и дописали для уточнения, что эти возвышения - нерукотворные. А уж как из-за небрежных переводов начинают гулять ошибки по трудам исследователей - это не новое. И не факт, что перевод делал человек, знакомый с географическими тонкостями да ещё того времени. А докапываться до оттенка значения слова в ту или иную эпоху, не у каждого занудства хватит. Хотя я считаю, занудство - отличное качество для переводчика (как и для исследователя).
__________________
Lève-toi et marche |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
Так и чешутся руки продолжить список... для бухгалтера, для... Но у меня вопрос как раз по теме. Как французы называют зануд? Вчера перечитывала тему про собеседования при трудоустройстве. Потому как собиралась на собеседование. И нередко там задают вопросы в стиле "Назовите Ваши недостатки" или докапываются до того, что о нас говорят другие. Меня уже как-то называли занудой на форуме. И я-таки тоже считаю, что для некоторых профессий это незаменимое качество. Но как это лучше назвать, чтобы это выражало суть, а не выглядело чем-то ужасным?
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
|
Спасибо, Sindy!
|
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |