Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 19.11.2017, 13:11
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
Как лучше перевести слово promoteur в фармацевтическом контексте (например, promoteur de médicaments)?
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 19.11.2017, 14:31
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
Gulia R.,
Медицинский представитель (?) - http://pharmprofi.ru/%D0%B8%D1%81%D1...B5%D0%BB%D1%8C

Можно также найти промоутер (медицинский представитель) - https://www.google.ca/search?rlz=1C9...21.ex_5HwS6YAk
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 19.11.2017, 23:39
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Gulia R.,
Медицинский представитель (?) - http://pharmprofi.ru/%D0%B8%D1%81%D1...B5%D0%BB%D1%8C

Можно также найти промоутер (медицинский представитель) - https://www.google.ca/search?rlz=1C9...21.ex_5HwS6YAk
Спасибо большое, svinka, я выбрала промоутер, представитель, по-моему, воспринимается как отдельное лицо (как commercial , représentant (visiteur) médical )
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 22.11.2017, 16:50
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
Помогите, пожалуйста, перевести надписи, обведенные синим: ссылка.
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 22.11.2017, 16:54
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
Посмотреть сообщениеFrSt пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести надписи, обведенные синим: ссылка.
холм, бугор
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 22.11.2017, 17:38
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
Может, "возвышенность"?
"Естественная возвышенность"
У возвышенности, правда, как пишут, должно быть более 200 метров абсолютной высоты.
Или просто - "возвышение" - "естественное возвышение", "естественное возвышение суши"
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 23.11.2017, 09:21
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
То есть там и намека нет, что это искусственное сооружение?
В русских источниках считается (лишь на основании изображенного на карте и подписи к этому), что это якобы рукотворный вал (насыпь) на несколько десятков километров.
Но "естественная возвышенность" тоже очень даже подойдет для того места.
Такое словосочетание, как на карте, вообще во французском встречается? Почему просто было бы не написать "возвышенность", а именно с "естественная (природная)"?
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 23.11.2017, 11:33
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
Посмотреть сообщениеFrSt пишет:
То есть там и намека нет, что это искусственное сооружение?
Мне самой интересно стало .
Вообще-то, naturelle - природная, естественная. Но во французской Вики levée определяется как искусственная насыпь. В словаре Larousse одно из определений подразумевает искусственное сооружение, а другое (bourrelet de rive) - бывает ли только искусственным или может быть и природным - лучше бы уточнить у знающих эти тонкости.
Опять же - карта, судя по рисунку, достаточно старая. Нюансы значений слов могли меняться - может, раньше слово levée могло обозначать и природное возвышение? И, если вал такой длинный, то, возможно, там есть участки природных возвышений, и именно они на карте и обозначены? Т.е. да, вал строили человеческими силами, но местами были и природные возвышения. Но это только догадки, конечно.
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 23.11.2017, 11:45     Последний раз редактировалось FrSt; 23.11.2017 в 11:55..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
Карты 1732 г. (ссылка) и 1737 г. (ссылка). Автор - д'Анвиль, французский картограф. Никакой вал на десятки км там до сих пор никто не нашел, а вот отсутствие выверенного перевода этих надписей дает повод для манипуляций, что он якобы есть и что плохо искали.
Опять же, зачем было тогда дописывать naturelle, если это искусственный вал.
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 23.11.2017, 13:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Посмотреть сообщениеFrSt пишет:
Опять же, зачем было тогда дописывать naturelle, если это искусственный вал.
Вы хотите в теме полного исследования вопроса? :-). Формально перевод вам дали, остальное - бла-бла историков, если можно так выразиться.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 23.11.2017, 13:25
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
FrSt, так, может, его там и не было, искусственного вала. Парочка природных возвышений - и всё. Naturelle и дописали для уточнения, что эти возвышения - нерукотворные. А уж как из-за небрежных переводов начинают гулять ошибки по трудам исследователей - это не новое. И не факт, что перевод делал человек, знакомый с географическими тонкостями да ещё того времени. А докапываться до оттенка значения слова в ту или иную эпоху, не у каждого занудства хватит. Хотя я считаю, занудство - отличное качество для переводчика (как и для исследователя).
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 23.11.2017, 15:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Посмотреть сообщениеSindy пишет:
занудство - отличное качество для переводчика (как и для исследователя)
Так и чешутся руки продолжить список... для бухгалтера, для... Но у меня вопрос как раз по теме. Как французы называют зануд? Вчера перечитывала тему про собеседования при трудоустройстве. Потому как собиралась на собеседование. И нередко там задают вопросы в стиле "Назовите Ваши недостатки" или докапываются до того, что о нас говорят другие. Меня уже как-то называли занудой на форуме. И я-таки тоже считаю, что для некоторых профессий это незаменимое качество. Но как это лучше назвать, чтобы это выражало суть, а не выглядело чем-то ужасным?
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 23.11.2017, 16:49
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.201
elfine, trop méticuleuse
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 23.11.2017, 16:52     Последний раз редактировалось lemi; 23.11.2017 в 16:57..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
Занудство "на форуме" и "для переводчика", наверное, будет называться разными словами Тут надо четко понимать, что именно Вы имеете в виду. Для переводчика я бы то качество, которое, возможно, Вы подразумевали, другим словом назвала. Стремление докопаться до сути, скрупулезность, тщательность, внимание ко всем мелочам.

Посмотрите вот на эти два - "méticuleux, méticuleuse" (qui est soigneux à l’excès, qui a le goût des moindres détails et qui en est préoccupé) и "pointilleux, pointilleuse" (qui élève des difficultés sur des choses insignifiantes ; qui s’attache à des points de détail). Конечно, это не совсем одно и то же.
А умение нудить и доставать - это уже совсем из другой области, но вряд ли Вы об этом.
lemi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 23.11.2017, 17:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Oksy75, lemi, спасибо.
Нет, на форуме тот же смысл. Ну если для кого-то внимание к мелочам и стремление досконально их объяснить - это то же, что нудить и доставать, ничего не могу поделать )) Но да, не все это любят как на форуме, так и в жизни.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 23.11.2017, 14:49
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
Спасибо, Sindy!
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 12:00.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX