|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
FrSt, так, может, его там и не было, искусственного вала. Парочка природных возвышений - и всё. Naturelle и дописали для уточнения, что эти возвышения - нерукотворные. А уж как из-за небрежных переводов начинают гулять ошибки по трудам исследователей - это не новое. И не факт, что перевод делал человек, знакомый с географическими тонкостями да ещё того времени. А докапываться до оттенка значения слова в ту или иную эпоху, не у каждого занудства хватит. Хотя я считаю, занудство - отличное качество для переводчика (как и для исследователя).
__________________
Lève-toi et marche |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
|
Так и чешутся руки продолжить список... для бухгалтера, для... Но у меня вопрос как раз по теме. Как французы называют зануд? Вчера перечитывала тему про собеседования при трудоустройстве. Потому как собиралась на собеседование. И нередко там задают вопросы в стиле "Назовите Ваши недостатки" или докапываются до того, что о нас говорят другие. Меня уже как-то называли занудой на форуме. И я-таки тоже считаю, что для некоторых профессий это незаменимое качество. Но как это лучше назвать, чтобы это выражало суть, а не выглядело чем-то ужасным?
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.206
|
elfine, trop méticuleuse
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
|
Занудство "на форуме" и "для переводчика", наверное, будет называться разными словами
![]() Посмотрите вот на эти два - "méticuleux, méticuleuse" (qui est soigneux à l’excès, qui a le goût des moindres détails et qui en est préoccupé) и "pointilleux, pointilleuse" (qui élève des difficultés sur des choses insignifiantes ; qui s’attache à des points de détail). Конечно, это не совсем одно и то же. А умение нудить и доставать - это уже совсем из другой области, но вряд ли Вы об этом. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
|
Oksy75, lemi, спасибо.
Нет, на форуме тот же смысл. Ну если для кого-то внимание к мелочам и стремление досконально их объяснить - это то же, что нудить и доставать, ничего не могу поделать )) Но да, не все это любят как на форуме, так и в жизни. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
|
||
![]() |
|
#7
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
|
В простонародье это называется "chieur, chieuse"
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
|
Gulia R., я думала над словом chiante. Но это слова такие... эээ... многозначные. И в простонародье их можно сказать как беззлобно, так и с очень злым оттенком. А на собеседовании по трудоустройству я точно так о себе не скажу ))) Хотя про очень хороших представителей профессии мы как раз так в узком кругу и говорили. Про таких, которые в покое не оставят, пока всё не будет безупречно.
И про дотошных университетских преподавателей я тоже такое слышала. |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 2 (пользователей - 0 , гостей - 2) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |