Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 23.11.2017, 13:25
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
FrSt, так, может, его там и не было, искусственного вала. Парочка природных возвышений - и всё. Naturelle и дописали для уточнения, что эти возвышения - нерукотворные. А уж как из-за небрежных переводов начинают гулять ошибки по трудам исследователей - это не новое. И не факт, что перевод делал человек, знакомый с географическими тонкостями да ещё того времени. А докапываться до оттенка значения слова в ту или иную эпоху, не у каждого занудства хватит. Хотя я считаю, занудство - отличное качество для переводчика (как и для исследователя).
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 23.11.2017, 15:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Посмотреть сообщениеSindy пишет:
занудство - отличное качество для переводчика (как и для исследователя)
Так и чешутся руки продолжить список... для бухгалтера, для... Но у меня вопрос как раз по теме. Как французы называют зануд? Вчера перечитывала тему про собеседования при трудоустройстве. Потому как собиралась на собеседование. И нередко там задают вопросы в стиле "Назовите Ваши недостатки" или докапываются до того, что о нас говорят другие. Меня уже как-то называли занудой на форуме. И я-таки тоже считаю, что для некоторых профессий это незаменимое качество. Но как это лучше назвать, чтобы это выражало суть, а не выглядело чем-то ужасным?
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 23.11.2017, 16:49
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.206
elfine, trop méticuleuse
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 23.11.2017, 16:52     Последний раз редактировалось lemi; 23.11.2017 в 16:57..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
Занудство "на форуме" и "для переводчика", наверное, будет называться разными словами Тут надо четко понимать, что именно Вы имеете в виду. Для переводчика я бы то качество, которое, возможно, Вы подразумевали, другим словом назвала. Стремление докопаться до сути, скрупулезность, тщательность, внимание ко всем мелочам.

Посмотрите вот на эти два - "méticuleux, méticuleuse" (qui est soigneux à l’excès, qui a le goût des moindres détails et qui en est préoccupé) и "pointilleux, pointilleuse" (qui élève des difficultés sur des choses insignifiantes ; qui s’attache à des points de détail). Конечно, это не совсем одно и то же.
А умение нудить и доставать - это уже совсем из другой области, но вряд ли Вы об этом.
lemi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 23.11.2017, 17:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Oksy75, lemi, спасибо.
Нет, на форуме тот же смысл. Ну если для кого-то внимание к мелочам и стремление досконально их объяснить - это то же, что нудить и доставать, ничего не могу поделать )) Но да, не все это любят как на форуме, так и в жизни.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 23.11.2017, 18:38
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Oksy75, lemi, спасибо.
Нет, на форуме тот же смысл. Ну если для кого-то внимание к мелочам и стремление досконально их объяснить - это то же, что нудить и доставать, ничего не могу поделать )) Но да, не все это любят как на форуме, так и в жизни.
Ну тогда и на форуме это не занудство
lemi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 27.11.2017, 02:26
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
В простонародье это называется "chieur, chieuse"
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 27.11.2017, 03:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Gulia R., я думала над словом chiante. Но это слова такие... эээ... многозначные. И в простонародье их можно сказать как беззлобно, так и с очень злым оттенком. А на собеседовании по трудоустройству я точно так о себе не скажу ))) Хотя про очень хороших представителей профессии мы как раз так в узком кругу и говорили. Про таких, которые в покое не оставят, пока всё не будет безупречно.
И про дотошных университетских преподавателей я тоже такое слышала.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 2 (пользователей - 0 , гостей - 2)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 22:42.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX