Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 02.10.2017, 12:29
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
reminiscence, нет нет, совсем не то там перевели!
Обратитесь за советом к форумским присяжным переводчикам, они наверняка точнее переведут
Для меня техникум это нечто схожее с BTS

Квалификация присвоена на основании чего? Что то типа САР или validation des acquis?
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю.
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 02.10.2017, 16:27
Новосёл
 
Дата рег-ции: 02.04.2013
Сообщения: 10
Здравствуйте!
Очень прошу помощи! Нужно перевести стих, очень очень
Кто может помочь??? Рифму можно не сохранять, главное передать смысл
Пожалуйста!!!
Mayer_Sophie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 02.10.2017, 17:35
Бывалый
 
Дата рег-ции: 29.05.2015
Сообщения: 105
Посмотреть сообщениеtitan пишет:
реминисценце, нет нет, совсем не то там перевели!
Обратитесь за советом к форумским присяжным переводчикам, они наверняка точнее переведут
Для меня техникум это нечто схожее с БТС

Квалификация присвоена на основании чего? Что то типа САР или валидатион дес ацqуис?
Надеюсь, что присяжные переводчики увидят и здесь ответят.
Перевод у присяжного переводчика сделан, деньги заплачены...она нерусская, может, коллеги ее и знают.

Квалификатсия присвоена на основании учебы в техникуме. ето не французский диплом.
Для меня тоже, техникум-это bts
reminiscence вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 03.10.2017, 04:26
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
Посмотреть сообщениеreminiscence пишет:
Надеюсь, что присяжные переводчики увидят и здесь ответят.
Перевод у присяжного переводчика сделан, деньги заплачены...она нерусская, может, коллеги ее и знают.

Квалификатсия присвоена на основании учебы в техникуме. ето не французский диплом.
Для меня тоже, техникум-это bts


На парикмахера во Франции можно учится и на CAP, и на Bac Pro, и на BTS.
Если 3 года после 10 лет, то скорее подходит под BTS, если бы после 8 лет - то скорее Bac Pro.
Название специальности я бы тоже перевела - Art de la Coiffure et maquillage
Art de la Perruque используется на сцене (театр, опера-балет)
Квалификацию же можно перевести как "styliste - dessinatrice de mode", можно modéliste
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 03.10.2017, 08:58
Бывалый
 
Дата рег-ции: 29.05.2015
Сообщения: 105
Посмотреть сообщениеGulia R. пишет:
На парикмахера во Франции можно учится и на CAP, и на Bac Pro, и на BTS.
Если 3 года после 10 лет, то скорее подходит под BTS, если бы после 8 лет - то скорее Bac Pro.
Название специальности я бы тоже перевела - Art de la Coiffure et maquillage
Art de la Perruque используется на сцене (театр, опера-балет)
Квалификацию же можно перевести как "styliste - dessinatrice de mode", можно modéliste
спасибо за ответ, Gulia
а как вы считаете, фраза

решением государственной квалифицированной комиссии от такого-ко Мадам такой-то присвоена квалификация модельер-художник

переведена таким образом

Par décision du Juri du (date) Madame NP reçoit la qualification de : modeliste-artiste

я бы перевела
Par décision du Jury de qualification d'Etat la qualification de "..." est attribuée à Mme telle.
а вы как думаете?
reminiscence вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 04.10.2017, 22:40
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
Мне ваш перевод кажется удачнее перевода переводчицы, сама я обычно перевожу так:

Par décision de ....., il a été attribué à Mme/M la qualification de ......
dans la spécialité ....
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 04.10.2017, 22:41
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
Мне ваш перевод кажется удачнее перевода переводчицы, сама я обычно перевожу так:

Par décision de ....., il a été attribué à Mme/M la qualification de ......
dans la spécialité ....
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 05.10.2017, 10:09
Бывалый
 
Дата рег-ции: 29.05.2015
Сообщения: 105
Посмотреть сообщениеGulia R. пишет:
Мне ваш перевод кажется удачнее перевода переводчицы, сама я обычно перевожу так:

Par décision de ....., il a été attribué à Mme/M la qualification de ......
dans la spécialité ....
да, хороший вариант!
неизвестно, согласится ли она внести все эти изменения в текст.. посмотрим.
спасибо за советы
reminiscence вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 01:27.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX