ulitochka пишет:
Сергей, а почему Вы считаете этот перевод неудачным? Как присяжный переводчик, с русского на французский я Вашу фамилию перевела бы именно как Ichkov, иначе получается искажение.
В прошлом году на стажировке присяжных переводчиков поднимался вопрос о соответствии английской и французской транскрипции фамилий. Нам настоятельно рекомендовали придерживаться французской транскрипции (по-моему, это совершенно логично). А чтобы не возникало вопросов и недоразумений, тот же переводчик может составить справку: английская транскрипция фамилии такой-то во французской транскрипции пишется так-то.
Я переводы документов не раз такими справками сопровождала, и никогда в официальных инстанциях проблем не было.
Так что, я не понимаю, зачем Вам настаивать на английском написании "Ishkov", которое читается как "Исков".
|
У меня как раз стояла справка в переводе о том, что английская транскрипция Ishkov. Но вы же знаете французские администрации - каждый пишет и читает то, что хочет. Сначала я не обращал внимания, а потом выяснилось, что у меня существует аж 6 разных комбинаций написания на разных документах. Я уже третий год бьюсь с Securite Sociale (мне ведь ничего не хотели рембурсировать, так как человек Ishkov в их базе не числится), пока что они согласились только сменить Ichkov на Ishkov, при этом Serguei превратился почему-то в Serguey. Бой продолжается.
Я совершенно согласен с вами про логичность франсизации, но тогда необходимо идентичное написание имени ВЕЗДЕ. А когда моя carte de sejour, дипломы, полученные во Франции и прочие бумажки написаны на одно имя, а свидетельство о рождении на другое, возникает недопонимание. Я уже общался по этому вопросу с бюро по натурализации, они честно сказали, что может быть конфуз, и что лучше переделать пока не поздно.
Мне абсолютно все равно, как меня будут называть, если честно

лишь одинаково во всех бумагах.