Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 16.04.2005, 12:50
Мэтр
 
Аватара для СДФ
 
Дата рег-ции: 17.10.2001
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Сообщения: 546
Отправить сообщение для СДФ с помощью Yahoo
Question Truc de ouf, ouf style (style de ouf)

В песне MC Solaar, "La belle et le bad boy" есть такие слова:

La belle et le bad boy, le triangle rectangle
C'est comme passer de Joe Dassin à Jodeci
Un vrai truc de ouf style pur clip de R & B
Elle vit le grand amour, qui commence dans la cour


Я так понял здесь игра слов "truc de ouf" и "ouf style (style de ouf)"

Не могу перевести фразу truc de ouf, ни в мультитране, ни в лингво, много где искал, не нашел перевод. Как обычно, по отдельности то каждое слово можно перевести, но вместе..
Подскажите сильвупле кто знает.

И по второй "ouf style" - это и есть хип-хоп, или его разновидность или куа?
__________________
Эс де Эф.
www.paris.kz
СДФ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 16.04.2005, 13:17
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
В данном случае truc de ouf и ouf style - это то, что называется verlan (слово-перевертыш, в котором переставлены слоги; verlan = l'envers).
Их надо понимать так:
truc de ouf = truc de fou
ouf style = fou style

Примеры русского верлана:
домипор = помидор, фирке = кефир
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 16.04.2005, 13:23
Мэтр
 
Аватара для СДФ
 
Дата рег-ции: 17.10.2001
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Сообщения: 546
Отправить сообщение для СДФ с помощью Yahoo
Мерс, Борис, сам бы я не мадудолся
__________________
Эс де Эф.
www.paris.kz
СДФ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 16.04.2005, 14:06
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
СДФ пишет:
Мерс, Борис, сам бы я не мадудолся
Ну вот еще... а ватык у тебя на что?
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 17.04.2005, 15:31
Заблокирован(а)
 
Аватара для kotbegemot
 
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
Boris пишет:
Их надо понимать так:
truc de ouf = truc de fou
ouf style = fou style
Правильно обяснил Борис за truc de ouf, но надо одно уточнить: "ouf style"
не значит ничего в вашей фразе, не надо пытаться это понимать. Фраза разделяется следующим образом:
Un vrai truc de ouf, style pur clip de R & B
Это значит:
==> Un vrai truc de fou, dans le style d'un clip de R&B
kotbegemot вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 18.04.2005, 06:15
Мэтр
 
Аватара для СДФ
 
Дата рег-ции: 17.10.2001
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Сообщения: 546
Отправить сообщение для СДФ с помощью Yahoo
Борис, ватык к верланам у меня еще не приученный

kotbegemot, а мне кажется здесь игра слов какая-то, конечно, мне как не живущему во Франции тяжело судить, но посмотрите этот сайт: www.style2ouf.fr как будто бы это общее название модной музыки и танца
__________________
Эс де Эф.
www.paris.kz
СДФ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 18.04.2005, 10:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Я Вас пламенно приветствую, пропащий S2F, это Вы ищете, как свой ник по-новому расшифровать? :о)))))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 18.04.2005, 13:03
Мэтр
 
Аватара для СДФ
 
Дата рег-ции: 17.10.2001
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Сообщения: 546
Отправить сообщение для СДФ с помощью Yahoo
Здравствуйте, Яна!! и вам мой пламенный уф привет! Надо же и вправду мой ник ))
СДФ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 18.04.2005, 15:07
Заблокирован(а)
 
Аватара для kotbegemot
 
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
СДФ пишет:
kotbegemot, а мне кажется здесь игра слов какая-то, конечно, мне как не живущему во Франции тяжело судить, но посмотрите этот сайт: www.style2ouf.fr как будто бы это общее название модной музыки и танца
Нет, нет, не вижу никакую игра слов, извините...
truc de ouf и style de ouf, это разные вещи и тут связи между собой не имеют... "de ouf" можно добавить практически после любого слова: histoire de ouf, monde de ouf, concert de ouf, prix de ouf, affaire de ouf... Тоже самое как и по-русски можете добавить прилагательные типа "бещенный" или "крутой" к любому слову (крутой парень, крутая вечеринка, крутая песня...) Это особый уровень языка, стиль такой, но не составляет никакую игру слов.
kotbegemot вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 18.04.2005, 15:48
Мэтр
 
Аватара для СДФ
 
Дата рег-ции: 17.10.2001
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Сообщения: 546
Отправить сообщение для СДФ с помощью Yahoo
Спасибо за развеяние иллюзий
"fou" можно перевести как "крутой"? или это просто для примера?
Я почему спрашиваю - для меня "fou" имело до этого момента только смысл "бешеный", "сумасшедший" несущий скорее отрицательный оттенок.
А слово "крутой" то положительное. Т.е. если я скажу "il est fou" это можно понять как положительное высказывание?
__________________
Эс де Эф.
www.paris.kz
СДФ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 18.04.2005, 16:41
Заблокирован(а)
 
Аватара для kotbegemot
 
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
СДФ пишет:
Спасибо за развеяние иллюзий
"fou" можно перевести как "крутой"? или это просто для примера?
Это было более для примера... Думаю, в некоторих случаях можно перевести "de fou" или "fou" словом "крутой", но не всегда. Я не достаточно знакомая с русским молодежным сленгом, чтобы точно ответить на этот вопрос!
СДФ пишет:
Я почему спрашиваю - для меня "fou" имело до этого момента только смысл "бешеный", "сумасшедший" несущий скорее отрицательный оттенок. А слово "крутой" то положительное. Т.е. если я скажу "il est fou" это можно понять как положительное высказывание?
Все-таки чаще всего слово имеет отрицательное значение. Но в словосочетании "de fou" или "de folie", оно может быть и положительным и отрицательным, завися от контекста и от тона, которым фраза высказана (то же самое как и для слово terrible). Лучше вспомните, что de fou значит "необыкновенный" и таким образом можно понимать, что "необыкновенно хороший" или "необыкновенно плохой".
В вашем примере, можно перевести фразу следующим образом:
Un vrai truc de ouf = сумащедщая ситуация (= даже ужасная?)
или
Un vrai truc de ouf = классная, прикольная ситуация
или
Un vrai truc de ouf = необыкновенная ситуация
Я более за третый вариант. Мне кажется, что человек просто рассказывает историю, не оценивая ее. Он просто говорит, что такая ситуация редко встречается, но не особо говорит, плохая или хорошая ситуация.По крайней мере от этого кусочка так цуждаю. Может быть с целосью песни было бы яснее.
Есть и контексты, кагдо все ясно. Например скажете "y'avait une ambiance de folie, on s'est éclatés", значит "была классная обстановка, хорошо развлекались".

Это было за "de ouf"/"de fou"/"de folie".

А теперь за "il est fou".
Именно "il est fou" я бы поняла однозначно как "сумащедщим" (хотя и так оно может вклучать в себе какой-то положительный оттенок: "он делает такие вещи, надо уж быть сумащедщим, но все-таки мне хотелось бы так и вести себя, но не цмею...")
Но в каких-то контекстах, опят, это может быть однозначно положительно: une folle ambiance, une folle équipée, une folle nuit,...
Как видете, все примеры, до которых смогла додуматься, тесно связаны с праздником... Но может быть и хороших примеров другого рода еще найду...

Надеюсь, что все понятно обяснила. Если нет, не стисняетесь!
kotbegemot вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 19.04.2005, 06:26
Мэтр
 
Аватара для СДФ
 
Дата рег-ции: 17.10.2001
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Сообщения: 546
Отправить сообщение для СДФ с помощью Yahoo
Спасибо за разъяснение! Ну да от контекста, конечно, многое зависит, интонации. "Сумасшедшая вечеринка" почти всегда будет положительной. А "он сумасшедший" - наоборот.

Кстати, Яна, если вы еще читаете, то я вам "уф привет" передавал исключительно в положительном смысле

Вы простите меня, Котбегемот, что я так много придираюсь, а "truc" - можно переводить как "ситуация"? для меня это "(какая-то) штука"
СДФ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 19.04.2005, 08:34
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
СДФ пишет:
Надо же и вправду мой ник ))
Эта версия уже предлагалась тебе. Неужто забыл?
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 19.04.2005, 08:45
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
kotbegemot пишет:
Именно "il est fou" я бы поняла однозначно как "сумащедщим"
Fou у французов часто носит оттенок восхищения, иногда даже с оттенком зависти. Это слово у них именно неоднозначно и может выражать не просто "сумасшествие", а чрезмерность, необычность, неожиданность, экстравагантность, безграничный оптимизм, запредельность и т.д. Это не в пику сказанному вам, а в дополнение.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 19.04.2005, 11:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Boris пишет:
Эта версия уже предлагалась тебе.
Борис, я имела в виду, что SDF (или S2F :о)) можно расшифровать как "style de fou", а то чего это СДФ им вдруг так увлёкся? :о)))))) Совсем крутым станет!
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 19.04.2005, 11:50
Мэтр
 
Аватара для СДФ
 
Дата рег-ции: 17.10.2001
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Сообщения: 546
Отправить сообщение для СДФ с помощью Yahoo
Да, Борис S2F я помню , а "style de fou" это уже новенькое
__________________
Эс де Эф.
www.paris.kz
СДФ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 17.08.2005, 15:17
Мэтр
 
Аватара для СДФ
 
Дата рег-ции: 17.10.2001
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Сообщения: 546
Отправить сообщение для СДФ с помощью Yahoo
не хотелось бы создавать новую тему, т.к. все по переводу песен MC Solaar

в его песне "Jumelles" есть такие строчки (припев):

Elle a fait la belle, puis s'est fait la belle
Elle s'est évanouie comme les Tours Jumelles
Elle a fait la belle, puis s'est fait la belle
Je sens que je sombre comme les Tours Jumelles

первая (она же третья) строчка вызывает затруднения,
в словаре мультитрана (в лингво этой фразы вообще нет):
faire la belle - совершить побег; стоять на задних лапах; служить (о собаке)
se faire la belle - сбежать, убежать

не могу перевести, получается "Она сбежала, затем сбежала.." гм, вариант "Она стояла на задних лапах, затем сбежала" как-то не радует

Может у кого-нибудь будет другой вариант перевода?
__________________
Эс де Эф.
www.paris.kz
СДФ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 18.08.2005, 15:17
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Да, у MC Solaar'a тексты песен часто неодносложные. Так и тут:

Elle a fait la belle - эту часть фразы можно понимать двояко:
1) "она выглядела красоткой" (потому что следила за собой, заботилась об этом),
или
2) "она стояла на задних лапках" (т.е. была такой верной, такой послушной).
А далее: puis s'est fait la belle = а потом она ушла, убежала, "свалила" (так нередко говорят про побег из тюрьмы)...
Так что, твой перевод ""Она стояла на задних лапах, затем сбежала" - вполне приемлем, ему не хватает лишь многозначности, какая есть у Солаара (но ее тут трудно передать по-русски, а может, и просто невозможно).

Вот мои соображения, СДФ, проверенные на ближайших родственниках.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 18.08.2005, 15:24
Мэтр
 
Аватара для СДФ
 
Дата рег-ции: 17.10.2001
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Сообщения: 546
Отправить сообщение для СДФ с помощью Yahoo
эта двусмысленность классная такая!

Mercibus тебе 600-ый
__________________
Эс де Эф.
www.paris.kz
СДФ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 18.08.2005, 15:55
Заблокирован(а)
 
Аватара для kotbegemot
 
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
Boris пишет:
1) "она выглядела красоткой" (потому что следила за собой, заботилась об этом),
Это значит не только красивой выгладеть, но и тоже показываться. Не знаю как это обяснить по-русски, но типа, специально выступать, особо перед мужщинами.

Что касается перевод ЦДФ, нет, он не приемлем и фраза ни в ком случае не двухмысленный. Это очень ясно, что Солаар говорит о девушке а не о собаке. Такая мысль бы никакому французу не пришла в голову! Не ищите здесь игри слов.
Да, можно так о собаке говорить, но не забудте, что по-французски цобака - мужского рода. Так что это выражение, когда в связи с собакой, в 99% из случаев будет faire la beau а не faire la belle.

Для всех переводов надо смотреть за контекст, и здесь контекст однозначен. Собака здесь ничего не забыла.
kotbegemot вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 19.08.2005, 06:12     Последний раз редактировалось СДФ; 19.08.2005 в 09:21..
Мэтр
 
Аватара для СДФ
 
Дата рег-ции: 17.10.2001
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Сообщения: 546
Отправить сообщение для СДФ с помощью Yahoo
kotbegemot, вообще то я не имел ввиду что Солаар говорил о собаке, а о девушке "послушной КАК собака, которая на задних лапах"
__________________
Эс де Эф.
www.paris.kz
СДФ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 20.08.2005, 16:27
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.07.2005
Откуда: каркасон
Сообщения: 32
Да, Sans Domicile Fixe ? Stade De France ? Cтихи, как и ваш ник, не однозначены ... Но к сожелению Marguerite Kotbegemot права : "Это очень ясно, что Солаар говорит о девушке а не о собаке". И даже не о послушной как собака девушке.
pierre-jean вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 24.08.2005, 08:26
Мэтр
 
Аватара для СДФ
 
Дата рег-ции: 17.10.2001
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Сообщения: 546
Отправить сообщение для СДФ с помощью Yahoo
весь кайф экивока обломали

В той же песне есть еще такие слова:

Y'a des montagnes magnifiques avec des neiges éternelles
Le respect de la nature tient une place surréelle
C'est un peu comme l'Auberge du Bouleau Blanc
L'île de Sentinel, le tout dans le beau temps
Article censuré: pas assez sensationnel
Je redeviens freelance, mais le monde est beau la Terre est belle


Меня озадачивают 2 оборота "Auberge du Bouleau Blanc" и "île de Sentinel".

Первый "Гостиница Белой Березы" я нашел в инете, выглядит как просто туристическая база. Не пойму зачем Солаар использовал это название в песне.

Второй "Остров Стража Времени", даже в инете ничего не смог найти. Возможно что в игре "Sentinel" или фильме "Страж времени" есть какой-то особый остров, но это просто догадка в которой сильно сомневаюсь.

Помогите плиз разобраться.
__________________
Эс де Эф.
www.paris.kz
СДФ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 01.09.2005, 08:36
Мэтр
 
Аватара для СДФ
 
Дата рег-ции: 17.10.2001
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Сообщения: 546
Отправить сообщение для СДФ с помощью Yahoo
Пока нет ответов, я задаю ещё вопрос, в песне Mc Solaara "Au pays de Gandhi" есть такие слова:

Et quand elle marche, tout le monde la kiffe
Même les chiens se retournent, qu'ils soient Droopy ou Pif
Wep chérie, tu connais Pondichéry
Elle me dit je viens d'ici donc arrête tes supercheries

С "Droopy", "Pif", "Pondichéry" я разобрался, а вот что такое "Wep" - у меня даже догадок нет
СДФ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 13.09.2005, 18:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.07.2005
Откуда: каркасон
Сообщения: 32
СДФ пишет:
Пока нет ответов, я задаю ещё вопрос, в песне Mc Solaara "Au pays de Gandhi" есть такие слова:

Et quand elle marche, tout le monde la kiffe
Même les chiens se retournent, qu'ils soient Droopy ou Pif
Wep chérie, tu connais Pondichéry
Elle me dit je viens d'ici donc arrête tes supercheries

С "Droopy", "Pif", "Pondichéry" я разобрался, а вот что такое "Wep" - у меня даже догадок нет
я так понимаю, что "Wep" = Ouaip, т-е ouais, oui ...
pierre-jean вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 15.09.2005, 15:01
Мэтр
 
Аватара для СДФ
 
Дата рег-ции: 17.10.2001
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Сообщения: 546
Отправить сообщение для СДФ с помощью Yahoo
вот спасибо ))
__________________
Эс де Эф.
www.paris.kz
СДФ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 23.11.2005, 07:55
Мэтр
 
Аватара для СДФ
 
Дата рег-ции: 17.10.2001
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Сообщения: 546
Отправить сообщение для СДФ с помощью Yahoo
В продолжение темы снова строчки из песни Солаара "Bling Bling":

"J'me vois bien dans un clip au sauna avec des gos
Champagne dans la main gauche avec des chaînes en roro
Chauffeur de Cadillac qui mène vers le Zodiac"

roro - это что?
очень похоже на верлан слова "or", но тогда было бы просто "ro"

Кто у нас спец по верланам?
__________________
Эс де Эф.
www.paris.kz
СДФ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 02.12.2005, 02:53
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
СДФ пишет:
Champagne dans la main gauche avec des chaînes en roro
Так и видится "левая рука вся в золотых цепочках"
И всё шипит: Champagne dans la main gauche avec des chaînes en roro
Chauffeur de Cadillac..."
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 02.12.2005, 09:42
Мэтр
 
Аватара для СДФ
 
Дата рег-ции: 17.10.2001
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Сообщения: 546
Отправить сообщение для СДФ с помощью Yahoo
Шпашибо, Борис!
с меня ...адцатое пиво!
__________________
Эс де Эф.
www.paris.kz
СДФ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 15.12.2005, 21:04
Мэтр
 
Аватара для canary
 
Дата рег-ции: 02.10.2005
Откуда: Беларусь => Paris => Provence
Сообщения: 817
А мне вот MC Solaar ну совсем не нравится,
а зато может знаете (ну конечно знаете !) Foncy Family...
Их Mystere et Suspense я могу слушать часами, днями, неделями и даже годами наверно...
Вот уже год слушаю, и в настоящий момент кстати тоже слушаю, ... и всегда без ума!!!
Смысл, музыка... прямо переворачивается все внутри когда я это слышу... И уносишься в облака... мысли такие прям серьезные возникают... хочется задуматься о высшем... а иногда наступает чувство блаженства, спокойствия и мирного счастья! ...

И даже не не надоедает - и все тут!
Сама удивляюсь...
canary вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Style XP Monique Клуб технической взаимопомощи 4 10.04.2006 18:25


Часовой пояс GMT +2, время: 20:56.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX