#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() В песне MC Solaar, "La belle et le bad boy" есть такие слова:
La belle et le bad boy, le triangle rectangle C'est comme passer de Joe Dassin à Jodeci Un vrai truc de ouf style pur clip de R & B Elle vit le grand amour, qui commence dans la cour Я так понял здесь игра слов "truc de ouf" и "ouf style (style de ouf)" Не могу перевести фразу truc de ouf, ни в мультитране, ни в лингво, много где искал, не нашел перевод. Как обычно, по отдельности то каждое слово можно перевести, но вместе.. Подскажите сильвупле кто знает. И по второй "ouf style" - это и есть хип-хоп, или его разновидность или куа? |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
В данном случае truc de ouf и ouf style - это то, что называется verlan (слово-перевертыш, в котором переставлены слоги; verlan = l'envers).
Их надо понимать так: truc de ouf = truc de fou ouf style = fou style Примеры русского верлана: домипор = помидор, фирке = кефир ![]() |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Мерс, Борис, сам бы я не мадудолся
![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
СДФ пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
|
Boris пишет:
не значит ничего в вашей фразе, не надо пытаться это понимать. Фраза разделяется следующим образом: Un vrai truc de ouf, style pur clip de R & B Это значит: ==> Un vrai truc de fou, dans le style d'un clip de R&B ![]() |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Борис, ватык к верланам у меня еще не приученный
![]() kotbegemot, а мне кажется здесь игра слов какая-то, конечно, мне как не живущему во Франции тяжело судить, но посмотрите этот сайт: www.style2ouf.fr как будто бы это общее название модной музыки и танца |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Я Вас пламенно приветствую, пропащий S2F, это Вы ищете, как свой ник по-новому расшифровать? :о)))))
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Здравствуйте, Яна!! и вам мой пламенный уф привет! Надо же и вправду мой ник
![]() |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
|
СДФ пишет:
truc de ouf и style de ouf, это разные вещи и тут связи между собой не имеют... "de ouf" можно добавить практически после любого слова: histoire de ouf, monde de ouf, concert de ouf, prix de ouf, affaire de ouf... Тоже самое как и по-русски можете добавить прилагательные типа "бещенный" или "крутой" к любому слову (крутой парень, крутая вечеринка, крутая песня...) Это особый уровень языка, стиль такой, но не составляет никакую игру слов. |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Спасибо за развеяние иллюзий
![]() "fou" можно перевести как "крутой"? или это просто для примера? Я почему спрашиваю - для меня "fou" имело до этого момента только смысл "бешеный", "сумасшедший" несущий скорее отрицательный оттенок. А слово "крутой" то положительное. Т.е. если я скажу "il est fou" это можно понять как положительное высказывание? |
|
![]() |
|
#11
![]() |
|||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
|
СДФ пишет:
СДФ пишет:
В вашем примере, можно перевести фразу следующим образом: Un vrai truc de ouf = сумащедщая ситуация (= даже ужасная?) или Un vrai truc de ouf = классная, прикольная ситуация или Un vrai truc de ouf = необыкновенная ситуация Я более за третый вариант. Мне кажется, что человек просто рассказывает историю, не оценивая ее. Он просто говорит, что такая ситуация редко встречается, но не особо говорит, плохая или хорошая ситуация.По крайней мере от этого кусочка так цуждаю. Может быть с целосью песни было бы яснее. Есть и контексты, кагдо все ясно. Например скажете "y'avait une ambiance de folie, on s'est éclatés", значит "была классная обстановка, хорошо развлекались". Это было за "de ouf"/"de fou"/"de folie". А теперь за "il est fou". Именно "il est fou" я бы поняла однозначно как "сумащедщим" (хотя и так оно может вклучать в себе какой-то положительный оттенок: "он делает такие вещи, надо уж быть сумащедщим, но все-таки мне хотелось бы так и вести себя, но не цмею...") Но в каких-то контекстах, опят, это может быть однозначно положительно: une folle ambiance, une folle équipée, une folle nuit,... Как видете, все примеры, до которых смогла додуматься, тесно связаны с праздником... ![]() ![]() Надеюсь, что все понятно обяснила. Если нет, не стисняетесь! |
||
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Спасибо за разъяснение! Ну да от контекста, конечно, многое зависит, интонации. "Сумасшедшая вечеринка" почти всегда будет положительной. А "он сумасшедший" - наоборот.
Кстати, Яна, если вы еще читаете, то я вам "уф привет" передавал исключительно в положительном смысле ![]() Вы простите меня, Котбегемот, что я так много придираюсь, а "truc" - можно переводить как "ситуация"? для меня это "(какая-то) штука" |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
СДФ пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
kotbegemot пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Boris пишет:
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Да, Борис S2F я помню
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
не хотелось бы создавать новую тему, т.к. все по переводу песен MC Solaar
в его песне "Jumelles" есть такие строчки (припев): Elle a fait la belle, puis s'est fait la belle Elle s'est évanouie comme les Tours Jumelles Elle a fait la belle, puis s'est fait la belle Je sens que je sombre comme les Tours Jumelles первая (она же третья) строчка вызывает затруднения, в словаре мультитрана (в лингво этой фразы вообще нет): faire la belle - совершить побег; стоять на задних лапах; служить (о собаке) se faire la belle - сбежать, убежать не могу перевести, получается "Она сбежала, затем сбежала.." гм, вариант "Она стояла на задних лапах, затем сбежала" как-то не радует Может у кого-нибудь будет другой вариант перевода? |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Да, у MC Solaar'a тексты песен часто неодносложные. Так и тут:
Elle a fait la belle - эту часть фразы можно понимать двояко: 1) "она выглядела красоткой" (потому что следила за собой, заботилась об этом), или 2) "она стояла на задних лапках" (т.е. была такой верной, такой послушной). А далее: puis s'est fait la belle = а потом она ушла, убежала, "свалила" (так нередко говорят про побег из тюрьмы)... Так что, твой перевод ""Она стояла на задних лапах, затем сбежала" - вполне приемлем, ему не хватает лишь многозначности, какая есть у Солаара (но ее тут трудно передать по-русски, а может, и просто невозможно). ![]() Вот мои соображения, СДФ, проверенные на ближайших родственниках. ![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
эта двусмысленность классная такая!
Mercibus тебе 600-ый ![]() |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
|
Boris пишет:
Что касается перевод ЦДФ, нет, он не приемлем и фраза ни в ком случае не двухмысленный. Это очень ясно, что Солаар говорит о девушке а не о собаке. Такая мысль бы никакому французу не пришла в голову! Не ищите здесь игри слов. Да, можно так о собаке говорить, но не забудте, что по-французски цобака - мужского рода. Так что это выражение, когда в связи с собакой, в 99% из случаев будет faire la beau а не faire la belle. Для всех переводов надо смотреть за контекст, и здесь контекст однозначен. Собака здесь ничего не забыла. ![]() |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
kotbegemot, вообще то я не имел ввиду что Солаар говорил о собаке, а о девушке "послушной КАК собака, которая на задних лапах"
|
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.07.2005
Откуда: каркасон
Сообщения: 32
|
Да, Sans Domicile Fixe ? Stade De France ? Cтихи, как и ваш ник, не однозначены
![]() |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
весь кайф экивока обломали
![]() В той же песне есть еще такие слова: Y'a des montagnes magnifiques avec des neiges éternelles Le respect de la nature tient une place surréelle C'est un peu comme l'Auberge du Bouleau Blanc L'île de Sentinel, le tout dans le beau temps Article censuré: pas assez sensationnel Je redeviens freelance, mais le monde est beau la Terre est belle Меня озадачивают 2 оборота "Auberge du Bouleau Blanc" и "île de Sentinel". Первый "Гостиница Белой Березы" я нашел в инете, выглядит как просто туристическая база. Не пойму зачем Солаар использовал это название в песне. Второй "Остров Стража Времени", даже в инете ничего не смог найти. Возможно что в игре "Sentinel" или фильме "Страж времени" есть какой-то особый остров, но это просто догадка в которой сильно сомневаюсь. Помогите плиз разобраться. |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Пока нет ответов, я задаю ещё вопрос, в песне Mc Solaara "Au pays de Gandhi" есть такие слова:
Et quand elle marche, tout le monde la kiffe Même les chiens se retournent, qu'ils soient Droopy ou Pif Wep chérie, tu connais Pondichéry Elle me dit je viens d'ici donc arrête tes supercheries С "Droopy", "Pif", "Pondichéry" я разобрался, а вот что такое "Wep" - у меня даже догадок нет ![]() |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.07.2005
Откуда: каркасон
Сообщения: 32
|
СДФ пишет:
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
вот спасибо ))
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
В продолжение темы снова строчки из песни Солаара "Bling Bling":
"J'me vois bien dans un clip au sauna avec des gos Champagne dans la main gauche avec des chaînes en roro Chauffeur de Cadillac qui mène vers le Zodiac" roro - это что? очень похоже на верлан слова "or", но тогда было бы просто "ro" Кто у нас спец по верланам? |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
СДФ пишет:
![]() И всё шипит: Champagne dans la main gauche avec des chaînes en roro Chauffeur de Cadillac..." ![]() |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Шпашибо, Борис!
![]() с меня ...адцатое пиво! |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.10.2005
Откуда: Беларусь => Paris => Provence
Сообщения: 817
|
А мне вот MC Solaar ну совсем не нравится,
а зато может знаете (ну конечно знаете ! ![]() Их Mystere et Suspense я могу слушать часами, днями, неделями и даже годами наверно... Вот уже год слушаю ![]() ![]() Смысл, музыка... прямо переворачивается все внутри когда я это слышу... И уносишься в облака... мысли такие прям серьезные возникают... хочется задуматься о высшем... а иногда наступает чувство блаженства, спокойствия и мирного счастья! ... И даже не не надоедает - и все тут! Сама удивляюсь... |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Style XP | Monique | Клуб технической взаимопомощи | 4 | 10.04.2006 18:25 |