Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #11
Старое 18.04.2005, 16:41
Заблокирован(а)
 
Аватара для kotbegemot
 
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
СДФ пишет:
Спасибо за развеяние иллюзий
"fou" можно перевести как "крутой"? или это просто для примера?
Это было более для примера... Думаю, в некоторих случаях можно перевести "de fou" или "fou" словом "крутой", но не всегда. Я не достаточно знакомая с русским молодежным сленгом, чтобы точно ответить на этот вопрос!
СДФ пишет:
Я почему спрашиваю - для меня "fou" имело до этого момента только смысл "бешеный", "сумасшедший" несущий скорее отрицательный оттенок. А слово "крутой" то положительное. Т.е. если я скажу "il est fou" это можно понять как положительное высказывание?
Все-таки чаще всего слово имеет отрицательное значение. Но в словосочетании "de fou" или "de folie", оно может быть и положительным и отрицательным, завися от контекста и от тона, которым фраза высказана (то же самое как и для слово terrible). Лучше вспомните, что de fou значит "необыкновенный" и таким образом можно понимать, что "необыкновенно хороший" или "необыкновенно плохой".
В вашем примере, можно перевести фразу следующим образом:
Un vrai truc de ouf = сумащедщая ситуация (= даже ужасная?)
или
Un vrai truc de ouf = классная, прикольная ситуация
или
Un vrai truc de ouf = необыкновенная ситуация
Я более за третый вариант. Мне кажется, что человек просто рассказывает историю, не оценивая ее. Он просто говорит, что такая ситуация редко встречается, но не особо говорит, плохая или хорошая ситуация.По крайней мере от этого кусочка так цуждаю. Может быть с целосью песни было бы яснее.
Есть и контексты, кагдо все ясно. Например скажете "y'avait une ambiance de folie, on s'est éclatés", значит "была классная обстановка, хорошо развлекались".

Это было за "de ouf"/"de fou"/"de folie".

А теперь за "il est fou".
Именно "il est fou" я бы поняла однозначно как "сумащедщим" (хотя и так оно может вклучать в себе какой-то положительный оттенок: "он делает такие вещи, надо уж быть сумащедщим, но все-таки мне хотелось бы так и вести себя, но не цмею...")
Но в каких-то контекстах, опят, это может быть однозначно положительно: une folle ambiance, une folle équipée, une folle nuit,...
Как видете, все примеры, до которых смогла додуматься, тесно связаны с праздником... Но может быть и хороших примеров другого рода еще найду...

Надеюсь, что все понятно обяснила. Если нет, не стисняетесь!
kotbegemot вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Style XP Monique Клуб технической взаимопомощи 4 10.04.2006 18:25


Часовой пояс GMT +2, время: 18:35.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX