#11
![]() |
|||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
|
СДФ пишет:
СДФ пишет:
В вашем примере, можно перевести фразу следующим образом: Un vrai truc de ouf = сумащедщая ситуация (= даже ужасная?) или Un vrai truc de ouf = классная, прикольная ситуация или Un vrai truc de ouf = необыкновенная ситуация Я более за третый вариант. Мне кажется, что человек просто рассказывает историю, не оценивая ее. Он просто говорит, что такая ситуация редко встречается, но не особо говорит, плохая или хорошая ситуация.По крайней мере от этого кусочка так цуждаю. Может быть с целосью песни было бы яснее. Есть и контексты, кагдо все ясно. Например скажете "y'avait une ambiance de folie, on s'est éclatés", значит "была классная обстановка, хорошо развлекались". Это было за "de ouf"/"de fou"/"de folie". А теперь за "il est fou". Именно "il est fou" я бы поняла однозначно как "сумащедщим" (хотя и так оно может вклучать в себе какой-то положительный оттенок: "он делает такие вещи, надо уж быть сумащедщим, но все-таки мне хотелось бы так и вести себя, но не цмею...") Но в каких-то контекстах, опят, это может быть однозначно положительно: une folle ambiance, une folle équipée, une folle nuit,... Как видете, все примеры, до которых смогла додуматься, тесно связаны с праздником... ![]() ![]() Надеюсь, что все понятно обяснила. Если нет, не стисняетесь! |
||
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Style XP | Monique | Клуб технической взаимопомощи | 4 | 10.04.2006 18:25 |