Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 24.02.2005, 17:25
Дебютант
 
Аватара для Doll
 
Дата рег-ции: 19.11.2003
Откуда: Sweden
Сообщения: 18
Question Помогите перевести небольшое предложение

Вот оно:
"Уважаемая Франсуаза!
Прошу прощения, что не смогла сегодня присутствовать на вашей лекции. Я простудилась. Занимаюсь дома."
Заранее спасибо!
Doll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 24.02.2005, 17:52
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Chère Françoise,
Je vous présente toutes mes excuses de ne pas avoir pu assister à votre cours aujourd'hui. J'ai pris froid et je ne me sens pas très bien. Je revise les cours en restant chez moi.
Cordialement,
Ваша подпись.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 24.02.2005, 18:28
Дебютант
 
Аватара для Doll
 
Дата рег-ции: 19.11.2003
Откуда: Sweden
Сообщения: 18
Cвета, огромное спасибо за помощь!
Doll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 25.02.2005, 12:29
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
если хотите написать очень вежливое письмо, постарайтесь повернуть фразы так, чтобы личное местоимение "я" не стояло на первом месте во фразе, дабы не вызывать раздражения у читателя. например: veuillez excuser mon absence de ce jour...
да, если Франсуаза преподаватель, мне кажется. лучше chère не писать, пусть меня поправят. надо знать контекст.
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 25.02.2005, 14:21
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Зависит от преподавателя
Если вы к ней обрашаетесь Мадам, это одно, а если по имени то просто Франсуаза слишком сухо.
vrubelru,
Ваша версия более официальна, я дала менее формалный вариант.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 26.02.2005, 12:05
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
да да полностью Вас Света поддерживаю. нужно, безусловно , знать контекст, знать к кому обращается человек. насчет личного местоимения написала, тк русские очень любят ставить "Я" в начале фраз и использовать модальные глаголы (надо. должно и тд), что не всегда приветствуется французами. фр язык все-таки витиеватый, требует деликатности , лучше все личное избегать. простите за офф топик.
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 28.02.2005, 12:28
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
vrubelru,
Я тоже с вами соглашусь, на счет того, что французский язык (порой черезчур) витиеватый. Но вот что касается писать или не писать от своего лица, т.е. Je я бы все-таки сказала ça dépend
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 07.03.2005, 17:52
Дебютант
 
Аватара для Doll
 
Дата рег-ции: 19.11.2003
Откуда: Sweden
Сообщения: 18
Уважаемые Svet, vrubelru, спасибо за информативную дискуссию. Было очень интересно почитать.
У меня возникли трудности с предлогами, вчастности в предложении : "Мой муж и я посещаем Россию часто". Я написала: Mon mari et moi y visitons la Russi souvent. Учитель подчеркнул "y". А какой предлог поставить я не соображаю.
Еще один вопрос : я живу в квартире, будет: á appartement или dans appartement?
И последнее: скажите насколько важно в письме ставить все эти черточки над буквами? Если забываешь- считается ошибка?
Спасибо большое!
Doll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 07.03.2005, 18:22
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
"y" заменяет обстоятельство места, а тк вы указали, что ездите в Россию, то "y" было лишним. получается , что вы пишите "мой муж и я туда ездим в россию часто". потом лучше ставить обстоятельство места в данном случае в конец фразы: mon mari et moi visitons souvent la Russie. лучше звучит. учтите , что visiter это на экскурсию ездить или нанести визит, если вы хотите сказать, что просто часто туда ездите, лучше сказать allons.
отсутствие аксанов-черточек, безусловно, ошибка. именно они показывают, как правильно произнести слово. но ошибка не смертельная ;-)
предлог à показывает направление, dans это когда вы внутри. ну а тк вы живете внутри квартиры, то получается je vis dans un appartement.
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 07.03.2005, 19:06
Дебютант
 
Аватара для Doll
 
Дата рег-ции: 19.11.2003
Откуда: Sweden
Сообщения: 18
vrubelru, спасибо огромное! Вы так доступно объясняете! Вы мне очень-очень помогли!
Doll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 17.03.2005, 13:56
Дебютант
 
Аватара для Doll
 
Дата рег-ции: 19.11.2003
Откуда: Sweden
Сообщения: 18
Если кто-нибудь не сочтет за трудность перевести эти несколько предложений, я буду очень-очень Вам признательна!
- Главный герой сидит в тюрьме. Полиция предлагает ему свободу, если он поможет им найти его бывшую девушку. Анна работала библиотекарем. Сейчас она связана с террористами. Гл. герой едет на французскую ривьеру. Он много вспоминает об Анне. В Ницце он находит ее, но не выдает. Полиция арестовала Анну все-равно. Гл. герой получил свободу. Мне понравилось описание ривьеры. Книга очень интересная.
Doll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 17.03.2005, 21:20
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
le heros principale est emprisonne. la police lui propose de le mettre en liberte a condition de les aider a trouver son ex-copine. anne travaillait a la bibliotheque. maintenant elle est liee avec des terroristes. le heros principale va a la Riviera. il se souvient beaucoup d'Anne. il la trouve(rencontre) a Nice mais il ne la livre pas. mais de toute facon, la police a arrete Anne. le heros principale est libere. j'ai beaucoup aime la description de la Riviera. le livre est tres interessant.
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 17.03.2005, 21:56
Дебютант
 
Аватара для Doll
 
Дата рег-ции: 19.11.2003
Откуда: Sweden
Сообщения: 18
Cathenka,
спасибо огромное!
Doll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 18.03.2005, 18:41
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Cathenka пишет:
il se souvient beaucoup d'Anne
В данном контексте, ИМХО, я бы сказала скорее: Il pense beaucoup à Anne
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 18.03.2005, 19:54
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
спасибо за поправку))
Svet пишет:
В данном контексте, ИМХО, я бы сказала скорее: Il pense beaucoup à Anne
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 05.04.2005, 23:21
Дебютант
 
Аватара для Doll
 
Дата рег-ции: 19.11.2003
Откуда: Sweden
Сообщения: 18
бращаюсь опять за помощью к вам ( куда же еще Помогите пожалуйста перевести следующие предложения:

Моя кошка очень умная. Вчера я должна была проснуться очень рано. Это было очень важно. Я завела будильник. Утром я не услышала будильник и продолжала спать. Тогда моя кошка разбудила меня сама. Она кричала и прыгала по мне пока я не проснулась. Я была очень зла. Потом, когда я посмотрела на часы я сказала ей "спасибо".

Спасибо заранее!
Doll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 05.04.2005, 23:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Doll, Вы бы попробовали всё-таки сама, а мы лучше потом поправим. Иначе - какой смысл? :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 22.04.2005, 19:01
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 02.02.2005
Сообщения: 374
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела следующее предложение

На следующей неделе, я с вами свяжусь (войду в контакт) для получения большей информации.

La semaine suivante, je contacterai chez vous pour la réception plus d’information.


Спасибо.
Innes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 22.04.2005, 20:38
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.04.2005
Сообщения: 14
[I]На следующей неделе, я с вами свяжусь (войду в контакт) для получения большей информации.


pour avoir plus d'information, je vous contacterai la semaine suivante
maryia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 22.04.2005, 20:41
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 02.02.2005
Сообщения: 374
maryia пишет:
pour avoir plus d'information, je vous contacterai la semaine suivante
maryia, Спасибо.
а мой вариант очень не правильный? Так совсем не говорят ?
Innes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 22.04.2005, 21:05
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.04.2005
Сообщения: 14
связаться с к-либо - contacter quelqu'un
chez quelqu'un - у кого-то
maryia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 22.04.2005, 22:26
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Innes пишет:
La semaine suivante
Лучше сказать la semaine prochaine.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 22.04.2005, 22:44
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 02.02.2005
Сообщения: 374
Boris пишет:
Лучше сказать la semaine prochaine.
Скажите, пожалуйста, в каких случаях употребляется prochaine, и в каких suivante
Innes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 25.04.2005, 16:14
Заблокирован(а)
 
Аватара для kotbegemot
 
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
Innes, pour votre phrase :

Je vous contacterai la semaine prochaine pour plus d'informations.

(на иностранном языке, лучше всегда писать по проще, но без ошибок!)

Et pour votre question :
on dit la semaine prochaine quand on parle du point de vue du jour d'aujourd'hui
(Aujourd'hui, lundi 25 avril/la semaine prochaine = du 2 au 8 mai)
La semaine suivante, c'est par rapport à un repère temporel autre que le présent : dans le passé ou le futur.
A Noël, il est venu nous voir à Nice, et la semaine suivante, il est allé à Paris.
L'année prochaine, à Noël, il viendra nous voir, et la semaine suivante, il ira en Allemagne.
kotbegemot вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 25.04.2005, 21:45
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 02.02.2005
Сообщения: 374
kotbegemot пишет:
Innes, pour votre phrase :

Je vous contacterai la semaine prochaine pour plus d'informations.

(на иностранном языке, лучше всегда писать по проще, но без ошибок!)

Et pour votre question :
on dit la semaine prochaine quand on parle du point de vue du jour d'aujourd'hui
(Aujourd'hui, lundi 25 avril/la semaine prochaine = du 2 au 8 mai)
La semaine suivante, c'est par rapport à un repère temporel autre que le présent : dans le passé ou le futur.
A Noël, il est venu nous voir à Nice, et la semaine suivante, il est allé à Paris.
L'année prochaine, à Noël, il viendra nous voir, et la semaine suivante, il ira en Allemagne.

kotbegemot, Merci pour votre explication

Вы все так замечательно объяснили, теперь я не перепутаю когда нужно сказать prochaine, и когда suivante
Innes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести предложение white meat Французский язык - вопросы изучения и преподавания 17 28.05.2008 00:41
Помогите перевести TimF Французский язык - вопросы изучения и преподавания 8 29.04.2006 16:09
Помогите перевести предложение Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 20 07.08.2002 17:43


Часовой пояс GMT +2, время: 11:51.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX