Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 09.12.2006, 18:54
Бывалый
 
Аватара для TechNoir
 
Дата рег-ции: 04.02.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 192
Отправить сообщение для  TechNoir с помощью ICQ
faire + инфинитив

Bonjour!

Интересует вот это :
"... Merimee fait raconter par une bohemienne ce conte..."

в связи с вот этим:
http://lingvo.asu.ru/france/tables/v48.html
--
Вообщем как бы удачнее перевести?
merci!
TechNoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 09.12.2006, 19:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
TechNoir пишет:
Интересует вот это :
"... Merimee fait raconter par une bohemienne ce conte..."
Хм.... Я лично затрудняюсь точно перевести.
Один возможный вариант: "Мериме знакомит нас со своей поэмой в исполнении бродячей артистки...." (зависит от того, что там дальше - это поэма рассказывается от лица артистки, или она её исполняет?)
Или "В своей поэме Мериме ведёт повествование от лица бродячей артистки"
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 09.12.2006, 19:28
Бывалый
 
Аватара для TechNoir
 
Дата рег-ции: 04.02.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 192
Отправить сообщение для  TechNoir с помощью ICQ
Вот целиком, если поможет:

"Dans son roman historique Chronique du regne de Charles IX, Merimee fait raconter par une bohemienne ce conte populaire allemand tres connu"
TechNoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 09.12.2006, 19:43     Последний раз редактировалось Kristinka; 09.12.2006 в 20:06..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
TechNoir пишет:
Вот целиком, если поможет:
"Dans son roman historique Chronique du regne de Charles IX, Merimee fait raconter par une bohemienne ce conte populaire allemand tres connu"
Ну тогда так: "В своём историческом романе "Хроника правления Шарля IX" Мериме, от лица бродячей артистки, рассказывает эту очень известную немецкую народную сказку."

Или то же самое, но заменить "от лица бродячей артистки" на "устами бродячей артистки".

Смысл оборота "fait raconter " здесь в том, что повествование в этой сказке ведётся от лица бродячей артистки.

Хорошо было бы, если бы кто-то ещё дал свой вариант для сравнения...
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 09.12.2006, 22:25
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
Kristinka, на мой взгляд, Ваш вариант вполне точный.
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 09.12.2006, 22:44
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.323
"Dans son roman historique Chronique du regne de Charles IX, Merimee fait raconter par une bohemienne ce conte populaire allemand tres connu"
В моём понимании эта фраза просто значит, что "в романе Мориме [...] цыганка рассказывает эту известную немецкую сказку". Кроме того случая, если основной акцент именно на цыганку. Например, сказку рассказывали разные персонажи в других произведениях, а в этом - цыганка. Тогда можно и по-другому перевести.
Но мой вариант напрочь отсекает грамматическую заковырку с исходной формой faire-infinitif. Иду по пути наименьшего сопротивления
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 09.12.2006, 22:54
Бывалый
 
Аватара для TechNoir
 
Дата рег-ции: 04.02.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 192
Отправить сообщение для  TechNoir с помощью ICQ


так так так
ок, ладно, не совсем понятно, примем на веру.
merci!
TechNoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 10.12.2006, 00:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
Boulogne пишет:
В моём понимании эта фраза просто значит, что "в романе Мориме [...] цыганка рассказывает эту известную немецкую сказку". Кроме того случая, если основной акцент именно на цыганку.
Йолки-палки! Boulogne, а я ломала себе голову, как же перевести "une bohemienne", а это значит "цыганка"! У меня совершенно вылетело из головы, что "une bohemienne" = цыганка....

Вот уж действительно, "одна голова - хорошо, а несколько голов - ещё лучше!"
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 10.12.2006, 00:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
TechNoir пишет:
не совсем понятно, примем на веру.
merci!
Почему непонятно? Как раз теперь всё ясно.
В данном контексте эта фраза звучит так:
В своём историческом романе "Хроника правления Шарля IX" Мериме устами цыганки рассказывает эту очень известную немецкую народную сказку."

"fait raconter par une bohemienne" = рассказывает устами цыганки"

Или "рассказывает от лица цыганки" - как вам больше нравится.
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 10.12.2006, 00:34
Бывалый
 
Аватара для TechNoir
 
Дата рег-ции: 04.02.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 192
Отправить сообщение для  TechNoir с помощью ICQ
Kristinka пишет:
Почему непонятно? Как раз теперь всё ясно.
В данном контексте эта фраза звучит так:
В своём историческом романе "Хроника правления Шарля IX" Мериме устами цыганки рассказывает эту очень известную немецкую народную сказку."

"fait raconter par une bohemienne" = рассказывает устами цыганки"

Или "рассказывает от лица цыганки" - как вам больше нравится.
Ну тогда меня ввело в заблуждение вот это:
http://lingvo.asu.ru/france/tables/v48.html

Мне бы более было понятно, если бы было написано вот так:
"raconte par une bohemienne" = рассказывает устами цыганки"
TechNoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 10.12.2006, 00:58
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.933
TechNoir пишет:
Ну тогда меня ввело в заблуждение вот это:
http://lingvo.asu.ru/france/tables/v48.html

Мне бы более было понятно, если бы было написано вот так:
"raconte par une bohemienne" = рассказывает устами цыганки"
а какое тут противоречие? ведь общий перевод выражения спомощью глагола побуждать передает общий смысл. А в нормальной речи глагол побуждать мы не особо употребляем, а используем более живые обороты с точно тем же смыслом.
Язык то многогранен, одно и то же можно сказать разными способами. причем обычно есть стремление выразить мысль емче, образнее, точнее, красивее. Не только русский богат и могуч..
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 10.12.2006, 01:12
Мэтр
 
Аватара для Geniale
 
Дата рег-ции: 21.03.2005
Откуда: Champs-sur-Marne(77)
Сообщения: 951
Отправить сообщение для  Geniale с помощью ICQ
TechNoir, по моему в лингво как раз очень удачно примеры приведены... faire faire qch - заставлять, побуждать делать что то...

Цитата:
"raconte par une bohemienne" = рассказывает устами цыганки"
логически автор либо сам может рассказать, либо побудить кого то рассказать... вот по этому и употребляется этот оборот.
В принципе можно было бы представить вариант, чтоб избежать этот оборот:
Mérimée présente ce conte raconté par une bohemienne.
__________________
В простоте - гениальность
Geniale вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 10.12.2006, 14:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
TechNoir пишет:
Мне бы более было понятно, если бы было написано вот так:
"raconte par une bohemienne" = рассказывает устами цыганки"
вот тут-то как раз и не совсем понятно... автор рассказывает (raconte), средство передачи (par) - цыганка, а вот что эта цыганка делает? каким образом она передает нам эту историю? через танец? или письменно? или песню поет? или устно рассказывает? а может у нее татуировка на спине с текстом?
в отличие от других средств передачи (raconter par mail, par images, par écrit...), такой "передатчик" как цыганка, имеет массу возможностей Мериме это дело просек, и чтоб цыганка не делала что попало, он ею руководит = fait faire qqch
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 10.12.2006, 14:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
Geniale пишет:
по моему в лингво как раз очень удачно примеры приведены... faire faire qch - заставлять, побуждать делать что то...
я бы все-таки добавила, что "заставлять, побуждать делать что то..." - это значение "faire faire qch", НО не всегда перевод:

faire tomber - уронить
faire rire - рассмешить
faire voir - показать

и вот как раз во втором примере лингво, на мой взгляд, дословный перевод не подходит:

"nous a fait connaître" переведено как "побуждат нас узнать", я бы сказала что-нибудь типа "открыла для нас"...
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 10.12.2006, 14:45
Мэтр
 
Аватара для Geniale
 
Дата рег-ции: 21.03.2005
Откуда: Champs-sur-Marne(77)
Сообщения: 951
Отправить сообщение для  Geniale с помощью ICQ
vera, lingvo показывает принцип.. естесственно каждый частный случай он не будет объяснять.. на то оно и правило, чтоб обобщить употребление..

разумеется,
Цитата:
faire tomber - уронить
faire rire - рассмешить
faire voir - показать
но чтобы понять логику можно рассуждать так:
faire tomber - заставить упасть (кстати laisser tomber тоже переводится как уронить, за лишь тем маленьким нюансом, что оно имеет смысл "позволить" упасть. Конечно, все это очень искусственно и по русски так мы никогда говорить не будем, но зато сразу видна логика и различия)
faire rire - заставить смеяться
faire voir - заставить смотреть
__________________
В простоте - гениальность
Geniale вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 10.12.2006, 16:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
Geniale пишет:
vera, lingvo показывает принцип.. естесственно каждый частный случай он не будет объяснять.. на то оно и правило, чтоб обобщить употребление..
Да, да, конечно.
Просто мне кажется, что в этом конкретном случае, принцип лучше выводить не через единый перевод (или перифразу) "заставить, побудить + инфинитив", а как раз наоборот через множество выражений "faire + inf" с разнообразными русскими эквивалентами.
На мой взгляд так проще дойти до нужной абстракции: "А" делает (имеет, есть...) что-то, от чего "Б" делает (имеет, есть...) то, что выражено инфинитивом; "А" и "Б" могут быть как одушевлённые, так и неодушевлённые.
Но это, естественно, зависит от учащегося
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 10.12.2006, 17:24
Мэтр
 
Аватара для Geniale
 
Дата рег-ции: 21.03.2005
Откуда: Champs-sur-Marne(77)
Сообщения: 951
Отправить сообщение для  Geniale с помощью ICQ
vera, в конкретном случае, вполне может быть
__________________
В простоте - гениальность
Geniale вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 18.06.2007, 10:32
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
В свете обсуждения перевода конструкций faire+infinitif и laisser+infinitif, может у кого есть ссылки на сайты, где можно почитать побольше об этом, и потренироваться заодно?
Поскольку, вроде все понятно, но как только дело касается чего-то посложнее, начинаю путаться и не всегда могу сообразить в голове оборот для правильного перевода выражений, где используются эти конструкции
(не всегда получается понять, кто кого и что "заставляет" делать) - образно говоря...
Заранее спасибо.
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 19.06.2007, 10:35
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Question faire+infinitif и se faire+infinitif

Что-то никто не отзывается
Очень хочется разобраться с этими конструкциями.
Особенно с образованием оборотов, где используется конструкция faire+infinitif и se faire+infinitif.
Хочется понять и не путаться.
Очень жду.
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 19.06.2007, 16:07
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
faire+инфинитив употребляется еще в значении "делать что-то не своими руками", например:
faire couper les cheveux - постричься
faire reparer la voiture - починить машину
и т.п.
elena_v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 19.06.2007, 16:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
elena_v пишет:
faire couper les cheveux - постричься
se faire couper les cheveux
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie]
Crois en tes rêves, Princesse. [Disney]
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 19.06.2007, 16:36
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Спасибо!
Буду признательная, если еще кто-нибудь приведет несколько примеров с этими конструкциями.
На примерах проще для себя понять правильность их использования и перевода.
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 19.06.2007, 16:56
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
vera пишет:
se faire couper les cheveux
да, конечно c "se"!
elena_v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 19.06.2007, 17:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
Aqua, сходите вот по этой ссылке , посмотрите там примеры и объяснения.
Если что будет непонятно, спрашивайте
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie]
Crois en tes rêves, Princesse. [Disney]
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 19.06.2007, 17:11     Последний раз редактировалось Aqua; 19.06.2007 в 17:37..
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Vera, Спасибо Вам большое!
Обязательно просмотрю эту ссылку.
Если что - спрошу

Кстати, наверняка есть выражения, которыми можно заменять эти конструкции
Так как, честно говоря, первое, что приходит в голову при составлении французской фразы - не всегда эти крученные конструкции
Скорее их упрощенные варианты...

Хотя, конечно, надо знать и уметь управляться и с этими выражениями.
Совершенно не возражаю, скорее, наоборот, хочу разобраться...
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 25.06.2007, 15:56
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
faire travailler -périphrase factitive
laisser travailler- périphrase tolérative
Gitane вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Как правильно читается инфинитив? Reggi Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 30.01.2009 20:37
Устройство на работу - предложили faire un essai Odyvanchik Работа во Франции 28 02.07.2007 18:50
Micro application faire-part Yana_psy Клуб технической взаимопомощи 6 12.06.2006 16:18
faire la cour Veronique Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 20.06.2005 14:37


Часовой пояс GMT +2, время: 11:36.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX