#1
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
faire + инфинитив
Bonjour!
Интересует вот это : "... Merimee fait raconter par une bohemienne ce conte..." в связи с вот этим: http://lingvo.asu.ru/france/tables/v48.html -- Вообщем как бы удачнее перевести? merci! |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
TechNoir пишет:
Один возможный вариант: "Мериме знакомит нас со своей поэмой в исполнении бродячей артистки...." (зависит от того, что там дальше - это поэма рассказывается от лица артистки, или она её исполняет?) Или "В своей поэме Мериме ведёт повествование от лица бродячей артистки" |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Вот целиком, если поможет:
"Dans son roman historique Chronique du regne de Charles IX, Merimee fait raconter par une bohemienne ce conte populaire allemand tres connu" |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
TechNoir пишет:
Или то же самое, но заменить "от лица бродячей артистки" на "устами бродячей артистки". Смысл оборота "fait raconter " здесь в том, что повествование в этой сказке ведётся от лица бродячей артистки. Хорошо было бы, если бы кто-то ещё дал свой вариант для сравнения... |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
Kristinka, на мой взгляд, Ваш вариант вполне точный.
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.323
![]() |
"Dans son roman historique Chronique du regne de Charles IX, Merimee fait raconter par une bohemienne ce conte populaire allemand tres connu"
В моём понимании эта фраза просто значит, что "в романе Мориме [...] цыганка рассказывает эту известную немецкую сказку". Кроме того случая, если основной акцент именно на цыганку. Например, сказку рассказывали разные персонажи в других произведениях, а в этом - цыганка. Тогда можно и по-другому перевести. Но мой вариант напрочь отсекает грамматическую заковырку с исходной формой faire-infinitif. Иду по пути наименьшего сопротивления ![]() |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
![]() так так так ок, ладно, не совсем понятно, примем на веру. merci! |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
Boulogne пишет:
![]() Вот уж действительно, "одна голова - хорошо, а несколько голов - ещё лучше!" ![]() |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
TechNoir пишет:
В данном контексте эта фраза звучит так: В своём историческом романе "Хроника правления Шарля IX" Мериме устами цыганки рассказывает эту очень известную немецкую народную сказку." "fait raconter par une bohemienne" = рассказывает устами цыганки" Или "рассказывает от лица цыганки" - как вам больше нравится. |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Kristinka пишет:
http://lingvo.asu.ru/france/tables/v48.html Мне бы более было понятно, если бы было написано вот так: "raconte par une bohemienne" = рассказывает устами цыганки" |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.933
|
TechNoir пишет:
Язык то многогранен, одно и то же можно сказать разными способами. причем обычно есть стремление выразить мысль емче, образнее, точнее, красивее. Не только русский богат и могуч.. |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
TechNoir, по моему в лингво как раз очень удачно примеры приведены... faire faire qch - заставлять, побуждать делать что то...
Цитата:
В принципе можно было бы представить вариант, чтоб избежать этот оборот: Mérimée présente ce conte raconté par une bohemienne.
__________________
В простоте - гениальность |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
|
TechNoir пишет:
в отличие от других средств передачи (raconter par mail, par images, par écrit...), такой "передатчик" как цыганка, имеет массу возможностей ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
|
Geniale пишет:
faire tomber - уронить faire rire - рассмешить faire voir - показать и вот как раз во втором примере лингво, на мой взгляд, дословный перевод не подходит: "nous a fait connaître" переведено как "побуждат нас узнать", я бы сказала что-нибудь типа "открыла для нас"... |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
vera, lingvo показывает принцип.. естесственно каждый частный случай он не будет объяснять.. на то оно и правило, чтоб обобщить употребление..
разумеется, Цитата:
faire tomber - заставить упасть (кстати laisser tomber тоже переводится как уронить, за лишь тем маленьким нюансом, что оно имеет смысл "позволить" упасть. Конечно, все это очень искусственно и по русски так мы никогда говорить не будем, но зато сразу видна логика и различия) faire rire - заставить смеяться faire voir - заставить смотреть
__________________
В простоте - гениальность |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
|
Geniale пишет:
Просто мне кажется, что в этом конкретном случае, принцип лучше выводить не через единый перевод (или перифразу) "заставить, побудить + инфинитив", а как раз наоборот через множество выражений "faire + inf" с разнообразными русскими эквивалентами. На мой взгляд так проще дойти до нужной абстракции: "А" делает (имеет, есть...) что-то, от чего "Б" делает (имеет, есть...) то, что выражено инфинитивом; "А" и "Б" могут быть как одушевлённые, так и неодушевлённые. Но это, естественно, зависит от учащегося ![]() |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
vera, в конкретном случае, вполне может быть
![]()
__________________
В простоте - гениальность |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
В свете обсуждения перевода конструкций faire+infinitif и laisser+infinitif, может у кого есть ссылки на сайты, где можно почитать побольше об этом, и потренироваться заодно?
Поскольку, вроде все понятно, но как только дело касается чего-то посложнее, начинаю путаться и не всегда могу сообразить в голове оборот для правильного перевода выражений, где используются эти конструкции ![]() (не всегда получается понять, кто кого и что "заставляет" делать) - образно говоря... Заранее спасибо. |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Что-то никто не отзывается
![]() Очень хочется разобраться с этими конструкциями. Особенно с образованием оборотов, где используется конструкция faire+infinitif и se faire+infinitif. Хочется понять и не путаться. Очень жду. ![]() |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
|
faire+инфинитив употребляется еще в значении "делать что-то не своими руками", например:
faire couper les cheveux - постричься faire reparer la voiture - починить машину и т.п. |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
|
elena_v пишет:
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie] Crois en tes rêves, Princesse. [Disney] |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Спасибо!
![]() Буду признательная, если еще кто-нибудь приведет несколько примеров с этими конструкциями. На примерах проще для себя понять правильность их использования и перевода. |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
|
vera пишет:
|
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
|
Aqua, сходите вот по этой ссылке , посмотрите там примеры и объяснения.
Если что будет непонятно, спрашивайте ![]()
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie] Crois en tes rêves, Princesse. [Disney] |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Vera, Спасибо Вам большое!
Обязательно просмотрю эту ссылку. ![]() Если что - спрошу ![]() Кстати, наверняка есть выражения, которыми можно заменять эти конструкции ![]() Так как, честно говоря, первое, что приходит в голову при составлении французской фразы - не всегда эти крученные конструкции ![]() Скорее их упрощенные варианты... Хотя, конечно, надо знать и уметь управляться и с этими выражениями. Совершенно не возражаю, скорее, наоборот, хочу разобраться... ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
faire travailler -périphrase factitive
laisser travailler- périphrase tolérative |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Как правильно читается инфинитив? | Reggi | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 30.01.2009 20:37 |
Устройство на работу - предложили faire un essai | Odyvanchik | Работа во Франции | 28 | 02.07.2007 18:50 |
Micro application faire-part | Yana_psy | Клуб технической взаимопомощи | 6 | 12.06.2006 16:18 |
faire la cour | Veronique | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 20.06.2005 14:37 |