#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
Вся беда в том, что.... ;)
Здравствуйте! Не подскажите ли как лучше передать на французский выражение "Вся беда в том, что...".В принципе, у меня есть идеи, что можно просто сказать"Le problème est que..." . Но возможно, у кого-то есть и лучшие идеи?? спасибо!
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Tout le problème c'est que....
ili Là où le bât blesse...
__________________
Перекати-поле |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
Maroucha, grand merci. И откуда вы такие выражения знаете? ( я про второе особенно). Вы - переводчик?
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Beverly пишет:
![]()
__________________
Перекати-поле |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.09.2003
Сообщения: 1.356
|
maroucha пишет:
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
Вот мне мой друг говорит,что это более употребительно в устной речи
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.09.2003
Сообщения: 1.356
|
Beverly пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Beverly пишет:
![]()
__________________
Перекати-поле |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
Да-да, когда мой друг начал искать это слово в словаре, то не мог найти, т.к. не искал с не той орфографией
![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
я также помню когда ходила на курсы французского, преподаватель научил нас выражению "раль боль", но не смог сказать как это пишется, и удовольствовался тем, что сказал, что это только в устной речи употребляется, а я и в журналах и газетах его встречала
![]() |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Новосёл
|
Хороший преподаватель.
![]() |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
maroucha пишет:
Вот, например, возьмем фразу "Вся беда в том, что он не умеет читать" - Tout le problème c'est qu'il ne sait pas lire, а во втором случае - Il ne sait pas lire, c'est là où le bât blesse, так? ![]()
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
надеюсь тоже на консультацию Маруши, но по личному чутью эту фразу лучше употребlять в начале предложения, чтобы выделить " в чем вся беда"
![]() примерно так: |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
La ou le bât blesse c'est qu'il ne sait pas lire...
|
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Не вгоняйте меня в краску,я не переводчик и не филолог. Могу поделиться просто своими наблюдениями. Итак, на примере данной фразы, я бы сказала:
Il ne sait pas lire, c'est quand même là où le bât blesse или можно и по-другому: Mais là où le bât blesse c'est qu'il ne sait pas lire Что есть правильно (или более правильно) не скажу, т.к. встречала 2 варианта. Может кто-то из лингвистов объяснит? Мне самой будет интересно.
__________________
Перекати-поле |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
На мой взгляд, если это выражение стоит в начале предложения, то оно более акцентурует вторую часть - Mais là où le bât blesse c'est qu'il ne sait pas lire.
Также как и в русском. Он не умеет читать, вот в чем беда. и - беда в том, что он не умеет читать. Во втором случае " беда" более подчеркивается. |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
Не знаю понятно ли я выразила свою мысль
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Beverly пишет:
Давайте попробуем разобраться для начала с русским вариантом. В том-то вся и беда, что он не умеет читать. Он не умеет читать и в этом-то вся беда. Я, откровенно говоря, разницы даже в русском не ощущаю ![]()
__________________
Перекати-поле |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Beverly, мысль ваша ясна, только я немного с вами несогласна. В русском языке основная мысль (та информация, которую хотят донести до слушателя) ставится в конце предложения, имхо (это мои смутные воспоминания о языкознании и актуальном членении предложения, могу ошибаться). Т.е. Он не умеет читать, вот в чем беда. - подчеркивается, что это беда, а во фразе беда в том, что он не умеет читать - пытаешься донести информацию о том, что он не умеет читать и это главное.
![]() А по-французски мне кажется всё наоборот, поэтому имхо вы правильно отметили, что если хочется подчеркнуть что "беда", нужно в начале употребить "La ou le bât blesse" И спасибо, maroucha, что поделились личным опытом! ![]() Про актуальное членение предложения можно почитать, если интересно, тут http://www.ruthenia.ru/apr/dict/actual.htm
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
Все-таки не правильно я выразилась. Именно то о чем вы, Хельга, говорите я и хотела передать.
Говоря о том, что в этом случае акцент на "беде", я имела в виду мы выделяем то, что составляет "беду", то есть то, в чем состоит проблема. то есть, "Вся беда в том, что" - и слушатель как бы ожидает услышать о чем идет речь, и в чем проблема состоит.... |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
maroucha пишет:
![]() Короче, никчемушний из меня обяснятель |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Beverly пишет:
![]()
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
это я такой "хороший" обьяснятель
![]() |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.06.2004
Откуда: Moscou
Сообщения: 372
|
можно и мне поделиться своими ощущениями:
я бы употребляла это выражение только в конце, т. е. il ne sait pas lire, c'est la que le bat le blesse (именно так оно написано в моем словаре) - (извините что без аксантов) потому что это выражение очень образное, все ж это не прямой перевод нашего русского "беда в том..." хотя интересно узнать, сами французы употребляют его с эмоциональной окраской или просто констатируют факт. русский вариант мне не кажется эмоциональным.
__________________
Зачем крылья, если не чувствуешь ветер в лицо? (Ангел) |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
В начале предложения тоже можно
![]() |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2005
Откуда: Москва - Лион
Сообщения: 1.012
|
Меня тоже заинтересовала эта тема.
Я бы перевела это выражение "это его больное место". Насколько мне известно, оно употребляется как conclusion, т.е. чтобы подвести итог озвученной ранее информации, иначе говоря в конце фразы, рассказа.
__________________
Jouis et fais jouir sans faire de mal ni à toi, ni à personne... |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2005
Откуда: Москва - Лион
Сообщения: 1.012
|
.Продублировала случайно.
![]()
__________________
Jouis et fais jouir sans faire de mal ni à toi, ni à personne... |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
У нашей eddo беда, давайте поддержим её | april | Клуб inFrance - обсуждение вопросов | 74 | 30.11.2009 22:52 |