Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 31.05.2005, 21:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
Вся беда в том, что.... ;)

Здравствуйте! Не подскажите ли как лучше передать на французский выражение "Вся беда в том, что...".В принципе, у меня есть идеи, что можно просто сказать"Le problème est que..." . Но возможно, у кого-то есть и лучшие идеи?? спасибо!
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 31.05.2005, 21:52
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
Tout le problème c'est que....
ili
Là où le bât blesse...
__________________
Перекати-поле
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 31.05.2005, 22:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
Maroucha, grand merci. И откуда вы такие выражения знаете? ( я про второе особенно). Вы - переводчик?
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 31.05.2005, 22:06
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
Beverly пишет:
И откуда вы такие выражения знаете? ( я про второе особенно). Вы - переводчик?
Я не переводчик, а знания приходят с опытом, наблюдательностью, любознательностью... список можно продолжать
__________________
Перекати-поле
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 31.05.2005, 22:12
Мэтр
 
Аватара для Solnyshko
 
Дата рег-ции: 10.09.2003
Сообщения: 1.356
maroucha пишет:
Là où le bât blesse...
никогда не слышала, оно часто используется?
Solnyshko вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 31.05.2005, 22:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
Вот мне мой друг говорит,что это более употребительно в устной речи
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 31.05.2005, 22:17
Мэтр
 
Аватара для Solnyshko
 
Дата рег-ции: 10.09.2003
Сообщения: 1.356
Beverly пишет:
Вот мне мой друг говорит,что это более употребительно в устной речи
надо прислушаться
Solnyshko вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 31.05.2005, 22:30
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
Beverly пишет:
Вот мне мой друг говорит,что это более употребительно в устной речи
Наверное, поэтому на письме многие делают ошибку: пишут bas вместо bât
__________________
Перекати-поле
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 31.05.2005, 22:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
Да-да, когда мой друг начал искать это слово в словаре, то не мог найти, т.к. не искал с не той орфографией( хотя образованный человечек)
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 31.05.2005, 22:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
я также помню когда ходила на курсы французского, преподаватель научил нас выражению "раль боль", но не смог сказать как это пишется, и удовольствовался тем, что сказал, что это только в устной речи употребляется, а я и в журналах и газетах его встречала
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 01.06.2005, 08:54
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.05.2005
Откуда: Moscou
Сообщения: 10
Отправить сообщение для  Soleilko с помощью ICQ
Хороший преподаватель.
Soleilko вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 01.06.2005, 12:04
Кандидат в мэтры
 
Аватара для helga m
 
Дата рег-ции: 26.10.2003
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 400
Отправить сообщение для  helga m с помощью ICQ
maroucha пишет:
Tout le problème c'est que....
ili
Là où le bât blesse...
maroucha, а как второе выражение в речи употребить? Я его никогда не встречала и поэтому не чувствую.

Вот, например, возьмем фразу "Вся беда в том, что он не умеет читать" - Tout le problème c'est qu'il ne sait pas lire, а во втором случае - Il ne sait pas lire, c'est là où le bât blesse, так?
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau
helga m вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 01.06.2005, 12:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
надеюсь тоже на консультацию Маруши, но по личному чутью эту фразу лучше употребlять в начале предложения, чтобы выделить " в чем вся беда"
примерно так:
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 01.06.2005, 12:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
La ou le bât blesse c'est qu'il ne sait pas lire...
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 01.06.2005, 12:49
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
Не вгоняйте меня в краску,я не переводчик и не филолог. Могу поделиться просто своими наблюдениями. Итак, на примере данной фразы, я бы сказала:
Il ne sait pas lire, c'est quand même là où le bât blesse
или можно и по-другому:
Mais là où le bât blesse c'est qu'il ne sait pas lire
Что есть правильно (или более правильно) не скажу, т.к. встречала 2 варианта. Может кто-то из лингвистов объяснит? Мне самой будет интересно.
__________________
Перекати-поле
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 01.06.2005, 13:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
На мой взгляд, если это выражение стоит в начале предложения, то оно более акцентурует вторую часть - Mais là où le bât blesse c'est qu'il ne sait pas lire.
Также как и в русском.
Он не умеет читать, вот в чем беда.
и - беда в том, что он не умеет читать. Во втором случае " беда" более подчеркивается.
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 01.06.2005, 13:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
Не знаю понятно ли я выразила свою мысль
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 01.06.2005, 13:18
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
Beverly пишет:
Не знаю понятно ли я выразила свою мысль
Мне, честно говоря, непонятно... Почему на "беде" надо акцентировать внимание, а не на том, что он читать не умеет?
Давайте попробуем разобраться для начала с русским вариантом.
В том-то вся и беда, что он не умеет читать.
Он не умеет читать и в этом-то вся беда.
Я, откровенно говоря, разницы даже в русском не ощущаю
__________________
Перекати-поле
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 01.06.2005, 13:27     Последний раз редактировалось helga m; 01.06.2005 в 13:31..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для helga m
 
Дата рег-ции: 26.10.2003
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 400
Отправить сообщение для  helga m с помощью ICQ
Beverly, мысль ваша ясна, только я немного с вами несогласна. В русском языке основная мысль (та информация, которую хотят донести до слушателя) ставится в конце предложения, имхо (это мои смутные воспоминания о языкознании и актуальном членении предложения, могу ошибаться). Т.е. Он не умеет читать, вот в чем беда. - подчеркивается, что это беда, а во фразе беда в том, что он не умеет читать - пытаешься донести информацию о том, что он не умеет читать и это главное.

А по-французски мне кажется всё наоборот, поэтому имхо вы правильно отметили, что если хочется подчеркнуть что "беда", нужно в начале употребить "La ou le bât blesse"

И спасибо, maroucha, что поделились личным опытом!

Про актуальное членение предложения можно почитать, если интересно, тут http://www.ruthenia.ru/apr/dict/actual.htm
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau
helga m вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 01.06.2005, 13:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
Все-таки не правильно я выразилась. Именно то о чем вы, Хельга, говорите я и хотела передать.
Говоря о том, что в этом случае акцент на "беде", я имела в виду мы выделяем то, что составляет "беду", то есть то, в чем состоит проблема. то есть, "Вся беда в том, что" - и слушатель как бы ожидает услышать о чем идет речь, и в чем проблема состоит....
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 01.06.2005, 13:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
maroucha пишет:
Мне, честно говоря, непонятно... Почему на "беде" надо акцентировать внимание, а не на том, что он читать не умеет?
Давайте попробуем разобраться для начала с русским вариантом.
В том-то вся и беда, что он не умеет читать.
Он не умеет читать и в этом-то вся беда.
Я, откровенно говоря, разницы даже в русском не ощущаю
я имела в виду, что мы акцнетируем внимание в этом случае на том , что беду составляет... А не на слове "беда"
Короче, никчемушний из меня обяснятель
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 01.06.2005, 14:00
Кандидат в мэтры
 
Аватара для helga m
 
Дата рег-ции: 26.10.2003
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 400
Отправить сообщение для  helga m с помощью ICQ
Beverly пишет:
Все-таки не правильно я выразилась. Именно то о чем вы, Хельга, говорите я и хотела передать.
А, всё, понятно. Мы с вами говорили об одном и том же Просто я, наверное, сначала криво прочитала и не так поняла.
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau
helga m вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 01.06.2005, 14:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
это я такой "хороший" обьяснятель
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 01.06.2005, 22:15
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Malenna
 
Дата рег-ции: 04.06.2004
Откуда: Moscou
Сообщения: 372
можно и мне поделиться своими ощущениями:
я бы употребляла это выражение только в конце,
т. е. il ne sait pas lire, c'est la que le bat le blesse (именно так оно написано в моем словаре) - (извините что без аксантов)

потому что это выражение очень образное, все ж это не прямой перевод нашего русского "беда в том..."

хотя интересно узнать, сами французы употребляют его с эмоциональной окраской или просто констатируют факт. русский вариант мне не кажется эмоциональным.
__________________
Зачем крылья, если не чувствуешь ветер в лицо? (Ангел)
Malenna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 02.06.2005, 00:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
В начале предложения тоже можно ( если верить тем французам у кого я спрашивала)
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 04.06.2005, 15:58
Мэтр
 
Аватара для lyonne
 
Дата рег-ции: 09.02.2005
Откуда: Москва - Лион
Сообщения: 1.012
Меня тоже заинтересовала эта тема.
Я бы перевела это выражение "это его больное место". Насколько мне известно, оно употребляется как conclusion, т.е. чтобы подвести итог озвученной ранее информации, иначе
говоря в конце фразы, рассказа.
__________________
Jouis et fais jouir sans faire de mal ni à toi, ni à personne...
lyonne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 04.06.2005, 15:58
Мэтр
 
Аватара для lyonne
 
Дата рег-ции: 09.02.2005
Откуда: Москва - Лион
Сообщения: 1.012
.Продублировала случайно.
__________________
Jouis et fais jouir sans faire de mal ni à toi, ni à personne...
lyonne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
У нашей eddo беда, давайте поддержим её april Клуб inFrance - обсуждение вопросов 74 30.11.2009 22:52


Часовой пояс GMT +2, время: 17:33.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX