|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.05.2008
Сообщения: 1.198
|
Ну вот, другое дело, теперь понятно, ведь контекст — великое дело :-)
Если речь идёт о "её голосе", то он может только "вибрировать", ибо звуки и голос вибрируют, а НЕ мерцают и НЕ колеблются. А утверждение с "успокоить", указывает на "пустяки", которыми можно отвлечь. Поэтому, на мой взгляд, перевод может звучать и так: "Она улыбалась, говоря о пустяках, вибрируя между сущностью и существованием". ![]() P.S. Всё, конечно — in my humble opinion, с учётом: Salvo errore et omissione — Irrtum und Auslassungen vorbehalten.
__________________
Мы не прыгаем (не скачем) на хуторах, мы — танцуем в залах! https://www.youtube.com/shorts/ZpqS0izz0Nk Как упоительны в России вечера!.. // Любовь, шампанское, закаты, переулки. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 454
|
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 860
|
||
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
|
Спасибо всем!
Я написала "...говорила о пустяках, лавируя между сущностью и существованием... Не уверена, что самый удачный перевод... Lara777, Мне кажется, что у вас очень интересный вариант. Спасибо!
__________________
))) |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.12.2018
Откуда: 74
Сообщения: 470
|
Вместо "вибрируя" лучше что другое подобрать, кривовато звучит
__________________
915. Сфорца учит Курта: Никогда не оправдывайся. Друзьям это не нужно, а враги всё равно не поверят. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.186
|
Весь интернет против меня, помогайте!
Как бы вы перевели "Финист - ясный сокол" ? Я - faucon vaillant
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
Mashoulia, как вариант -
Пьеса Светланы Петрийчук - Finist, le clair faucon - https://www.leslibraires.ca/livres/f...375720653.html https://www.babelio.com/livres/Petri...faucon/1556845 Сказки - Contes russes - La plume de Finist-Fier-Faucon - http://www.artrusse.ca/contes/Finist_fr.htm Finist le beau faucon - https://www.ebay.ca/itm/315018468153...86.c101224.m-1
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.186
|
svinka, вот как раз с Петрийчук и её издателями я и поссорилась по этому поводу.
Ptu, мне нравится ход Ваших мыслей, как обычно ![]()
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.355
![]() |
Mashoulia, многие источники сходятся во мнении, что Финист - это производное от Феникса, например тут. Англоязычная писательница Джозефа Шерман, вдохновившись сюжетом Финиста, переложила его в стиль фэнтэзи и перевела как Shining Falcon, т.е. ясный в значении сияющий. Я тоже думаю, что ясный - скорее "чистый", чем яркий или доблестный, и clair меня в этом контексте не шокирует (claire fontaine...) На vertueux он, по ночам развлекающий девушку незамужнюю, а под утро через окошко улетающий, кмк не тянет.
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ? Cela doit tenir à l’éducation. (с) ___ Расстаюсь с фигурным инвентарём ![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.024
|
Mashoulia, мне кажется, что Ясный Сокол ближе к Faucоn Belle Ame. Так как выражение ясный сокол издревле было связано с соколом оборотнем. Но не с темным оборотнем волком, а светлым добрым оборотнем. То есть ясный в значении светлой, чистой души. А не светлым цветом. Мне кажется, это самое важное при переводе, чистота души персонажа. Ну а то что Сокол это "орёл" в принципе и так смысл понятен на французском языке, тот же смысл героя переносный.
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.024
|
Да вроде на Руси любовь двух влюбленных не считалась грехом, чтобы вычеркивать из числа порядочных и чистых душой людей, это скорее католический взгляд на вещи.
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: 99
Сообщения: 2.201
|
Как правильно на русский переводится assiduité посещаемость ...не совсем то
Tо есть от работников требовалось,чтобы на работу приходили, и приходили в положенное время . Présence continuelle ! Ну не прилежность же ? То есть более точный смысл "мотивация чтобы каждый день на работу выходить и без опозданий" ![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.186
|
Усердие и прилежание (соблюдение графика работы).
Только это не так работает. Лучше ИХ ОПРОСИТЬ : какой ваш график присутствия сейчас - заполнить бумажку, но с их почерком, поминутно и понедельно, с подписью. Опоздуны стыдятся и оправдываются при отсутствии во время, которое они сами записали
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: 99
Сообщения: 2.201
|
![]() Все таки прилежание ? Нет, это не для работы. Это было в разговоре с одной мамой , почему и чего конкретно не хватает ее очень взрослому ребенку . |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.024
|
Marmotte, Усидчивость?
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: 99
Сообщения: 2.201
|
Нет. PTU , точно нет, посмотрела на всякий случай Ожегова , это именно усердно работать СИДЯ , это не то . Именно усердие,прилежание , соблюдение графика да. Или ,например, многие ведут виртуальную ночную жизнь . До 4 ,5 часов утра. То есть им трудно выходить на работу в 9 часов . То есть у них нет чего ?
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
Marmotte, не хватает трудолюбия?
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: 99
Сообщения: 2.201
|
||
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.024
|
А прилежание не подходит? Нужен более современный термин?
Организованность, пунктуальность, усердие, добросовестность. Зависит что именно вы хотите сказать, какую черту выделить. |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.556
|
||
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: 99
Сообщения: 2.201
|
||
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.535
|
Девушки, а как вы переведете на французский наше
![]()
__________________
Маятник закона расплаты раскачался. Ша́денфро́йде! |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 860
|
||
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.535
|
точно! Спасибочки
![]() Le besoin fait la vieille trotter.- совсем забыла ![]()
__________________
Маятник закона расплаты раскачался. Ша́денфро́йде! |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.05.2008
Сообщения: 1.198
|
Кажется, есть и короткий вариант: Bésoin fait vieille trotter.
А мне ближе, такой вариант: La pénurie est la mère de la sagesse. Поговорка "голь на выдумки хитра" имеет: а) начальный контекст (беднота, недостаток) в слове "голь"; б) завершающий контекст ("мудренее", выдуманное, напридуманное) в значении, умудряется добыть что-либо своей изворотливостью. Сравните: Бедности дана мудрость. Голь мудрена: голь на выдумки берет, чем голее, тем мудренее (т.е. умудряется добыть что-либо). Голь — жен. 1. собир. Оборванцы, бедняки, нищие. 2. Пустынность местности (редк.). «Кругом пустыня, дичь и голь.» А. Пушкин. P.S. А предтечей этой русской пословицы является, скорее всего, устойчивое словосочетание из латинского: Paupertas impulit audax ut versus facerem — Неприкрытая (голая) бедность, подтолкнула меня к созданию стихов. Verwegen machende Armut trieb mich an, Verse zu schmieden. P.P.S. Всё, конечно — in my humble opinion, с учётом: Salvo errore et omissione — Irrtum und Auslassungen vorbehalten. :-)
__________________
Мы не прыгаем (не скачем) на хуторах, мы — танцуем в залах! https://www.youtube.com/shorts/ZpqS0izz0Nk Как упоительны в России вечера!.. // Любовь, шампанское, закаты, переулки. |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.815
|
En France, on n’a pas de pétrole, mais on a des idées !
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.01.2011
Сообщения: 19.659
|
Помогите пожалуйста подобрать на русском аналог специальности langues étrangères appliquées (LEA). Мне кажется, что « прикладная лингвистика» это не совсем то. Может ошибаюсь?
__________________
Юность я износила до дыр, Но привыкла - и жалко снимать. Я потуже платок завяжу, Оглянусь и подумаю, что Хоть немного еще похожу В этом стареньком тесном пальто. (Татьяна Бек) |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
Roupy, LEA это не прикладная лингвистика.
Можно найти - прикладные иностранные языки (LEA) - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3...%D0%BB%D1%8C_3 Бакалавр прикладных иностранных языков - https://ru.frwiki.wiki/wiki/Licence_...ppliqu%C3%A9es
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.01.2011
Сообщения: 19.659
|
svinka, так я и понимаю, что LEA не прикладная лингвистика. Поэтому и ищу эквивалент понятию на русском. Когда в поисковике на русском забиваешь « прикладные иностранные языки», как раз и выскакивают статьи о « прикладной лингвистике». Поэтому и спросила тут, как в нескольких словах можно перевести название специальности, (LEА), чтоб в России был точно понятна суть и компетенция специалиста.
__________________
Юность я износила до дыр, Но привыкла - и жалко снимать. Я потуже платок завяжу, Оглянусь и подумаю, что Хоть немного еще похожу В этом стареньком тесном пальто. (Татьяна Бек) |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
Roupy, введите “прикладные иностранные языки” в кавычках для точного совпадения -
https://www.google.com/search?q=%E2%...nt=firefox-b-m
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |