Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 24.02.2024, 14:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 24.05.2008
Сообщения: 1.198
Посмотреть сообщениеVasilissa пишет:
Я напишу начало предложения, но мне кажется, что это не очень помогает...
Ну вот, другое дело, теперь понятно, ведь контекст — великое дело :-)

Если речь идёт о "её голосе", то он может только "вибрировать", ибо звуки и голос вибрируют, а НЕ мерцают и НЕ колеблются.

А утверждение с "успокоить", указывает на "пустяки", которыми можно отвлечь.

Поэтому, на мой взгляд, перевод может звучать и так:
"Она улыбалась, говоря о пустяках, вибрируя между сущностью и существованием".



P.S. Всё, конечно — in my humble opinion, с учётом: Salvo errore et omissione — Irrtum und Auslassungen vorbehalten.
__________________
Мы не прыгаем (не скачем) на хуторах, мы — танцуем в залах! https://www.youtube.com/shorts/ZpqS0izz0Nk
Как упоительны в России вечера!.. // Любовь, шампанское, закаты, переулки.
Так_или_Иначе вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 25.02.2024, 13:36
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 454
Посмотреть сообщениеVasilissa пишет:

Я напишу начало предложения, но мне кажется, что это не очень помогает... Там весь текст такой, на эмоциях )) :

Et puis j'avais entendu sa voix; après le ballet (Gisèle), tellement innocente, enfantine et admirative devant le danseur que j'avais été ou le directeur-choréographe que j'étais devenu; c'est elle qui nous mis à l'aise; elle souriait, parlait de frivolités oscillant entre essence et existence.
........она улыбалась, говорила о пустяках, путая реальное и вымышленное.
Lara777 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 25.02.2024, 16:12
Мэтр
 
Аватара для Bikulina
 
Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 860
Посмотреть сообщениеLara777 пишет:
........она улыбалась, говорила о пустяках, путая реальное и вымышленное.
По-моему, это идеальный перевод.
Bikulina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 25.02.2024, 21:28
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Спасибо всем!
Я написала "...говорила о пустяках, лавируя между сущностью и существованием... Не уверена, что самый удачный перевод...

Lara777, Мне кажется, что у вас очень интересный вариант. Спасибо!
__________________
)))
Vasilissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 24.02.2024, 17:20
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 06.12.2018
Откуда: 74
Сообщения: 470
Вместо "вибрируя" лучше что другое подобрать, кривовато звучит
__________________
915. Сфорца учит Курта:
Никогда не оправдывайся. Друзьям это не нужно, а враги всё равно не поверят.
Olenka_74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 02.03.2024, 14:57
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.186
Весь интернет против меня, помогайте!
Как бы вы перевели "Финист - ясный сокол" ? Я - faucon vaillant
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 02.03.2024, 18:09     Последний раз редактировалось svinka; 02.03.2024 в 18:40..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
Mashoulia, как вариант -
Пьеса Светланы Петрийчук -
Finist, le clair faucon -
https://www.leslibraires.ca/livres/f...375720653.html
https://www.babelio.com/livres/Petri...faucon/1556845

Сказки - Contes russes -
La plume de Finist-Fier-Faucon - http://www.artrusse.ca/contes/Finist_fr.htm
Finist le beau faucon - https://www.ebay.ca/itm/315018468153...86.c101224.m-1
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 02.03.2024, 23:16
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.186
svinka, вот как раз с Петрийчук и её издателями я и поссорилась по этому поводу.
Ptu, мне нравится ход Ваших мыслей, как обычно
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 06.03.2024, 03:45
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.355
Mashoulia, многие источники сходятся во мнении, что Финист - это производное от Феникса, например тут. Англоязычная писательница Джозефа Шерман, вдохновившись сюжетом Финиста, переложила его в стиль фэнтэзи и перевела как Shining Falcon, т.е. ясный в значении сияющий. Я тоже думаю, что ясный - скорее "чистый", чем яркий или доблестный, и clair меня в этом контексте не шокирует (claire fontaine...) На vertueux он, по ночам развлекающий девушку незамужнюю, а под утро через окошко улетающий, кмк не тянет.
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ?
Cela doit tenir à l’éducation. (с)
___
Расстаюсь с фигурным инвентарём
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 02.03.2024, 20:13     Последний раз редактировалось Ptu; 02.03.2024 в 22:02..
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.024
Mashoulia, мне кажется, что Ясный Сокол ближе к Faucоn Belle Ame. Так как выражение ясный сокол издревле было связано с соколом оборотнем. Но не с темным оборотнем волком, а светлым добрым оборотнем. То есть ясный в значении светлой, чистой души. А не светлым цветом. Мне кажется, это самое важное при переводе, чистота души персонажа. Ну а то что Сокол это "орёл" в принципе и так смысл понятен на французском языке, тот же смысл героя переносный.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 06.03.2024, 11:11
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.024
Да вроде на Руси любовь двух влюбленных не считалась грехом, чтобы вычеркивать из числа порядочных и чистых душой людей, это скорее католический взгляд на вещи.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 10.03.2024, 18:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: 99
Сообщения: 2.201
Как правильно на русский переводится assiduité посещаемость ...не совсем то

Tо есть от работников требовалось,чтобы на работу приходили, и приходили в положенное время . Présence continuelle !
Ну не прилежность же ?
То есть более точный смысл "мотивация чтобы каждый день на работу выходить и без опозданий" ?
Marmotte вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 10.03.2024, 18:24
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.186
Посмотреть сообщениеMarmotte пишет:
assiduité
Усердие и прилежание (соблюдение графика работы).
Только это не так работает.
Лучше ИХ ОПРОСИТЬ : какой ваш график присутствия сейчас - заполнить бумажку, но с их почерком, поминутно и понедельно, с подписью.
Опоздуны стыдятся и оправдываются при отсутствии во время, которое они сами записали
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 10.03.2024, 18:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: 99
Сообщения: 2.201
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
Усердие и прилежание (соблюдение графика работы).
Только это не так работает.
Лучше ИХ ОПРОСИТЬ : какой ваш график присутствия сейчас - заполнить бумажку, но с их почерком, поминутно и понедельно, с подписью.
Опоздуны стыдятся и оправдываются при отсутствии во время, которое они сами записали
Mashoulia merci
Все таки прилежание ? Нет, это не для работы. Это было в разговоре с одной мамой , почему и чего конкретно не хватает ее очень взрослому ребенку .
Marmotte вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 10.03.2024, 19:02
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.024
Marmotte, Усидчивость?
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 10.03.2024, 20:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: 99
Сообщения: 2.201
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Marmotte, Усидчивость?
Нет. PTU , точно нет, посмотрела на всякий случай Ожегова , это именно усердно работать СИДЯ , это не то . Именно усердие,прилежание , соблюдение графика да. Или ,например, многие ведут виртуальную ночную жизнь . До 4 ,5 часов утра. То есть им трудно выходить на работу в 9 часов . То есть у них нет чего ?
Marmotte вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 11.03.2024, 00:01
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
Marmotte, не хватает трудолюбия?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 11.03.2024, 00:25     Последний раз редактировалось Marmotte; 11.03.2024 в 00:58..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: 99
Сообщения: 2.201
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Marmotte, не хватает трудолюбия?
svinka наверно и это

еще мой начальник говорит 'manque de sérieux'

Еще ранее "прилежный" употреблялось больше для учеников , а для работников употребляли "добросо́вестный" ? Нет? Но ведь не говорили , что не хватает добросовестности .
Marmotte вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 10.03.2024, 21:53
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.024
А прилежание не подходит? Нужен более современный термин?
Организованность, пунктуальность, усердие, добросовестность. Зависит что именно вы хотите сказать, какую черту выделить.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 10.03.2024, 22:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.556
Посмотреть сообщениеMarmotte пишет:
Это было в разговоре с одной мамой , почему и чего конкретно не хватает ее очень взрослому ребенку .
Дисциплины не хватает
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 10.03.2024, 23:53     Последний раз редактировалось Marmotte; 11.03.2024 в 00:00..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: 99
Сообщения: 2.201
Посмотреть сообщениеЗолушка пишет:
Дисциплины не хватает

и это конечно

Но я нашла более подходящее :
manquer de maturité - недостаток зрелости инфантилизм .
Marmotte вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 17.03.2024, 17:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.535
Девушки, а как вы переведете на французский наше )) выражение : голь на выдумки хитра ?
__________________
Маятник закона расплаты раскачался. Ша́денфро́йде!
Azzaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 17.03.2024, 22:34
Мэтр
 
Аватара для Bikulina
 
Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 860
Посмотреть сообщениеAzzaz пишет:
Девушки, а как вы переведете на французский наше )) выражение : голь на выдумки хитра ?
La nécessité est la mère d'invention или
Le besoin fait trotter la vieille.
Bikulina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 17.03.2024, 23:36     Последний раз редактировалось Azzaz; 17.03.2024 в 23:39..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.535
Посмотреть сообщениеBikulina пишет:
La nécessité est la mère d'invention или
Le besoin fait trotter la vieille.
точно! Спасибочки ))

Le besoin fait la vieille trotter.- совсем забыла ))) весь день не могла вспомнить
__________________
Маятник закона расплаты раскачался. Ша́денфро́йде!
Azzaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 19.03.2024, 05:26     Последний раз редактировалось Так_или_Иначе; 19.03.2024 в 14:56..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 24.05.2008
Сообщения: 1.198
Посмотреть сообщениеAzzaz пишет:
а как вы переведете на французский наше )) выражение : голь на выдумки хитра ?
Кажется, есть и короткий вариант: Bésoin fait vieille trotter.

А мне ближе, такой вариант: La pénurie est la mère de la sagesse.

Поговорка "голь на выдумки хитра" имеет: а) начальный контекст (беднота, недостаток) в слове "голь"; б) завершающий контекст ("мудренее", выдуманное, напридуманное) в значении, умудряется добыть что-либо своей изворотливостью.

Сравните:
Бедности дана мудрость.
Голь мудрена: голь на выдумки берет, чем голее, тем мудренее (т.е. умудряется добыть что-либо).

Голь — жен. 1. собир. Оборванцы, бедняки, нищие. 2. Пустынность местности (редк.). «Кругом пустыня, дичь и голь.» А. Пушкин.

P.S.
А предтечей этой русской пословицы является, скорее всего, устойчивое словосочетание из латинского:
Paupertas impulit audax ut versus facerem — Неприкрытая (голая) бедность, подтолкнула меня к созданию стихов.
Verwegen machende Armut trieb mich an, Verse zu schmieden.

P.P.S.
Всё, конечно — in my humble opinion, с учётом: Salvo errore et omissione — Irrtum und Auslassungen vorbehalten.

:-)
__________________
Мы не прыгаем (не скачем) на хуторах, мы — танцуем в залах! https://www.youtube.com/shorts/ZpqS0izz0Nk
Как упоительны в России вечера!.. // Любовь, шампанское, закаты, переулки.
Так_или_Иначе вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 21.03.2024, 00:07
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.815
En France, on n’a pas de pétrole, mais on a des idées !
EHOT сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 21.03.2024, 08:36
Мэтр
 
Аватара для Roupy
 
Дата рег-ции: 08.01.2011
Сообщения: 19.659
Помогите пожалуйста подобрать на русском аналог специальности langues étrangères appliquées (LEA). Мне кажется, что « прикладная лингвистика» это не совсем то. Может ошибаюсь?
__________________
Юность я износила до дыр, Но привыкла - и жалко снимать. Я потуже платок завяжу, Оглянусь и подумаю, что Хоть немного еще похожу В этом стареньком тесном пальто. (Татьяна Бек)
Roupy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 21.03.2024, 13:28
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
Roupy, LEA это не прикладная лингвистика.

Можно найти -
прикладные иностранные языки (LEA) - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3...%D0%BB%D1%8C_3

Бакалавр прикладных иностранных языков - https://ru.frwiki.wiki/wiki/Licence_...ppliqu%C3%A9es
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 21.03.2024, 14:56
Мэтр
 
Аватара для Roupy
 
Дата рег-ции: 08.01.2011
Сообщения: 19.659
svinka, так я и понимаю, что LEA не прикладная лингвистика. Поэтому и ищу эквивалент понятию на русском. Когда в поисковике на русском забиваешь « прикладные иностранные языки», как раз и выскакивают статьи о « прикладной лингвистике». Поэтому и спросила тут, как в нескольких словах можно перевести название специальности, (LEА), чтоб в России был точно понятна суть и компетенция специалиста.
__________________
Юность я износила до дыр, Но привыкла - и жалко снимать. Я потуже платок завяжу, Оглянусь и подумаю, что Хоть немного еще похожу В этом стареньком тесном пальто. (Татьяна Бек)
Roupy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 21.03.2024, 15:05
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
Roupy, введите “прикладные иностранные языки” в кавычках для точного совпадения -
https://www.google.com/search?q=%E2%...nt=firefox-b-m
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 11:53.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX