Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 15.05.2009, 23:51
Мэтр
 
Аватара для El'ka
 
Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
El'ka, Enseignant responsable de la spécialité ...
Большущее спасибо!
__________________
продам
El'ka вне форумов  
  #2
Старое 16.05.2009, 17:56
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Ксения Муано - Вот мой вариант

Аккордеон и цимбалы
Мою песню трясут...
Ты ушел
Я почти умерла..
Мое серце не смогло
Заглушить эту какофонию бала...
Clisson вне форумов  
  #3
Старое 16.05.2009, 18:56
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеClisson пишет:
Ксения Муано - Вот мой вариант
Мое серце не смогло
Заглушить
Спасибо за вариант! да, attendrir ( досл. смягчить) -заглушить здесь, пожалуй, больше подходит
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #4
Старое 17.05.2009, 17:19
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Ксения Moineau, можно у вас поинтересоваться, вы стихи для какого-то сборника специально переводите или просто для себя ?
Flowerbomb вне форумов  
  #5
Старое 17.05.2009, 18:32     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 17.05.2009 в 18:36..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
Ксения Moineau, можно у вас поинтересоваться, вы стихи для какого-то сборника специально переводите или просто для себя ?
для себя
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #6
Старое 17.05.2009, 23:50
Бывалый
 
Аватара для Explosion
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Откуда: Moscou
Сообщения: 136
Отправить сообщение для  Explosion с помощью ICQ Отправить сообщение для Explosion с помощью MSN
Доброго времени суток !

Скажите пожалуйста, как по франсе "младший научный сотрудник"
Explosion вне форумов  
  #7
Старое 18.05.2009, 13:53     Последний раз редактировалось liina; 18.05.2009 в 13:57..
Мэтр
 
Аватара для liina
 
Дата рег-ции: 15.04.2007
Откуда: Nord
Сообщения: 3.380
se retrouver face à un choix
faire face à un choix
liina вне форумов  
  #8
Старое 18.05.2009, 14:13
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Спасибо огромное, liina!!!
А то я прям зависла че-то
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #9
Старое 14.05.2009, 09:21     Последний раз редактировалось Didou; 14.05.2009 в 10:13..
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
помогите перевести фразы n'ont-ils pas été révélés par и soit passée par
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #10
Старое 14.05.2009, 12:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Didou, ну а контекст?
Вешалка вне форумов  
  #11
Старое 14.05.2009, 12:08     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 14.05.2009 в 13:19..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Je t'ai dans la peau- перевдится "очень тебя люблю"
правильно я поняла?


Выражение Je t'ai dans la peau не стоит переводить дословно " я у тебя под кожей"
переводится выражение

avoir qn dans la peau разг. — очень любить кого-либо

--------------



а какие еще есть варианты перевода этой фразы? Je t'ai dans la peau ?
Можно ли его перевески как "Я в тебя влюбилась"? "Я от тебя без ума"?

Спасибо!
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #12
Старое 14.05.2009, 18:08
Мэтр
 
Аватара для liina
 
Дата рег-ции: 15.04.2007
Откуда: Nord
Сообщения: 3.380
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Какие еще есть варианты перевода этой фразы? Je t'ai dans la peau ?
Я к тебе прикипел. Ты стала частью меня.
liina вне форумов  
  #13
Старое 14.05.2009, 12:44     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 14.05.2009 в 12:56..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
как еще переводится фраза Tu es partout sur mon corps?
Дословно или нет?


Je t'ai dans la peau

Y a rien à faire
Obstinément, tu es là
J'ai beau chercher à m'en défaire
Tu es toujours près de moi
Je t'ai dans la peau
Y a rien à faire
Tu es partout sur mon corps
J'ai froid, j'ai chaud
Je sens tes lèvres sur ma peau
Y a rien à faire, je t'ai dans la peau...
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #14
Старое 14.05.2009, 18:10
Мэтр
 
Аватара для liina
 
Дата рег-ции: 15.04.2007
Откуда: Nord
Сообщения: 3.380
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Tu es partout sur mon corps
Вспоминается Земфира: "я помню все твои трещинки..."
liina вне форумов  
  #15
Старое 18.05.2009, 01:57
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
как еще переводится фраза Tu es partout sur mon corps?
Дословно или нет?
Редкий случай, случай, когда я согласна с Натальей Кончаловской, которая в советские времена выпустила книгу о Пиаф (написала, язык не поворачивается).
Ксения Moineau, неужели вам она (книга) не попадалась? нет времени проверять на вашем сайте/форуме.
Так вот, поскольку текст у песни очень чувственный, чтоб передать игру слов, она перевела название как (насколько мне не изменяет память): Я тебя чувствую кожей.
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Tu es partout sur mon corps
Ксения Moineau,
Дословно вы не переведете. Но что-то типа: у меня мурашки по всему телу от мыслей о тебе. Вчитайтесь в слова песни, она именно о чувственной любви. И посмотрите как ее поет если не сама Пиаф (не помню, сохранилось ли видео именно этой песни), то Евелин Буикс в фильме Эдит и Марсель (а ей наверняка очевидцы расскзали, как исполняла песню Эдит). Она как бы ласкает саму себя, гладя себя руками, изображая ласки любимого мужчины.
Svet вне форумов  
  #16
Старое 18.05.2009, 11:25
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Svet, спасибо огромное!
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #17
Старое 18.05.2009, 11:28     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 18.05.2009 в 11:33..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Редкий случай, случай, когда я согласна с Натальей Кончаловской, которая в советские времена выпустила книгу о Пиаф (написала, язык не поворачивается).
Ксения Moineau, неужели вам она (книга) не попадалась? нет времени проверять на вашем сайте/форуме.
Так вот, поскольку текст у песни очень чувственный, чтоб передать игру слов, она перевела название как (насколько мне не изменяет память): Я тебя чувствую кожей.
Спасибо еще раз.
да, книна переводилась, вот она
http://edith-piaf.narod.ru/3/Edithpiaf.doc (Word)
Книга Н.Кончаловской «Песня, собранная в кулак»
Москва 1965 г.


Она переводит так:

«Ты всюду со мной». Je t'ai dans la peau

Ты всюду со мной
Для всех неприметно,
Неизменно со мной.
Пытаюсь избавиться — тщетно.
Ты все же всегда со мной.
Ты всюду со мной
Для всех неприметно,
Я кожей чувствую тебя.
Я чувствую твое движенье,
В мороз и зной
Твое прикосновенье.
Ты всюду и всегда со мной.
Для посторонних неприметно,
Но неизменно ты со мной.
И ничего не поделаешь!

"Я тебя чувствую кожей."- спасибо! теперь я не сомневаюсь, как переводить эту фразу.
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #18
Старое 14.05.2009, 17:16
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
у нас точного эквивалента нет, думаю...
Я дышу тобой...?
Rrroso4ka вне форумов  
  #19
Старое 14.05.2009, 19:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.03.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 4.559
То же самое у Синатры , сравните: " I''ve Got You Under My Skin " - то бишь очень похожая идиоматика.
paulina77 вне форумов  
  #20
Старое 14.05.2009, 19:22
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Спасибо! Понятно, нельзя точно подобрать эквивалент)
Я остановлюсь на "Я от тебя без ума" - Je t'ai dans la peau
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #21
Старое 14.05.2009, 20:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Я остановлюсь на "Я от тебя без ума" - Je t'ai dans la peau
"Без ума" будет скорее "je suis folle de toi", а тут все-таки "приросла" физически, "прикипела", тем более что потом в тексте это все время обыгрывается.
Вешалка вне форумов  
  #22
Старое 14.05.2009, 20:44
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Je t'ai dans la peau
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1...r+dans+la+peau
lilt вне форумов  
  #23
Старое 14.05.2009, 21:28
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Спасибо!
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #24
Старое 16.05.2009, 17:12
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Не очень пойму, как здесь переводится?
Mon coeur n'a pas suffi

Помогите, пожалуйста, перевести фразу в куплете:

Les flonflons du bal
A grands coups de cymbale
Et l'accordéon
Secouent ma chanson

J'ai bien failli mourir
Le jour où t'es parti
Mais pour les attendrir
Mon coeur n'a pas suffi



Звуки бала
Громкими ударами цимбал,
И аккордеон,
Встряхивают мою песню,

Я чуть не умерла,
В день, когда ты ушёл
Но чтобы их смягчить,
Моего сердца было недостаточно
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #25
Старое 17.05.2009, 18:34
Бывалый
 
Аватара для Enuma Elish
 
Дата рег-ции: 09.01.2007
Сообщения: 157
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, составить типовой ответ на приглашение на свадьбу. В смысле,
Дорогие -- -,
благодарны за Ваше приглашение. Обязательно будем
С уважением .....

Я совсем не знаю, что и как там писать. Наверное, нужно поддерживать стиль приглашения - официальный и без сентиментов? И нужно ли его вообще писать, если мы свидетели на свадьбе и так понятно, что мы будем?
Заранее спасибо
Enuma Elish вне форумов  
  #26
Старое 19.05.2009, 07:39
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Как бы вы перевели слово TOUTIM?
Первый раз встретила, читая книгу, смысл понятен, но...
Вот предложение: Je crois qu'on y trouve des paquets jamais ouverts, des malles, des cartons et tout le toutim.
Барахло???
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #27
Старое 19.05.2009, 07:53
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
MarinaR,
я тоже не встречала, но словари в интернете дают: все остальное, весь хлам, барахло... О чем вы и догадались сами.
Svet вне форумов  
  #28
Старое 19.05.2009, 10:15
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Подскажите, пожалуйста, что может означать глагол teufer ?
В тексте он дается в кавычках (ne pas renoncer à "teufer")... перевод в словаре я не нашла
Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #29
Старое 19.05.2009, 11:42
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.826
Aqua, это "fêter" на верлане.
Nathaniel вне форумов  
  #30
Старое 19.05.2009, 12:02
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Nathaniel, спасибо вам огромное!!!
Я где-то так подозревала, что значение где-то совсем рядом, но чтоб так близко и так необычно

Теперь буду знать и иметь ввиду на будущее, если вдруг что-то подобное встречу
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 08:53.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX