|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Спасибо за вариант! да, attendrir ( досл. смягчить) -заглушить здесь, пожалуй, больше подходит
__________________
![]() |
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Ксения Moineau, можно у вас поинтересоваться, вы стихи для какого-то сборника специально переводите или просто для себя ?
![]() |
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
![]()
__________________
![]() |
|
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Спасибо огромное, liina!!!
![]() А то я прям зависла че-то ![]()
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#9
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
![]() |
помогите перевести фразы n'ont-ils pas été révélés par и soit passée par
![]()
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Je t'ai dans la peau- перевдится "очень тебя люблю"
правильно я поняла? ![]() Выражение Je t'ai dans la peau не стоит переводить дословно " я у тебя под кожей" переводится выражение avoir qn dans la peau разг. — очень любить кого-либо -------------- а какие еще есть варианты перевода этой фразы? Je t'ai dans la peau ? Можно ли его перевески как "Я в тебя влюбилась"? "Я от тебя без ума"? Спасибо! ![]()
__________________
![]() |
![]() |
|
#13
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
как еще переводится фраза Tu es partout sur mon corps?
Дословно или нет? Je t'ai dans la peau Y a rien à faire Obstinément, tu es là J'ai beau chercher à m'en défaire Tu es toujours près de moi Je t'ai dans la peau Y a rien à faire Tu es partout sur mon corps J'ai froid, j'ai chaud Je sens tes lèvres sur ma peau Y a rien à faire, je t'ai dans la peau...
__________________
![]() |
![]() |
|
#15
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Редкий случай, случай, когда я согласна с Натальей Кончаловской, которая в советские времена выпустила книгу о Пиаф (написала, язык не поворачивается).
Ксения Moineau, неужели вам она (книга) не попадалась? нет времени проверять на вашем сайте/форуме. Так вот, поскольку текст у песни очень чувственный, чтоб передать игру слов, она перевела название как (насколько мне не изменяет память): Я тебя чувствую кожей. Ксения Moineau, Дословно вы не переведете. Но что-то типа: у меня мурашки по всему телу от мыслей о тебе. Вчитайтесь в слова песни, она именно о чувственной любви. И посмотрите как ее поет если не сама Пиаф (не помню, сохранилось ли видео именно этой песни), то Евелин Буикс в фильме Эдит и Марсель (а ей наверняка очевидцы расскзали, как исполняла песню Эдит). Она как бы ласкает саму себя, гладя себя руками, изображая ласки любимого мужчины. |
![]() |
|
#16
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Svet, спасибо огромное!
__________________
![]() |
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
да, книна переводилась, вот она http://edith-piaf.narod.ru/3/Edithpiaf.doc (Word) Книга Н.Кончаловской «Песня, собранная в кулак» Москва 1965 г. Она переводит так: «Ты всюду со мной». Je t'ai dans la peau Ты всюду со мной Для всех неприметно, Неизменно со мной. Пытаюсь избавиться — тщетно. Ты все же всегда со мной. Ты всюду со мной Для всех неприметно, Я кожей чувствую тебя. Я чувствую твое движенье, В мороз и зной Твое прикосновенье. Ты всюду и всегда со мной. Для посторонних неприметно, Но неизменно ты со мной. И ничего не поделаешь! "Я тебя чувствую кожей."- спасибо! теперь я не сомневаюсь, как переводить эту фразу.
__________________
![]() |
|
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Спасибо! Понятно, нельзя точно подобрать эквивалент)
Я остановлюсь на "Я от тебя без ума" - Je t'ai dans la peau
__________________
![]() |
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
|
![]() |
|
#22
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Спасибо!
__________________
![]() |
![]() |
|
#24
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Не очень пойму, как здесь переводится?
Mon coeur n'a pas suffi Помогите, пожалуйста, перевести фразу в куплете: Les flonflons du bal A grands coups de cymbale Et l'accordéon Secouent ma chanson J'ai bien failli mourir Le jour où t'es parti Mais pour les attendrir Mon coeur n'a pas suffi Звуки бала Громкими ударами цимбал, И аккордеон, Встряхивают мою песню, Я чуть не умерла, В день, когда ты ушёл Но чтобы их смягчить, Моего сердца было недостаточно
__________________
![]() |
![]() |
|
#25
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 09.01.2007
Сообщения: 157
|
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, составить типовой ответ на приглашение на свадьбу. В смысле,
Дорогие -- -, благодарны за Ваше приглашение. Обязательно будем ![]() С уважением ..... Я совсем не знаю, что и как там писать. Наверное, нужно поддерживать стиль приглашения - официальный и без сентиментов? И нужно ли его вообще писать, если мы свидетели на свадьбе и так понятно, что мы будем? Заранее спасибо |
![]() |
|
#26
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Как бы вы перевели слово TOUTIM?
Первый раз встретила, читая книгу, смысл понятен, но... Вот предложение: Je crois qu'on y trouve des paquets jamais ouverts, des malles, des cartons et tout le toutim. Барахло???
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Подскажите, пожалуйста, что может означать глагол teufer ?
В тексте он дается в кавычках (ne pas renoncer à "teufer")... перевод в словаре я не нашла ![]() Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#30
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Nathaniel, спасибо вам огромное!!!
![]() Я где-то так подозревала, что значение где-то совсем рядом, но чтоб так близко и так необычно ![]() Теперь буду знать и иметь ввиду на будущее, если вдруг что-то подобное встречу ![]()
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |