Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 18.05.2009, 01:57
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
как еще переводится фраза Tu es partout sur mon corps?
Дословно или нет?
Редкий случай, случай, когда я согласна с Натальей Кончаловской, которая в советские времена выпустила книгу о Пиаф (написала, язык не поворачивается).
Ксения Moineau, неужели вам она (книга) не попадалась? нет времени проверять на вашем сайте/форуме.
Так вот, поскольку текст у песни очень чувственный, чтоб передать игру слов, она перевела название как (насколько мне не изменяет память): Я тебя чувствую кожей.
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Tu es partout sur mon corps
Ксения Moineau,
Дословно вы не переведете. Но что-то типа: у меня мурашки по всему телу от мыслей о тебе. Вчитайтесь в слова песни, она именно о чувственной любви. И посмотрите как ее поет если не сама Пиаф (не помню, сохранилось ли видео именно этой песни), то Евелин Буикс в фильме Эдит и Марсель (а ей наверняка очевидцы расскзали, как исполняла песню Эдит). Она как бы ласкает саму себя, гладя себя руками, изображая ласки любимого мужчины.
Svet вне форумов  
  #2
Старое 18.05.2009, 11:25
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Svet, спасибо огромное!
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #3
Старое 18.05.2009, 11:28     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 18.05.2009 в 11:33..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Редкий случай, случай, когда я согласна с Натальей Кончаловской, которая в советские времена выпустила книгу о Пиаф (написала, язык не поворачивается).
Ксения Moineau, неужели вам она (книга) не попадалась? нет времени проверять на вашем сайте/форуме.
Так вот, поскольку текст у песни очень чувственный, чтоб передать игру слов, она перевела название как (насколько мне не изменяет память): Я тебя чувствую кожей.
Спасибо еще раз.
да, книна переводилась, вот она
http://edith-piaf.narod.ru/3/Edithpiaf.doc (Word)
Книга Н.Кончаловской «Песня, собранная в кулак»
Москва 1965 г.


Она переводит так:

«Ты всюду со мной». Je t'ai dans la peau

Ты всюду со мной
Для всех неприметно,
Неизменно со мной.
Пытаюсь избавиться — тщетно.
Ты все же всегда со мной.
Ты всюду со мной
Для всех неприметно,
Я кожей чувствую тебя.
Я чувствую твое движенье,
В мороз и зной
Твое прикосновенье.
Ты всюду и всегда со мной.
Для посторонних неприметно,
Но неизменно ты со мной.
И ничего не поделаешь!

"Я тебя чувствую кожей."- спасибо! теперь я не сомневаюсь, как переводить эту фразу.
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 06:12.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX