Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1861
Старое 12.05.2009, 14:55     Последний раз редактировалось lilt; 12.05.2009 в 16:53..
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
Значение слова может еще означать внезапность:
"внезапно, вруг навеял воспоминания"...
или очень короткое действие, напр: coup de tonnerre
lilt вне форумов  
  #1862
Старое 12.05.2009, 16:02     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 12.05.2009 в 16:07..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Ксения, Вы всегда такие интересные фразы даете на перевод, очень раззадоривает и хочется перевести поточнее. "Faire le coup" вообще, имеет слегка негативный оттенок - делать нарочно, подставлять, ставить в неудобное положение чем-то.. Вот как фразу перевести - пока не придумала.
Это из песни Эдит Пиаф
Padam padam
http://www.youtube.com/watch?v=WcoIgAmCO-g


Спасибо всем за помощь!

Остановлюсь тогда на варианте: "Он внезапно, вдруг навевает воспоминания, захлёстывает воспоминаниями"




Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
да, странная ошибка
Спасибо!
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #1863
Старое 12.05.2009, 19:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Il me fait le coup du souviens-toi
влезает (лезет, досаждает, пристает) со своими "А помнишь?.."
Вешалка вне форумов  
  #1864
Старое 12.05.2009, 19:42
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеlilt пишет:
Значение слова может еще означать внезапность:
"внезапно, вруг навеял воспоминания"...
или очень короткое действие, напр: coup de tonnerre
Мне кажется, "faire le coup" это устойчивое выражение, здесь нельзя выделять "coup" и рассматривать его как отдельное слово..
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #1865
Старое 12.05.2009, 19:43
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Цитата:
Остановлюсь тогда на варианте: "Он внезапно, вдруг навевает воспоминания, захлёстывает воспоминаниями"
Мне кажется, что это удобный вариант перевода, но он не передает сути выражения. Я скорее согласна с предложением Вешалка
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #1866
Старое 12.05.2009, 19:51
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Ил ме фаит ле цоуп ду соувиенс-тои
Мне, кажется, много может быть вариантов. Если речь идеть о ветре, то можно еще:
Порыв ветра мне доносит (свое) "вспомни"( ну или " а помнишь")...
coup de vent - порыв ветра
lilt вне форумов  
  #1867
Старое 12.05.2009, 19:53
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
à l'envers - это, по-моему, как раз, наоборот
inverse - противоположный, обратный
Ааа, ну вполне возможно...
lilt вне форумов  
  #1868
Старое 12.05.2009, 20:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеlilt пишет:
Если речь идеть о ветре, то можно еще:
Это о мелодии.
Вешалка вне форумов  
  #1869
Старое 13.05.2009, 17:17
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Это о мелодии
А, точно, речь идет о мотиве, мелодии
lilt вне форумов  
  #1870
Старое 14.05.2009, 09:21     Последний раз редактировалось Didou; 14.05.2009 в 10:13..
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
помогите перевести фразы n'ont-ils pas été révélés par и soit passée par
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #1871
Старое 14.05.2009, 12:08     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 14.05.2009 в 13:19..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Je t'ai dans la peau- перевдится "очень тебя люблю"
правильно я поняла?


Выражение Je t'ai dans la peau не стоит переводить дословно " я у тебя под кожей"
переводится выражение

avoir qn dans la peau разг. — очень любить кого-либо

--------------



а какие еще есть варианты перевода этой фразы? Je t'ai dans la peau ?
Можно ли его перевески как "Я в тебя влюбилась"? "Я от тебя без ума"?

Спасибо!
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #1872
Старое 14.05.2009, 12:44     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 14.05.2009 в 12:56..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
как еще переводится фраза Tu es partout sur mon corps?
Дословно или нет?


Je t'ai dans la peau

Y a rien à faire
Obstinément, tu es là
J'ai beau chercher à m'en défaire
Tu es toujours près de moi
Je t'ai dans la peau
Y a rien à faire
Tu es partout sur mon corps
J'ai froid, j'ai chaud
Je sens tes lèvres sur ma peau
Y a rien à faire, je t'ai dans la peau...
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #1873
Старое 14.05.2009, 12:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Didou, ну а контекст?
Вешалка вне форумов  
  #1874
Старое 14.05.2009, 17:16
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
у нас точного эквивалента нет, думаю...
Я дышу тобой...?
Rrroso4ka вне форумов  
  #1875
Старое 14.05.2009, 18:08
Мэтр
 
Аватара для liina
 
Дата рег-ции: 15.04.2007
Откуда: Nord
Сообщения: 3.380
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Какие еще есть варианты перевода этой фразы? Je t'ai dans la peau ?
Я к тебе прикипел. Ты стала частью меня.
liina вне форумов  
  #1876
Старое 14.05.2009, 18:10
Мэтр
 
Аватара для liina
 
Дата рег-ции: 15.04.2007
Откуда: Nord
Сообщения: 3.380
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Tu es partout sur mon corps
Вспоминается Земфира: "я помню все твои трещинки..."
liina вне форумов  
  #1877
Старое 14.05.2009, 19:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.03.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 4.559
То же самое у Синатры , сравните: " I''ve Got You Under My Skin " - то бишь очень похожая идиоматика.
paulina77 вне форумов  
  #1878
Старое 14.05.2009, 19:22
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Спасибо! Понятно, нельзя точно подобрать эквивалент)
Я остановлюсь на "Я от тебя без ума" - Je t'ai dans la peau
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #1879
Старое 14.05.2009, 20:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Я остановлюсь на "Я от тебя без ума" - Je t'ai dans la peau
"Без ума" будет скорее "je suis folle de toi", а тут все-таки "приросла" физически, "прикипела", тем более что потом в тексте это все время обыгрывается.
Вешалка вне форумов  
  #1880
Старое 14.05.2009, 20:44
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Je t'ai dans la peau
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1...r+dans+la+peau
lilt вне форумов  
  #1881
Старое 14.05.2009, 21:28
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Спасибо!
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #1882
Старое 15.05.2009, 21:27
Мэтр
 
Аватара для El'ka
 
Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
SVP, помогите сказать по-французски "заведующая кафедрой". Когда я говорю "chef de la chaire" работники АНПЕ и образовательных организаций не понимают, что это такое, и предлагают использовать слова либо la chaîne-сеть, либо la section-сектор!
__________________
продам
El'ka вне форумов  
  #1883
Старое 15.05.2009, 23:26
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
El'ka, Enseignant responsable de la spécialité ...
Flowerbomb вне форумов  
  #1884
Старое 15.05.2009, 23:51
Мэтр
 
Аватара для El'ka
 
Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
El'ka, Enseignant responsable de la spécialité ...
Большущее спасибо!
__________________
продам
El'ka вне форумов  
  #1885
Старое 16.05.2009, 17:12
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Не очень пойму, как здесь переводится?
Mon coeur n'a pas suffi

Помогите, пожалуйста, перевести фразу в куплете:

Les flonflons du bal
A grands coups de cymbale
Et l'accordéon
Secouent ma chanson

J'ai bien failli mourir
Le jour où t'es parti
Mais pour les attendrir
Mon coeur n'a pas suffi



Звуки бала
Громкими ударами цимбал,
И аккордеон,
Встряхивают мою песню,

Я чуть не умерла,
В день, когда ты ушёл
Но чтобы их смягчить,
Моего сердца было недостаточно
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #1886
Старое 16.05.2009, 17:56
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Ксения Муано - Вот мой вариант

Аккордеон и цимбалы
Мою песню трясут...
Ты ушел
Я почти умерла..
Мое серце не смогло
Заглушить эту какофонию бала...
Clisson вне форумов  
  #1887
Старое 16.05.2009, 18:56
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеClisson пишет:
Ксения Муано - Вот мой вариант
Мое серце не смогло
Заглушить
Спасибо за вариант! да, attendrir ( досл. смягчить) -заглушить здесь, пожалуй, больше подходит
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #1888
Старое 17.05.2009, 17:19
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Ксения Moineau, можно у вас поинтересоваться, вы стихи для какого-то сборника специально переводите или просто для себя ?
Flowerbomb вне форумов  
  #1889
Старое 17.05.2009, 18:32     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 17.05.2009 в 18:36..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
Ксения Moineau, можно у вас поинтересоваться, вы стихи для какого-то сборника специально переводите или просто для себя ?
для себя
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #1890
Старое 17.05.2009, 18:34
Бывалый
 
Аватара для Enuma Elish
 
Дата рег-ции: 09.01.2007
Сообщения: 157
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, составить типовой ответ на приглашение на свадьбу. В смысле,
Дорогие -- -,
благодарны за Ваше приглашение. Обязательно будем
С уважением .....

Я совсем не знаю, что и как там писать. Наверное, нужно поддерживать стиль приглашения - официальный и без сентиментов? И нужно ли его вообще писать, если мы свидетели на свадьбе и так понятно, что мы будем?
Заранее спасибо
Enuma Elish вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 19:08.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX