#1862
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Padam padam http://www.youtube.com/watch?v=WcoIgAmCO-g Спасибо всем за помощь! Остановлюсь тогда на варианте: "Он внезапно, вдруг навевает воспоминания, захлёстывает воспоминаниями" Спасибо!
__________________
![]() |
|
![]() |
|
#1864
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Мне кажется, "faire le coup" это устойчивое выражение, здесь нельзя выделять "coup" и рассматривать его как отдельное слово..
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#1865
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Цитата:
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
#1866
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
|
|
![]() |
|
#1870
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
![]() |
помогите перевести фразы n'ont-ils pas été révélés par и soit passée par
![]()
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
![]() |
|
#1871
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Je t'ai dans la peau- перевдится "очень тебя люблю"
правильно я поняла? ![]() Выражение Je t'ai dans la peau не стоит переводить дословно " я у тебя под кожей" переводится выражение avoir qn dans la peau разг. — очень любить кого-либо -------------- а какие еще есть варианты перевода этой фразы? Je t'ai dans la peau ? Можно ли его перевески как "Я в тебя влюбилась"? "Я от тебя без ума"? Спасибо! ![]()
__________________
![]() |
![]() |
|
#1872
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
как еще переводится фраза Tu es partout sur mon corps?
Дословно или нет? Je t'ai dans la peau Y a rien à faire Obstinément, tu es là J'ai beau chercher à m'en défaire Tu es toujours près de moi Je t'ai dans la peau Y a rien à faire Tu es partout sur mon corps J'ai froid, j'ai chaud Je sens tes lèvres sur ma peau Y a rien à faire, je t'ai dans la peau...
__________________
![]() |
![]() |
|
#1878
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Спасибо! Понятно, нельзя точно подобрать эквивалент)
Я остановлюсь на "Я от тебя без ума" - Je t'ai dans la peau
__________________
![]() |
![]() |
|
#1879
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
|
![]() |
|
#1880
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
|
|
![]() |
|
#1881
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Спасибо!
__________________
![]() |
![]() |
|
#1882
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
|
SVP, помогите сказать по-французски "заведующая кафедрой". Когда я говорю "chef de la chaire" работники АНПЕ и образовательных организаций не понимают, что это такое, и предлагают использовать слова либо la chaîne-сеть, либо la section-сектор!
![]()
__________________
продам |
![]() |
|
#1883
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
El'ka, Enseignant responsable de la spécialité ...
|
![]() |
|
#1885
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Не очень пойму, как здесь переводится?
Mon coeur n'a pas suffi Помогите, пожалуйста, перевести фразу в куплете: Les flonflons du bal A grands coups de cymbale Et l'accordéon Secouent ma chanson J'ai bien failli mourir Le jour où t'es parti Mais pour les attendrir Mon coeur n'a pas suffi Звуки бала Громкими ударами цимбал, И аккордеон, Встряхивают мою песню, Я чуть не умерла, В день, когда ты ушёл Но чтобы их смягчить, Моего сердца было недостаточно
__________________
![]() |
![]() |
|
#1887
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Спасибо за вариант! да, attendrir ( досл. смягчить) -заглушить здесь, пожалуй, больше подходит
__________________
![]() |
![]() |
|
#1888
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Ксения Moineau, можно у вас поинтересоваться, вы стихи для какого-то сборника специально переводите или просто для себя ?
![]() |
![]() |
|
#1889
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
![]()
__________________
![]() |
|
![]() |
|
#1890
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 09.01.2007
Сообщения: 157
|
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, составить типовой ответ на приглашение на свадьбу. В смысле,
Дорогие -- -, благодарны за Ваше приглашение. Обязательно будем ![]() С уважением ..... Я совсем не знаю, что и как там писать. Наверное, нужно поддерживать стиль приглашения - официальный и без сентиментов? И нужно ли его вообще писать, если мы свидетели на свадьбе и так понятно, что мы будем? Заранее спасибо |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |