Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1831
Старое 06.05.2009, 12:17
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Люди, помогите и мн пожалуйста - не могу найти расшифровку аббревиатуры:
ingenieur T.C.E.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #1832
Старое 06.05.2009, 13:53     Последний раз редактировалось NatNat; 06.05.2009 в 14:27..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для NatNat
 
Дата рег-ции: 15.02.2007
Откуда: France/Russie
Сообщения: 218
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
ingenieur T.C.E.
TCE часто расшифровывается как Tous corps d'état.
Например, на этом сайте (Раздел Glossaire): http://www.eras.fr/glossaire-eras.php#gl_T
И здесь: http://www.syntec-ingenierie.fr/anne...catalogue&e=39

Есть еще "Technicien de Classe Exceptionnelle", эта аббревиатура используется для государственных служащих:
Classement indiciaire des grades et emplois de l’Etat
Technicien
classe exceptionnelle
classe supérieure
classe normale
NatNat вне форумов  
  #1833
Старое 06.05.2009, 19:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 02.12.2007
Откуда: Nederland
Сообщения: 21
Marie des Anges, спасибо большое за перевод!
Распечатаю и буду мамам показывать. Ну, уж если они читать по-французски не могут, тогда придётся им моё произношение понимать.
Сегодня опять с 3 мя мамами через переводчика общалась- всех языков не освоить от сомалийского до турецкого и арабского.
Newskaja вне форумов  
  #1834
Старое 07.05.2009, 00:41
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеNatNat пишет:
TCE часто расшифровывается как Tous corps d'état.
Например, на этом сайте (Раздел Glossaire): http://www.eras.fr/glossaire-eras.php#gl_T
И здесь: http://www.syntec-ingenierie.fr/anne...catalogue&e=39

Есть еще "Technicien de Classe Exceptionnelle", эта аббревиатура используется для государственных служащих:
Classement indiciaire des grades et emplois de l’Etat
Technicien
classe exceptionnelle
classe supérieure
classe normale
Спасибо огромное!!!
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #1835
Старое 07.05.2009, 18:25
Дебютант
 
Аватара для DNYJ
 
Дата рег-ции: 22.12.2007
Откуда: Долина Луары
Сообщения: 75
Помогите пожалуйста найти разницу в переводе Conditionnel du présent et Conditionnel du passé
например в чем смысловая разница перевода
J'inqiéterais et j'aurais inquiété
DNYJ вне форумов  
  #1836
Старое 07.05.2009, 18:56
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
s'était d'abord payé le luxe d'une énième cuite
Я бы перевела так-
Сначала он дорого заплатил за энную / очередную / оплошность.
Clisson вне форумов  
  #1837
Старое 07.05.2009, 19:11
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
DNYJ - Помогите пожалуйста найти разницу в переводе Conditionnel du présent et Conditionnel du passé
например в чем смысловая разница перевода
J'inqiéterais et j'aurais inquiété

Cond.Présent- Si j'avais cette maladie à présent j'inquiéterais ma mère.Если бы у меня сейчас была эта болезнь , я бы тревожил мою мать.
Si j'avais cette maladie demain j'inquiéterais ma mère.Если бы у меня была эта болезнь завтра,я бы тревожил мою мать.

Cond.passé - Si j'avais eu cette maladie hier, j'aurais inquiété ma mère.Если бы у меня вчера была эта болезнь,я бы тревожил мою мать.
Clisson вне форумов  
  #1838
Старое 07.05.2009, 19:20
Дебютант
 
Аватара для DNYJ
 
Дата рег-ции: 22.12.2007
Откуда: Долина Луары
Сообщения: 75
Спасибо Clisson за обстоятельный ответ! А не могли бы вы подсказать мне сайт, где на русском языке объясняются все грамматические тонкости спряжения французских глаголов? Или книгу на эту тему, которую можно заказать в интернете?imparfait passe compose future future proche в этом разобраться достаточно просто, но есть еще куча других времен, и эта куча у меня вызывает ужас...
DNYJ вне форумов  
  #1839
Старое 07.05.2009, 20:51
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
DNYJ,Я не знаю сайты по теор.грамматике, к сожалению...Времен французских не бойтесь. Вам надо просто понять согласование времен,
То есть какое время с каким употреблять и в какой последовательности.
Это Вам ,если кто-то хорошо объяснит - сразу поймете.
Удачи!
Clisson вне форумов  
  #1840
Старое 10.05.2009, 12:56
Дебютант
 
Дата рег-ции: 29.06.2008
Сообщения: 42
Подскажите, как переводится наречие как раз ? Например, я как раз собиралась поити пообедать. Спасибо.
amor вне форумов  
  #1841
Старое 10.05.2009, 12:58
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеamor пишет:
Подскажите, как переводится наречие как раз ? Например, я как раз собиралась поити пообедать. Спасибо.
J'allais justement sortir pour le dejeuner..
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #1842
Старое 10.05.2009, 18:41
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 16.04.2009
Откуда: France
Сообщения: 28
Помогите начать письмо.
Смысл, что это письмо ответ на объявление: Следуя вашему объявлению в журнале...
Спасибо за помощь.
Polette вне форумов  
  #1843
Старое 10.05.2009, 19:11
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
J'écris en réponse à votre annonce publiée....
Rrroso4ka вне форумов  
  #1844
Старое 10.05.2009, 19:17
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Посмотреть сообщениеPolette пишет:
Следуя вашему объявлению в журнале...
Suite à votre annonce parue ...
Flowerbomb вне форумов  
  #1845
Старое 10.05.2009, 19:21
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Как сократить appartement?
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
  #1846
Старое 10.05.2009, 19:22
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Alena_Minsk, appt.
Flowerbomb вне форумов  
  #1847
Старое 10.05.2009, 19:24
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Flowerbomb, спасибо. Пишу адрес, а полное слово не вмещается.
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
  #1848
Старое 10.05.2009, 19:43     Последний раз редактировалось Alena_Minsk; 10.05.2009 в 19:58..
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Ой, оказалось, что не все. Переезжаем, готовим письма о смене адреса, так нужно написать, что начиная с 1-го июня. Как?

à partir 1 juin?
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
  #1849
Старое 10.05.2009, 19:52
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
à partir du 1er juin
Rrroso4ka вне форумов  
  #1850
Старое 10.05.2009, 19:59
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Rrroso4ka, спасибо. Еще и в слове partir ошибку сделала.

Еще раз спасибо!!!
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
  #1851
Старое 11.05.2009, 23:23
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Как сказать "читать слово "наоборот" ? Справа налево, то есть.
Flowerbomb вне форумов  
  #1852
Старое 11.05.2009, 23:45
Мэтр
 
Аватара для liina
 
Дата рег-ции: 15.04.2007
Откуда: Nord
Сообщения: 3.361
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
Как сказать "читать слово "наоборот" ? Справа налево, то есть.
lire le mot à l'envers
liina вне форумов  
  #1853
Старое 12.05.2009, 12:22
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
Посмотреть сообщениеliina пишет:
лире ле мот à льенверс
"à l'inverse" возможно
lilt вне форумов  
  #1854
Старое 12.05.2009, 13:36     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 12.05.2009 в 14:01..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Как лучше
перевести фразу Il me fait le coup du souviens-toi


1. Он меня заставляет вдруг вспомнить (предположение)

2. Он мне наносит удар "Помнишь ли ты?"


3. Он мне наносит удар "Вспомни"



как правильнее?



Спасибо!

в контексте:
http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf...padampadam.htm

Padam... padam... padam...
Il arrive en courant derrière moi
Padam... padam... padam...
Il me fait le coup du souviens-toi




и ещё, как переводится une drôle d'erreur
Странная ошибка?

Спасибо!
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #1855
Старое 12.05.2009, 14:13
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Il me fait le coup du souviens-toi
Мне кажется "навевает воспоминания"
lilt вне форумов  
  #1856
Старое 12.05.2009, 14:28
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
lilt, спасибо! а как точнее выразить момент со словом coup (удар)? Ели можно это вообще сделать в данной фразе
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #1857
Старое 12.05.2009, 14:39     Последний раз редактировалось lilt; 12.05.2009 в 14:46..
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
coup (удар)?
Дословный перевод не всегда подходит. Например:подметание - coup de balai;
coup de feu - потепление и т.д.
lilt вне форумов  
  #1858
Старое 12.05.2009, 14:47
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
lilt, спасибо! а как точнее выразить момент со словом coup (удар)? Ели можно это вообще сделать в данной фразе
Ксения, Вы всегда такие интересные фразы даете на перевод, очень раззадоривает и хочется перевести поточнее. "Faire le coup" вообще, имеет слегка негативный оттенок - делать нарочно, подставлять, ставить в неудобное положение чем-то.. Вот как фразу перевести - пока не придумала.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #1859
Старое 12.05.2009, 14:47
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Он захлёстывает меня воспоминаниями, может?
да, странная ошибка
Rrroso4ka вне форумов  
  #1860
Старое 12.05.2009, 14:51
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Посмотреть сообщениеlilt пишет:
"à l'inverse" возможно
à l'envers - это, по-моему, как раз, наоборот
inverse - противоположный, обратный
Rrroso4ka вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 22:58.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX