Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 23.01.2010, 19:45
Новосёл
 
Дата рег-ции: 21.01.2010
Сообщения: 9
Посмотреть сообщениеirivisel пишет:
верусик, 1) я помню, что вы любите театр
2) я помню, что вы любили театр

По-моему, так.
Спасибо
верусик вне форумов  
  #2
Старое 23.01.2010, 18:54
Мэтр
 
Аватара для Cezarine
 
Дата рег-ции: 11.10.2009
Откуда: Moscou - St.Etienne - St. Maximin la St. Baume
Сообщения: 1.352
Посмотреть сообщениеверусик пишет:
Помогите перевести Je me souviens que vous aimiez le théâtre. или Je me souviens que vous avez aimé le théâtre.?
Если Вы хотите сказать: "Я помню, что вы любили театр" - то первый вариант.
Cezarine вне форумов  
  #3
Старое 23.01.2010, 20:02
Новосёл
 
Дата рег-ции: 21.01.2010
Сообщения: 9
Посмотреть сообщениеCezarine пишет:
Если Вы хотите сказать: "Я помню, что вы любили театр" - то первый вариант.
Да, именно это. Спасибо.
верусик вне форумов  
  #4
Старое 25.01.2010, 12:51
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Неваляшка
 
Дата рег-ции: 06.01.2010
Сообщения: 295
точно такую же транслитерацию нашла.
скажем для примера http://fr.wikipedia.org/wiki/Mikhaïl...ov-Chtchedrine
Салтыков-Щедрин..
Неваляшка вне форумов  
  #5
Старое 25.01.2010, 18:41
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
je ne sais comment parler plus simplement

Почему в этом случае не поставлено pas после sais ? Я часто слышу такое, это разговорная речь или так специально ?
__________________
Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать.
Бегай — не бегай, а от счастья не убежишь.
la nuit вне форумов  
  #6
Старое 25.01.2010, 18:45
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Неваляшка
 
Дата рег-ции: 06.01.2010
Сообщения: 295
la nuit,
"Если за глаголом savoir в отрицательной форме следует инфинитив, вводимый вопросительным словом, pas обычно отсутствует. (Его опущение обязательно перед que.)
Je ne sais où aller; à qui parler; comment l'expliquer"
Неваляшка вне форумов  
  #7
Старое 25.01.2010, 18:58
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
Неваляшка,
Andrewww, аааааа! Понятно. Cпасибо.
__________________
Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать.
Бегай — не бегай, а от счастья не убежишь.
la nuit вне форумов  
  #8
Старое 25.01.2010, 18:48
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
"Если за глаголом savoir в отрицательной форме следует инфинитив, вводимый вопросительным словом, pas обычно отсутствует (его опущение обязательно перед que)". (Из учебника Поповой, Казаковой).
Andrewww вне форумов  
  #9
Старое 27.01.2010, 12:37
Мэтр
 
Аватара для charavichka
 
Дата рег-ции: 26.05.2006
Откуда: Maisons Laffitte
Сообщения: 5.568
Слушайте, сегодня весь день голову ломаю - как правильно произносится Пикардия по-русски? Пикаааааардия или Пикардиииииииииия?
Как бы вы сказали?
charavichka вне форумов  
  #10
Старое 27.01.2010, 16:01
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.753
charavichka, на Грамота.ру
Пикардия (Пикардии) - http://www.gramota.ru/slovari/dic/?w...lv=x&az=x&pe=x
В старом бумажном франко-русском словаре - Пикардия
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #11
Старое 27.01.2010, 22:54
Мэтр
 
Аватара для charavichka
 
Дата рег-ции: 26.05.2006
Откуда: Maisons Laffitte
Сообщения: 5.568
svinka, спасибо огромное! Я между двумя вариантами сама сомневалась, теперь понимаю, что они почти равнозначны.
charavichka вне форумов  
  #12
Старое 31.01.2010, 11:10
Мэтр
 
Аватара для au78
 
Дата рег-ции: 19.10.2006
Откуда: Россия, Химки
Сообщения: 1.770
Надо ли переводить сокращение М.П. в документах и, если да, то как это будет на французском.
au78 вне форумов  
  #13
Старое 02.02.2010, 18:23
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
Как сказать по-французски:
"Твоя ученица с Кавказа непременно должна научить тебя готовить настоящий шашлык".

Пасип
La violette вне форумов  
  #14
Старое 02.02.2010, 18:28
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Ton élève du Caucase doit absolument t'apprendre à préparer la vraie brochette (проверила в словаре, есть, оказывается, слово chachlyk )
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #15
Старое 02.02.2010, 23:31
Мэтр
 
Аватара для rose
 
Дата рег-ции: 07.02.2002
Откуда: Alsace-Moscou
Сообщения: 3.894
помогите пожалуйста перевести для официального документа

текст нужен для того, чтобы сделать эту универсальную надпись на командировочном удостоверении, на удостоверении журналиста и так далее.
Основной акцент ставится на то, что данный документ подтверждает , что предъявитель документа действительно выполняет журналистское задание:

1.Руководство объединения подтверждает, что владелец данного документа является профессиональным журналистом. Мы просим Вас оказывать поддержку и не препятствовать его(её) профессиональной деятельности.

2. Руководство нашей организации подтверждает, что владелец данного документа является журналистом и занимается профессиональной деятельностью. Мы просим Вас оказывать поддержку и не препятствовать его(её) миссии.
rose вне форумов  
  #16
Старое 06.02.2010, 14:11     Последний раз редактировалось ajno; 06.02.2010 в 16:11.. Причина: опечатка
Новосёл
 
Аватара для ajno
 
Дата рег-ции: 06.02.2010
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 6
Помогите, пожалуйста, разобраться - текст про экзамен по французскому для поступления в университет Женевы:

En cas d'échec à l'examen de français

Examen à valeur éliminatoire
Les candidats qui ont échoué à l’examen de français éliminatoire mais qui ont obtenu un résultat de niveau B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) ont la possibilité de suivre l’Année propédeutique de l’Ecole de langue et civilisation françaises (ELCF) avant de rejoindre la formation de leur choix.

En cas d’échec à l’examen de français éliminatoire, une deuxième tentative est possible. Un deuxième échec est définitif.

Examen à valeur indicative
Les candidats qui obtiennent un résultat inférieur à la moyenne à l’examen de français à valeur indicative peuvent commencer normalement leurs études. Leurs lacunes en français peuvent toutefois constituer un problème pour leurs études à l’Université de Genève. Il leur est donc offert la possibilité de suivre des cours d’appui de français à l’Ecole de langue et civilisation françaises (ELCF).

http://www.unige.ch/dase/immatricula...efrancais.html

Выше было написано, что для поступления необходимо знать французский на уровне В2 как минимум.

Я поняла, что поступающие, не сдавшие конкурсный экзамен по французскому, но владеющие французским на уровне В1, имеют возможность пройти годовой Подготовительный курс перед тем, как начать обучение по выбранной специальности

А вот что касается тех, кто поступает на факультеты, где этот экзамен неконкурсный - основная мысль, как я поняла, такая:

Поступающие, получившие на экзамене по французскому низкий результат (но в пределах указанного уровня) могут начать занятия. Однако, поскольку низкий уровень владения французским языком может создавать дополнительные проблемы при обучении в Университете, им предлагается посещать курсы французского при ELCF.

Указанный уровень - это В2 или В1? Или существую какая-то градация внутри этих уровней? Я что-то запуталась. Может быть, я то-то не так поняла в предложении "Les candidats qui obtiennent un résultat inférieur à la moyenne à l’examen de français à valeur indicative peuvent commencer normalement leurs études"?

Помогите, пожалуйста, нужно срочно перевести..
ajno вне форумов  
  #17
Старое 07.02.2010, 17:48     Последний раз редактировалось rose; 07.02.2010 в 18:02..
Мэтр
 
Аватара для rose
 
Дата рег-ции: 07.02.2002
Откуда: Alsace-Moscou
Сообщения: 3.894
Цитата:
En cas d'échec à l'examen de français

Examen à valeur éliminatoire
Les candidats qui ont échoué à l’examen de français éliminatoire mais qui ont obtenu un résultat de niveau B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) ont la possibilité de suivre l’Année propédeutique de l’Ecole de langue et civilisation françaises (ELCF) avant de rejoindre la formation de leur choix.
по смыслу примерно так :

В случае не сдачи экзамена по французскому языку
Экзамен является отборочным.

Кандидаты, которые не сдали отборочный экзамен, но имеющие сертификат уровеня В1 соотв. общей европейской системе
( А1 самый низкий, А2 начинающий,
В1 средний В2 продвинутый, С1 и С2 соответственно подразумевают отличное знание языка).

имеют возможность обучаться в течение учебного года на подготовительном курсе в языковой Школе,
прежде чем приступить к учебному курсу по своему выбору.

Цитата:
En cas d’échec à l’examen de français éliminatoire, une deuxième tentative est possible. Un deuxième échec est définitif.

Examen à valeur indicative
Les candidats qui obtiennent un résultat inférieur à la moyenne à l’examen de français à valeur indicative peuvent commencer normalement leurs études. Leurs lacunes en français peuvent toutefois constituer un problème pour leurs études à l’Université de Genève. Il leur est donc offert la possibilité de suivre des cours d’appui de français à l’Ecole de langue et civilisation françaises (ELCF).
В случае не сдачи экзамена есть вторая и последняя попытка.
Цитата:
Поступающие, получившие на экзамене по французскому низкий результат (но в пределах указанного уровня) могут начать занятия. Однако, поскольку низкий уровень владения французским языком может создавать дополнительные проблемы при обучении в Университете, им предлагается посещать курсы французского при ELCF.
- вы все правильно написали

Цитата:
Указанный уровень - это В2 или В1? Или существую какая-то градация внутри этих уровней? Я что-то запуталась.
указанный допустимый уровень - это ваша оценка на экзамене, во Франции это 10 из 20 .
знания у вас должны быть не ниже на уровеня В1.
rose вне форумов  
  #18
Старое 07.02.2010, 18:32
Новосёл
 
Аватара для ajno
 
Дата рег-ции: 06.02.2010
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 6
Rose, огромное спасибо!
ajno вне форумов  
  #19
Старое 07.02.2010, 19:54
Новосёл
 
Дата рег-ции: 01.02.2010
Сообщения: 3
Помогите пожалуйста перевести!
Medecin cultive
mais le succes fait long feu
desevant
il n'en pas de meme de son opera
dechaine
devenu
ne lui manque pas
ey a juste litre
reussir a faire
celle-ci
l'avait si bien compris
Спасибо!
Nata Cimino вне форумов  
  #20
Старое 07.02.2010, 21:16
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.753
Nata Cimino, напишите, пожалуйста, фразы целиком. Необходим контекст!
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #21
Старое 07.02.2010, 23:34
Дебютант
 
Аватара для Пташка
 
Дата рег-ции: 11.03.2009
Сообщения: 25
Спасибо Вам!!)) Не знаю что бы я делала без этого сайта и без помощи Вас !!!
Пташка вне форумов  
  #22
Старое 08.02.2010, 11:01
Дебютант
 
Аватара для Пташка
 
Дата рег-ции: 11.03.2009
Сообщения: 25
rose , да это именно об этом!! Но они посчитали , что из своих 250 я смогу оплачивать!! Хотя я так совсем не думаю!!!
Пташка вне форумов  
  #23
Старое 08.02.2010, 12:43
Мэтр
 
Аватара для rose
 
Дата рег-ции: 07.02.2002
Откуда: Alsace-Moscou
Сообщения: 3.894
мой совет -рассматривайте другие варианты,
rose вне форумов  
  #24
Старое 08.02.2010, 16:07
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
rose,
Лучше с этим в соответствующую тему, но судя по форуму за курсы о-пэо сами платят.
Svet вне форумов  
  #25
Старое 15.02.2010, 07:58
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.02.2010
Сообщения: 3
Добрый день.
Я здесь первый раз.

У меня возник вопрос связанный с переводом на французкий язык. Вопрос заключается в следующем: у нас есть компания, мы хотим дать ей название "Revenu" (доход, прибыль), нужно ли использовать здесь артикуль, если да, то какой?

Заранее благодарю за ответы.
Timba вне форумов  
  #26
Старое 15.02.2010, 11:34
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
Посмотреть сообщениеTimba пишет:
Добрый день.
Я здесь первый раз.

У меня возник вопрос связанный с переводом на французкий язык. Вопрос заключается в следующем: у нас есть компания, мы хотим дать ей название "Revenu" (доход, прибыль), нужно ли использовать здесь артикуль, если да, то какой?

Заранее благодарю за ответы.
Если это название, то можно артикль и не использовать
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
  #27
Старое 15.02.2010, 11:37
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.02.2010
Сообщения: 3
Посмотреть сообщениеFAUCON пишет:
Если это название, то можно артикль и не использовать
А как Вы считаете было бы грамотнее, поскольку когда наблюдаешь в городе названия всякого рода заведений, то они используют артикуль, типа La Belle, La Riviere и т.д.
Timba вне форумов  
  #28
Старое 15.02.2010, 12:14
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.02.2010
Сообщения: 3
Мне тоже кажется, что Le Revenu звучит представительней и интересней. А еще наверное так и назовем, поскольку в английском есть такое же по смыслу слово, только пишется оно Revenue.
Timba вне форумов  
  #29
Старое 16.02.2010, 15:08
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilith
 
Дата рег-ции: 27.11.2006
Сообщения: 493
Дорогие знатоки, как лучше всего перевести на французский название птицы "галка" (контекст - персонаж сказки)? Словарь предлагает вариант le choucas. В интернете полное название этой птицы - le choucas de tours.
А в переводе басни на французский язык, переводчик выбрал перевод "la pie". На мой взгляд, это все-таки разные птицы, галка и сорока, и точнее было бы все-таки перевести le choucas. Хотя "le choucas de tours" было бы слишком тяжеловесно для детской сказки?
Как Вы считаете?
Lilith вне форумов  
  #30
Старое 08.02.2010, 17:30
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
la mouvance des assistants personnels de communication connectés en WiFi est assez active aux Etats-Unis comme en témoigne le succès du Mylo de Sony

- енто про что идёт речь? как по-русски сказать?

персональные коммуникаторы, подключающиеся к сети WiFi, очень распространены в США, как свидетельствует об этом успех Sony Mylo...???
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 12:54.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX