Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 02.01.2010, 17:54
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
Arum, нет, почему? Но вам же хотелось подчеркнуть, что работа дипломная .
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
  #2
Старое 02.01.2010, 18:11
Дебютант
 
Дата рег-ции: 04.07.2008
Откуда: Gironde
Сообщения: 16
В переводе моего диплома значится mémoire d'etude et de recherche. Я что-то засомневалась.. мне нужно указать в одном досье название своей дипломной работы и я задаюсь вопросом, имею ли право употребить "местный" ) вариант перевода.
Arum вне форумов  
  #3
Старое 02.01.2010, 18:19
Дебютант
 
Дата рег-ции: 04.07.2008
Откуда: Gironde
Сообщения: 16
Как бы там ни было, спасибо, veselka, за пояснения.
Arum вне форумов  
  #4
Старое 02.01.2010, 19:49
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Athos..... de crainte que d'Artagnan ne lui tuât son ennemi, voulait recommencer le combat. Коллеги, зачем lui в данном случае? Убьет у него его врага что ли?
Andrewww вне форумов  
  #5
Старое 02.01.2010, 20:18
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.186
Andrewww, Да, ход мысли правильный! В русском есть притяжательные местоимения его и своего, поэтому lui кажется лишним словом. Но если его убрать из французской версии, непонятно - враг Атоса или д'Артаньяна:
Athos..... de crainte que d'Artagnan ne tuât son ennemi...
"Атос, от страха, что д'Артаньян убьёт (сво)его противника..."
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #6
Старое 02.01.2010, 22:12
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Andrewww,
По-русски говорят : как бы он мне там чего не наделал ? Говорят. Что смущает во французском?
Svet вне форумов  
  #7
Старое 02.01.2010, 20:27
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Если lui убрать, то по контексту все равно ясно
Andrewww вне форумов  
  #8
Старое 02.01.2010, 22:49
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Rien! Tout va bien
Andrewww вне форумов  
  #9
Старое 02.01.2010, 22:51
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Andrewww,
Я не о том, а о том, что в русском языке можно употребить подобное выражение. Может так легче понять.
Svet вне форумов  
  #10
Старое 03.01.2010, 01:46
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
Уважаемые!! Возникла дилемма: КАК скзать - я помогаю сетсре готовить обед -
а)j'aide mа soeur de preparer le diner
б)j'aide mа soeur a preparer le diner??
Кто как говорит....
marmelado4ka вне форумов  
  #11
Старое 03.01.2010, 02:20
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
marmelado4ka,
aider quelqu'un à faire quelque chose -
j'aide mа soeur à préparer le dîner
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #12
Старое 03.01.2010, 02:24
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
svinka,
Мы с вами синхронно.
Svet вне форумов  
  #13
Старое 03.01.2010, 02:27
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
Svet,
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #14
Старое 03.01.2010, 02:38
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
Спасибо, Свет, Свинка
marmelado4ka вне форумов  
  #15
Старое 03.01.2010, 02:24
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
marmelado4ka,
А почему дилемма? Для меня после глагола aider однозначно предлог à. Правило как выучили в универе... Второй вариант не встречала. Гугл конечно не показатель, но иногда помогает сориентироваться. Так вот, я в нем с предлогом de не нашла.
Svet вне форумов  
  #16
Старое 03.01.2010, 15:48     Последний раз редактировалось Artiom; 03.01.2010 в 17:40..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Добрый день! Помогите пожалуйста не с переводом, а с транслитерацией: как лучше передать на письме фамилию Fontang? Наверное Фонтан?

И ещё - правильно ли я перевёл предложение:
"Outre votre entraîneur, votre equipe se compose d'un ostéopathe, deux kinés, deux préparateurs physiques et un préparateur mantal."
"Кроме вашего тренера, ваша команда состоит из остеопата, двух kinés (возможно, это массажисты?), двух специалистов по физической подготовке и одного психолога."
Artiom вне форумов  
  #17
Старое 03.01.2010, 20:30
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Artiom, если это Вам поможет перевести kiné, то

La masso-kinésithérapie est l'application d'exercices basés sur des principes scientifiques adaptés au renforcement musculaire, à l'endurance et à la mobilité de personnes ayant des limitations fonctionnelles avec un besoin prolongé de conditionnement physique.

En France le titre de masso-kinésithérapeute est réservé au personnes ayant obtenu un Diplôme d'État en la matière – inscrite dans le livre III du Code de Santé Publique – et exerçant cette profession paramédicale. Elle concerne principalement la rééducation fonctionnelle par le mouvement et le massage.
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
  #18
Старое 03.01.2010, 20:34
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Алена_Минск, веселка, спасибо! В общем это и массажист, и специалист по лечебной гимнастике получается. А с остальным не подскажете, всё правильно?
Artiom вне форумов  
  #19
Старое 03.01.2010, 20:30
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеArtiom пишет:
двух kinés (возможно, это массажисты?)
кинезитерапевт

Кинезитерапевт
Это реабилитолог, массажист, специалист по лечебной гимнастике в одном лице. Т.е. - это человек, который знает как помочь организму преодолеть заболевание, которое привело к двигательным расстройствам, используя определенные физические упражнения


http://www.ncmed.ru/words1.php?id_w=139
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
  #20
Старое 11.01.2010, 18:34
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Посмотреть сообщениеArtiom пишет:
un préparateur mantal
mental
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #21
Старое 03.01.2010, 20:13
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
...et ils ont oublié la haine particulière pour la haine de corps (из "мушкетеров"). К сожалению частенько не "догоняю" использование артиклей в некоторых ситуациях. В данном случае почему de? Перевести можно так: ... и они позабыли вражду между собой, которая уступила место вражде между корпусами (полками).
Andrewww вне форумов  
  #22
Старое 04.01.2010, 14:21
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
Как перевести "красивые спецэффекты" ? Спасибо.
__________________
Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать.
Бегай — не бегай, а от счастья не убежишь.
la nuit вне форумов  
  #23
Старое 04.01.2010, 14:29
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеla nuit пишет:
спецэффекты
<effets spéciaux...> но они чаще бывают <spectaculaires> или <impressionnants>, а вот <jolis, beaux>? Не знаю
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
  #24
Старое 04.01.2010, 15:09
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
veselka, спасибо. Но вот мне нужно прилгательное добавить к ним, какое-нибудь, чтобы описать. Яркие? Красочные?
__________________
Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать.
Бегай — не бегай, а от счастья не убежишь.
la nuit вне форумов  
  #25
Старое 04.01.2010, 15:54
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
la nuit,
beaux effets speciaux , effets spéciaux captivants, effets spéciaux époustouflants, effets spéciaux fantastiques, effets spéciaux impressionnants...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #26
Старое 04.01.2010, 16:15
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
svinka, спасибо огромное. У меня последний вопрос по этой теме сегодня - beaux effets - произносить со слиянием? Также как и beaux arts ?
__________________
Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать.
Бегай — не бегай, а от счастья не убежишь.
la nuit вне форумов  
  #27
Старое 05.01.2010, 18:08
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
У меня вопрос к "экономистам". Может, кто-нибудь знает, как звучат по по-французски эти страшные слова:

- реструктурировать (фраза : "компания уговорила кредиторов реструктурировать сумму долга), реструктуризация займов
- хедж-фонд
- ставка
- - займ
- опцион на продажу

И еще, как перевести на французский Сбербанк, Газпромбанк и Пробизнесбанк? Я думаю, так их и оставить, только транслитерировать.
Milanette вне форумов  
  #28
Старое 06.01.2010, 00:51
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Скажите, как передать "я знаю, что могла бы написать и ранше"
aileen вне форумов  
  #29
Старое 06.01.2010, 14:07
Мэтр
 
Аватара для ANASTHESIE
 
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
Посмотреть сообщениеaileen пишет:
Скажите, как передать "я знаю, что могла бы написать и ранше"
Je sais que j'aurais pu écrire avant...
__________________
Спешите делать добро!
Перед походом в Emmaüs grande braderie!!!
ANASTHESIE вне форумов  
  #30
Старое 06.01.2010, 23:44
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Посмотреть сообщениеANASTHESIE пишет:
Э саис qуе йьаураис пу éцрире авант...
Спасибо, я не уточнила, что интересует более разговорный вариант.
Например, можно ли написать "il est pas trop tot pour ecrire"
aileen вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 17:10.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX