Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 26.11.2009, 21:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Грязь это, грязь. "Это звучало как наставление по очистке собственного сознания от «камней» и «нечистых наносов». Очищение духа и разума, избавление от сути изгоя!.. (...) Роса — это не оросительный канал! В переводе с древнеарийского — «сияющий, лучезарный»!
Чтобы быть сияющим, носящим свет — спустите накопившуюся в вас грязную воду, и обнажатся камни! Иначе не увидеть этих камней в мутной воде, а нырять и доставать их — напрасный труд... "

Вопрос теперь в том, намеренно ли художник исказил цитату. Может, он что-то свое в это вложил столь же эзотерическое.
Вешалка вне форумов  
  #2
Старое 27.11.2009, 10:05
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.208
спасибо всем, кто откликнулся (не обращаюсь никак!), всем, кто участвовал, я, пожалуй, уйду отсюда, так как не совсем поняла, за что получила замечание от модератора, попросив перевести пару строк и в нужном разделе. Еще раз, спасибо за перевод и за разъяснение смысла.
lotega вне форумов  
  #3
Старое 27.11.2009, 10:08
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.843
Посмотреть сообщениеlotega пишет:
не совсем поняла, за что получила замечание от модератора
Всё очень просто:
Посмотреть сообщениеlotega пишет:
уважаемые форумчанки, могу ли и я обратиться
Здесь общаются не только форумчанки, но и форумчане.
Nathaniel вне форумов  
  #4
Старое 27.11.2009, 10:14
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.208
теперь ясно, за что. Действительно, здесь же не только "женский пол". Приношу свои извинения.
lotega вне форумов  
  #5
Старое 27.11.2009, 10:57
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
помогите, пожалуйста, адекватно перевести слово "камлать" = ворожить, шаманить. Словарь даёт только faire des incantations, где incantation обозначает чары, заклинания, колдовство... Но в моём тексте - камлать - это проводить ритуалы с бубном, вызывать духов, т.е., необязательно вредительствовать, на что делается упор во фр.версии...
Может, кто-нибудь встречал ёмкое слово во фр.яз., обозначающее шаманские действия?
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #6
Старое 27.11.2009, 11:06     Последний раз редактировалось ФАТИ; 27.11.2009 в 11:16..
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 888
"Kamljat"= "chamaniser", и "kamlanie" = "séance chamanique".
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
  #7
Старое 27.11.2009, 11:12
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
ФАТИ, спасибо огромное!
Так и думала, что есть что-то вроде chamaniser, но сомневалась
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #8
Старое 27.11.2009, 11:16
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 888
Rrroso4ka, да не за что.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
  #9
Старое 29.11.2009, 15:40
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
Скажите, пожалуйста, а как перевести выражение "помутнение рассудка" в переносном смысле? Мне нужно сказать, что я бредила
__________________
Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать.
Бегай — не бегай, а от счастья не убежишь.
la nuit вне форумов  
  #10
Старое 29.11.2009, 17:04
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Посмотреть сообщениеla nuit пишет:
Мне нужно сказать, что я бредила
je délirais; j'étais dans le délire...
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #11
Старое 29.11.2009, 17:08
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
Rrroso4ka, класс! Спасибо.
__________________
Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать.
Бегай — не бегай, а от счастья не убежишь.
la nuit вне форумов  
  #12
Старое 30.11.2009, 22:07
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеla nuit пишет:
Скажите, пожалуйста, а как перевести выражение "помутнение рассудка" в переносном смысле? Мне нужно сказать, что я бредила
есть много выражений чтобы сказать я бредила
нпример
j'ai vu une arraignée sur le plafond
j' ai eu le coup de folie...
итд..
ну а помутнение рассудка .. опять таки надо смотреть контекст. Иногда номинативные группы лучше переводить глагольными..
Elena Beau вне форумов  
  #13
Старое 29.11.2009, 16:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 21.09.2008
Откуда: минск - montaigu
Сообщения: 593
Отправить сообщение для alena1 с помощью MSN
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как грамотно перевести: мастер по маникюру. Заранее спасибо
alena1 вне форумов  
  #14
Старое 30.11.2009, 20:11
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Tu as récrit une deuxième lettre sur un ton... Ты ответил на одно из двух писем таким тоном... Именно "одно из двух"?
Andrewww вне форумов  
  #15
Старое 30.11.2009, 21:32
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
А мне кажется, тут просто автор - иностранец (или иностранка), поэтому и артикль такой, случайно-выбранный.

Посмотреть сообщениеAndrewww пишет:
Tu as récrit une deuxième lettre sur un ton... Ты ответил на одно из двух писем таким тоном... Именно "одно из двух"?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #16
Старое 30.11.2009, 20:20
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Ты написал второе письмо таким тоном....
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #17
Старое 30.11.2009, 20:49
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Rrroso4ka, почему не la?
Andrewww вне форумов  
  #18
Старое 30.11.2009, 21:20
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Andrewww, честно - никогда не понимала этого нюанса une deuxième/la deuxième...
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #19
Старое 30.11.2009, 21:21
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Именно этот момент мне и интересен
Andrewww вне форумов  
  #20
Старое 30.11.2009, 21:24
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Andrewww, в моём понимании, если une deuxième - предполагается, что будет и troisième А если la deuxième - то не будет. Если не права, кто-нибудь, поправьте
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #21
Старое 30.11.2009, 21:37
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Это предложение из произведения R. Merle, Derrière la vitre
Andrewww вне форумов  
  #22
Старое 30.11.2009, 21:38
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеAndrewww пишет:
Это предложение из произведения R. Merle, Derrière la vitre
Тогда не знаю.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #23
Старое 01.12.2009, 08:59
Бывалый
 
Аватара для VOGUE
 
Дата рег-ции: 20.07.2009
Сообщения: 149
Спасибо за прошлый перевод. Подскажите еще, пожалуйста, как перевести " все активы вложены в производство " ?
VOGUE вне форумов  
  #24
Старое 01.12.2009, 13:10
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениеVOGUE пишет:
Подскажите еще, пожалуйста, как перевести " все активы вложены в производство " ?
Я не знаю, можно ли вложить все активы в производство, но активы, вложенные в производство называются actifs d'exploitation.
algambra вне форумов  
  #25
Старое 01.12.2009, 10:30
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
Помогите, плз. Мне вчера друг (подозреваю,что он хочет большего) написал, я не поняла значения,и это его очень огорчило.
О чем это он спрашивает (может что серьезное ) Est-ce que tu as été mordue récemment?
Не понимаю здесь значение глагола mordre.
Заранее спасибо.
Гаечка вне форумов  
  #26
Старое 01.12.2009, 12:01
Мэтр
 
Аватара для POLKAN
 
Дата рег-ции: 17.01.2004
Откуда: France, 44
Сообщения: 2.512
Посмотреть сообщениеГаечка пишет:
Ест-це qуе ту ас éтé мордуе рéцеммент?
Не была ли ты недавно укушена (вероятно, бешеной собакой)?
__________________
"А вот вам к торту изюминка" - сказала ворона, пролетая над пикником.
POLKAN вне форумов  
  #27
Старое 01.12.2009, 12:14
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
Посмотреть сообщениеPOLKAN пишет:
Не была ли ты недавно укушена (вероятно, бешеной собакой)?
Я перевела именно так Но может у этой фразы есть какой-то другой смысл? Потому что разговор шел совсем о другом
Гаечка вне форумов  
  #28
Старое 01.12.2009, 12:17
Мэтр
 
Аватара для POLKAN
 
Дата рег-ции: 17.01.2004
Откуда: France, 44
Сообщения: 2.512
Посмотреть сообщениеГаечка пишет:
Я перевела именно так Но может у этой фразы есть какой-то другой смысл? Потому что разговор шел совсем о другом
Может, он просто прикалывается?
__________________
"А вот вам к торту изюминка" - сказала ворона, пролетая над пикником.
POLKAN вне форумов  
  #29
Старое 01.12.2009, 12:23
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
Посмотреть сообщениеPOLKAN пишет:
Может, он просто прикалывается?
Не похоже, потому что очень расстроился от того, что я не поняла. А когда я попросила сказать это по-другому, вообще сменил тему разговора (до этого пытался мне объяснить,что я ему очень нравлюсь)
Гаечка вне форумов  
  #30
Старое 01.12.2009, 12:18
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.204
Гаечка, а немного поболее контекста можно?
О чем примерно речь шла (если, конечно не слишком личное)

"être mordu" еще может означать "увлекаться чем-либо"
Oksy75 вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 Вчера 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 13:53.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX