Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1021
Старое 26.11.2009, 15:53
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.205
уважаемые форумчанки, могу ли и я обратиться ко всем знатокам французского языка с просьбой о переводе некоего текста? Проблема в том, что текст несколько, скажем, необычен, и мне никак не под силу донести его смысл для....будущих покупателей эксклюзивной мебели! Да, да, не удивляйтесь такому повороту событий, дело в том, что об этом переводе попросил один художник, который собирается вывесить данное изречение в своем салоне эксклюзивной мебели, который он собирается открыть в Лиможе. У меня, честно говоря, не получается....А помочь-то хочется....Попробуем?
"Не ищите камней на дне росы, а найдя - не поднимайте оных, ибо камни сии легки в воде и неподъемны на поверхности ее, а следовательно, повлекут Вас на дно с головой. Дабы вычистить камни свои, откройте их, а росы эти пустите на нивы свои, и растворятся камни Ваши..." Художник Н. Кутиков
Вот такое изречение.
Заранее благодарю от лица Николая всех, кто рискнет....
lotega вне форумов  
  #1022
Старое 26.11.2009, 17:38     Последний раз редактировалось Andrewww; 26.11.2009 в 18:10..
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Не претендуя ни на что

Ne cherchez pas des diamants dans les gouttes de la rosée. Mais si vous les aviez trouvés (découverts), ne les hissez (levez) pas! Car ils semblent légèrs dans l'eau et trop lourds sur sa surface (sur elle) et donc, ils vous feront aller au fond... А дальше сложно, и по-русски красиво, можно не переводить

Pour nettoyer vos pierres (diamants), ouvrez-les, et laissez couler la rosée vers son champ, et ensuite vos diamants se dissoudront.

Вот такой подстрочник.
Andrewww вне форумов  
  #1023
Старое 26.11.2009, 17:43     Последний раз редактировалось Taissa; 26.11.2009 в 17:44.. Причина: ошибка
Мэтр
 
Аватара для Taissa
 
Дата рег-ции: 13.03.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 774
Отправить сообщение для  Taissa с помощью ICQ
...
__________________
Мы сами стали теми парнями, за которых в юности хотели выйти замуж.
*******
Только в спокойных водах вещи отражаются неискаженными.
Taissa вне форумов  
  #1024
Старое 26.11.2009, 20:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеlotega пишет:
"Не ищите камней на дне росы, а найдя - не поднимайте оных, ибо камни сии легки в воде и неподъемны на поверхности ее, а следовательно, повлекут Вас на дно с головой. Дабы вычистить камни свои, откройте их, а росы эти пустите на нивы свои, и растворятся камни Ваши..."
Мне не все здесь ясно... Можно, конечно, перевести так же красиво и таинственно, но смысл может потеряться в процессе. Я попробую сначала с русского на русский перевести, а Вы мне скажите, если можно, правильно ли я поняла:
"Если у вас в росе камни, которые ее загрязняют, то не пытайтесь найти их и вытащить из воды, а то утонете, лучше спустите водичку на поля, а камни на воздухе сами растворятся."
Так? И если не так, то как?
Вешалка вне форумов  
  #1025
Старое 26.11.2009, 20:20
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Мне не все здесь ясно... Можно, конечно, перевести так же красиво и таинственно, но смысл может потеряться в процессе.
Я вот тоже сразу подумала, что лучше взять аутентичное высказывание француза какого-нибудь, чем пытаться это перевести...
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #1026
Старое 26.11.2009, 20:23
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Вот сама нашла: "Не ищите камней на дне росы и не поднимайте, ибо камни легки в воде и не подъемны на поверхности, а повлекут на дно с головой... Дабы очистить росы, затворите воду пустите на нивы. И обнажатся камни и прочие наносы... И будет труд тяжел, но благодарен...".
http://slavlibrary.ru/forum/4-78-1
Получается, что у художника цитата не точная. Это умышленно?
Вешалка вне форумов  
  #1027
Старое 26.11.2009, 20:28
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Да уж, вторая часть изменена совсем.
Andrewww вне форумов  
  #1028
Старое 26.11.2009, 21:37
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.755
lotega, убедительная просьба: обратите внимание, что форум называется "О Франции по-русски", а не "Между нами, девочками", и что обращение, выбранное Вами, здесь совершенно не уместно. Спасибо.
Nathaniel вне форумов  
  #1029
Старое 26.11.2009, 21:38
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 888
Посмотреть сообщениеAndrewww пишет:
Да уж, вторая часть изменена совсем.
И из-за этого становится неясным смысл всего изречения, что и затрудняет его перевод.
Выше, два человека совершенно по-разному интерпретируют это изречение. Один в камнях увидел алмазы, другой - грязь.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
  #1030
Старое 26.11.2009, 21:52
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Цитата:
Один в камнях увидел алмазы, другой - грязь.
Отлично сказано! ))
Andrewww вне форумов  
  #1031
Старое 26.11.2009, 21:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Грязь это, грязь. "Это звучало как наставление по очистке собственного сознания от «камней» и «нечистых наносов». Очищение духа и разума, избавление от сути изгоя!.. (...) Роса — это не оросительный канал! В переводе с древнеарийского — «сияющий, лучезарный»!
Чтобы быть сияющим, носящим свет — спустите накопившуюся в вас грязную воду, и обнажатся камни! Иначе не увидеть этих камней в мутной воде, а нырять и доставать их — напрасный труд... "

Вопрос теперь в том, намеренно ли художник исказил цитату. Может, он что-то свое в это вложил столь же эзотерическое.
Вешалка вне форумов  
  #1032
Старое 27.11.2009, 10:05
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.205
спасибо всем, кто откликнулся (не обращаюсь никак!), всем, кто участвовал, я, пожалуй, уйду отсюда, так как не совсем поняла, за что получила замечание от модератора, попросив перевести пару строк и в нужном разделе. Еще раз, спасибо за перевод и за разъяснение смысла.
lotega вне форумов  
  #1033
Старое 27.11.2009, 10:08
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.755
Посмотреть сообщениеlotega пишет:
не совсем поняла, за что получила замечание от модератора
Всё очень просто:
Посмотреть сообщениеlotega пишет:
уважаемые форумчанки, могу ли и я обратиться
Здесь общаются не только форумчанки, но и форумчане.
Nathaniel вне форумов  
  #1034
Старое 27.11.2009, 10:14
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.205
теперь ясно, за что. Действительно, здесь же не только "женский пол". Приношу свои извинения.
lotega вне форумов  
  #1035
Старое 27.11.2009, 10:57
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
помогите, пожалуйста, адекватно перевести слово "камлать" = ворожить, шаманить. Словарь даёт только faire des incantations, где incantation обозначает чары, заклинания, колдовство... Но в моём тексте - камлать - это проводить ритуалы с бубном, вызывать духов, т.е., необязательно вредительствовать, на что делается упор во фр.версии...
Может, кто-нибудь встречал ёмкое слово во фр.яз., обозначающее шаманские действия?
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #1036
Старое 27.11.2009, 11:06     Последний раз редактировалось ФАТИ; 27.11.2009 в 11:16..
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 888
"Kamljat"= "chamaniser", и "kamlanie" = "séance chamanique".
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
  #1037
Старое 27.11.2009, 11:12
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
ФАТИ, спасибо огромное!
Так и думала, что есть что-то вроде chamaniser, но сомневалась
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #1038
Старое 27.11.2009, 11:16
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 888
Rrroso4ka, да не за что.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
  #1039
Старое 29.11.2009, 15:40
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
Скажите, пожалуйста, а как перевести выражение "помутнение рассудка" в переносном смысле? Мне нужно сказать, что я бредила
__________________
Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать.
Бегай — не бегай, а от счастья не убежишь.
la nuit вне форумов  
  #1040
Старое 29.11.2009, 16:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 21.09.2008
Откуда: минск - montaigu
Сообщения: 593
Отправить сообщение для alena1 с помощью MSN
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как грамотно перевести: мастер по маникюру. Заранее спасибо
alena1 вне форумов  
  #1041
Старое 29.11.2009, 17:04
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Посмотреть сообщениеla nuit пишет:
Мне нужно сказать, что я бредила
je délirais; j'étais dans le délire...
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #1042
Старое 29.11.2009, 17:08
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
Rrroso4ka, класс! Спасибо.
__________________
Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать.
Бегай — не бегай, а от счастья не убежишь.
la nuit вне форумов  
  #1043
Старое 30.11.2009, 20:11
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Tu as récrit une deuxième lettre sur un ton... Ты ответил на одно из двух писем таким тоном... Именно "одно из двух"?
Andrewww вне форумов  
  #1044
Старое 30.11.2009, 20:20
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Ты написал второе письмо таким тоном....
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #1045
Старое 30.11.2009, 20:33
Мэтр
 
Аватара для Tea
 
Дата рег-ции: 02.04.2007
Откуда: Москва-Haute Normandie(27)
Сообщения: 2.196
Кто знает, существует ли французский аналог нашего "все что не делается, все к лучшему"? Или надо переводить слово в слово?
Tea вне форумов  
  #1046
Старое 30.11.2009, 20:49
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Rrroso4ka, почему не la?
Andrewww вне форумов  
  #1047
Старое 30.11.2009, 21:20
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Andrewww, честно - никогда не понимала этого нюанса une deuxième/la deuxième...
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #1048
Старое 30.11.2009, 21:21
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Именно этот момент мне и интересен
Andrewww вне форумов  
  #1049
Старое 30.11.2009, 21:24
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Andrewww, в моём понимании, если une deuxième - предполагается, что будет и troisième А если la deuxième - то не будет. Если не права, кто-нибудь, поправьте
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #1050
Старое 30.11.2009, 21:32
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
А мне кажется, тут просто автор - иностранец (или иностранка), поэтому и артикль такой, случайно-выбранный.

Посмотреть сообщениеAndrewww пишет:
Tu as récrit une deuxième lettre sur un ton... Ты ответил на одно из двух писем таким тоном... Именно "одно из двух"?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 20:12.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX