#1021
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.205
|
уважаемые форумчанки, могу ли и я обратиться ко всем знатокам французского языка с просьбой о переводе некоего текста? Проблема в том, что текст несколько, скажем, необычен, и мне никак не под силу донести его смысл для....будущих покупателей эксклюзивной мебели! Да, да, не удивляйтесь такому повороту событий, дело в том, что об этом переводе попросил один художник, который собирается вывесить данное изречение в своем салоне эксклюзивной мебели, который он собирается открыть в Лиможе. У меня, честно говоря, не получается....А помочь-то хочется....Попробуем?
"Не ищите камней на дне росы, а найдя - не поднимайте оных, ибо камни сии легки в воде и неподъемны на поверхности ее, а следовательно, повлекут Вас на дно с головой. Дабы вычистить камни свои, откройте их, а росы эти пустите на нивы свои, и растворятся камни Ваши..." Художник Н. Кутиков Вот такое изречение. Заранее благодарю от лица Николая всех, кто рискнет.... |
![]() |
|
#1022
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
|
Не претендуя ни на что
![]() Ne cherchez pas des diamants dans les gouttes de la rosée. Mais si vous les aviez trouvés (découverts), ne les hissez (levez) pas! Car ils semblent légèrs dans l'eau et trop lourds sur sa surface (sur elle) et donc, ils vous feront aller au fond... А дальше сложно, и по-русски красиво, можно не переводить ![]() Pour nettoyer vos pierres (diamants), ouvrez-les, et laissez couler la rosée vers son champ, et ensuite vos diamants se dissoudront. Вот такой подстрочник. |
![]() |
|
#1023
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
...
__________________
Мы сами стали теми парнями, за которых в юности хотели выйти замуж. ******* Только в спокойных водах вещи отражаются неискаженными. |
![]() |
|
#1024
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
"Если у вас в росе камни, которые ее загрязняют, то не пытайтесь найти их и вытащить из воды, а то утонете, лучше спустите водичку на поля, а камни на воздухе сами растворятся." Так? И если не так, то как? |
|
![]() |
|
#1025
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Я вот тоже сразу подумала, что лучше взять аутентичное высказывание француза какого-нибудь, чем пытаться это перевести...
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#1026
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
Вот сама нашла: "Не ищите камней на дне росы и не поднимайте, ибо камни легки в воде и не подъемны на поверхности, а повлекут на дно с головой... Дабы очистить росы, затворите воду пустите на нивы. И обнажатся камни и прочие наносы... И будет труд тяжел, но благодарен...".
http://slavlibrary.ru/forum/4-78-1 Получается, что у художника цитата не точная. Это умышленно? |
![]() |
|
#1028
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.755
|
lotega, убедительная просьба: обратите внимание, что форум называется "О Франции по-русски", а не "Между нами, девочками", и что обращение, выбранное Вами, здесь совершенно не уместно. Спасибо.
|
![]() |
|
#1029
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 888
|
И из-за этого становится неясным смысл всего изречения, что и затрудняет его перевод.
Выше, два человека совершенно по-разному интерпретируют это изречение. Один в камнях увидел алмазы, другой - грязь. ![]()
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
![]() |
|
#1031
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
Грязь это, грязь.
![]() Чтобы быть сияющим, носящим свет — спустите накопившуюся в вас грязную воду, и обнажатся камни! Иначе не увидеть этих камней в мутной воде, а нырять и доставать их — напрасный труд... " Вопрос теперь в том, намеренно ли художник исказил цитату. Может, он что-то свое в это вложил столь же эзотерическое. |
![]() |
|
#1032
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.205
|
спасибо всем, кто откликнулся (не обращаюсь никак!), всем, кто участвовал, я, пожалуй, уйду отсюда, так как не совсем поняла, за что получила замечание от модератора, попросив перевести пару строк и в нужном разделе. Еще раз, спасибо за перевод и за разъяснение смысла.
|
![]() |
|
#1033
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.755
|
|
![]() |
|
#1035
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
помогите, пожалуйста, адекватно перевести слово "камлать" = ворожить, шаманить. Словарь даёт только faire des incantations, где incantation обозначает чары, заклинания, колдовство... Но в моём тексте - камлать - это проводить ритуалы с бубном, вызывать духов, т.е., необязательно вредительствовать, на что делается упор во фр.версии...
Может, кто-нибудь встречал ёмкое слово во фр.яз., обозначающее шаманские действия? ![]()
__________________
IL FAUT POSITIVER! |
![]() |
|
#1036
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 888
|
"Kamljat"= "chamaniser", и "kamlanie" = "séance chamanique".
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
![]() |
|
#1038
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 888
|
Rrroso4ka, да не за что.
![]()
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
![]() |
|
#1039
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
|
Скажите, пожалуйста, а как перевести выражение "помутнение рассудка" в переносном смысле? Мне нужно сказать, что я бредила
![]()
__________________
Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать. Бегай — не бегай, а от счастья не убежишь. |
![]() |
|
#1050
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
А мне кажется, тут просто автор - иностранец (или иностранка), поэтому и артикль такой, случайно-выбранный.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |