Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1051
Старое 30.11.2009, 21:37
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Это предложение из произведения R. Merle, Derrière la vitre
Andrewww вне форумов  
  #1052
Старое 30.11.2009, 21:38
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеAndrewww пишет:
Это предложение из произведения R. Merle, Derrière la vitre
Тогда не знаю.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #1053
Старое 30.11.2009, 21:54     Последний раз редактировалось svinka; 30.11.2009 в 22:12.. Причина: дополнение
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
Tea,
из "Кандида" - Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles...
или - Tout va pour le mieux
не уверена, подойдет ли ...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #1054
Старое 30.11.2009, 21:58
Мэтр
 
Аватара для Tea
 
Дата рег-ции: 02.04.2007
Откуда: Москва-Haute Normandie(27)
Сообщения: 2.196
svinka, спасибо, попробую мужу объяснить, не знаю, поймет ли..
Tea вне форумов  
  #1055
Старое 30.11.2009, 22:02
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеlotega пишет:
уважаемые форумчанки, могу ли и я обратиться ко всем знатокам французского языка с просьбой о переводе некоего текста? Проблема в том, что текст несколько, скажем, необычен, и мне никак не под силу донести его смысл для....будущих покупателей эксклюзивной мебели! Да, да, не удивляйтесь такому повороту событий, дело в том, что об этом переводе попросил один художник, который собирается вывесить данное изречение в своем салоне эксклюзивной мебели, который он собирается открыть в Лиможе. У меня, честно говоря, не получается....А помочь-то хочется....Попробуем?
"Не ищите камней на дне росы, а найдя - не поднимайте оных, ибо камни сии легки в воде и неподъемны на поверхности ее, а следовательно, повлекут Вас на дно с головой. Дабы вычистить камни свои, откройте их, а росы эти пустите на нивы свои, и растворятся камни Ваши..." Художник Н. Кутиков
Вот такое изречение.
Заранее благодарю от лица Николая всех, кто рискнет....
Я согласно что лучше найти аналогичное высказывание французкого автора. В переводе что важно- найти эквивалент. А посторчный перевод может исказить авторское высказывание. Тем более что фрза очень таинственна и вне контекста довольно трудно найти эквивалент.
Elena Beau вне форумов  
  #1056
Старое 30.11.2009, 22:07
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеla nuit пишет:
Скажите, пожалуйста, а как перевести выражение "помутнение рассудка" в переносном смысле? Мне нужно сказать, что я бредила
есть много выражений чтобы сказать я бредила
нпример
j'ai vu une arraignée sur le plafond
j' ai eu le coup de folie...
итд..
ну а помутнение рассудка .. опять таки надо смотреть контекст. Иногда номинативные группы лучше переводить глагольными..
Elena Beau вне форумов  
  #1057
Старое 30.11.2009, 22:15
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеExplosion пишет:
Помогите, пожалуйста! Как в разговорно-непринужденной манере правильно сказать что-то типа: "Честно говоря я не очень люблю английский, да и не знаю его".

Может есть какие-нибудь еще стандартные используемые фразы для подчеркивания желания жить в франкофонном обществе из-за любви к французскому и не сильной любви к английскому. Чтобы это звучало не очень официально, как бы спонтанно, в разговоре.

Спасибо заранее, буду очень признателен!
Я честно говоря никогда не слышала от французов таких фраз , которые подчеркивают желание жить во франкофонном обществе. Но в непринужденном фарианте может звучать так:
J' m en foue de cet Anglais et je le connais pas.
Если хотите выразить очень негативое отношение к английскому, то можно добавить cet anglais de merde
но осторожнее, все зависит от ситуации
Elena Beau вне форумов  
  #1058
Старое 30.11.2009, 22:27
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
из "Кандида" - Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles...
Если в контексте "Кандида" - это эквивалент нашего "Все, что не делается, все к лучшему"
Только теперь это выражение имеет зачастую иронический смысл на французском, если я правильно понимаю его употребление.
Нужна специальная интонация, позитивная, утвердительная.
algambra вне форумов  
  #1059
Старое 30.11.2009, 22:42
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
algambra, абсолютно согласна! Поэтому и написала, что не уверена...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #1060
Старое 30.11.2009, 23:25
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
J' m en foue de cet Anglais et je le connais pas.
Если хотите выразить очень негативое отношение к английскому, то можно добавить cet anglais de merde
но осторожнее, все зависит от ситуации
вот именно, что лучше с этим поосторожнее... это уже не фамильярный, а вульгарный вариант.
Я бы сказала: Franchement, je n'aime pas trop l'anglais/je m'en fiche de l'anglais, du coup, je le connais pas.
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #1061
Старое 01.12.2009, 08:59
Бывалый
 
Аватара для VOGUE
 
Дата рег-ции: 20.07.2009
Сообщения: 149
Спасибо за прошлый перевод. Подскажите еще, пожалуйста, как перевести " все активы вложены в производство " ?
VOGUE вне форумов  
  #1062
Старое 01.12.2009, 10:30
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
Помогите, плз. Мне вчера друг (подозреваю,что он хочет большего) написал, я не поняла значения,и это его очень огорчило.
О чем это он спрашивает (может что серьезное ) Est-ce que tu as été mordue récemment?
Не понимаю здесь значение глагола mordre.
Заранее спасибо.
Гаечка вне форумов  
  #1063
Старое 01.12.2009, 12:01
Мэтр
 
Аватара для POLKAN
 
Дата рег-ции: 17.01.2004
Откуда: France, 44
Сообщения: 2.512
Посмотреть сообщениеГаечка пишет:
Ест-це qуе ту ас éтé мордуе рéцеммент?
Не была ли ты недавно укушена (вероятно, бешеной собакой)?
__________________
"А вот вам к торту изюминка" - сказала ворона, пролетая над пикником.
POLKAN вне форумов  
  #1064
Старое 01.12.2009, 12:14
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
Посмотреть сообщениеPOLKAN пишет:
Не была ли ты недавно укушена (вероятно, бешеной собакой)?
Я перевела именно так Но может у этой фразы есть какой-то другой смысл? Потому что разговор шел совсем о другом
Гаечка вне форумов  
  #1065
Старое 01.12.2009, 12:17
Мэтр
 
Аватара для POLKAN
 
Дата рег-ции: 17.01.2004
Откуда: France, 44
Сообщения: 2.512
Посмотреть сообщениеГаечка пишет:
Я перевела именно так Но может у этой фразы есть какой-то другой смысл? Потому что разговор шел совсем о другом
Может, он просто прикалывается?
__________________
"А вот вам к торту изюминка" - сказала ворона, пролетая над пикником.
POLKAN вне форумов  
  #1066
Старое 01.12.2009, 12:18
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.170
Гаечка, а немного поболее контекста можно?
О чем примерно речь шла (если, конечно не слишком личное)

"être mordu" еще может означать "увлекаться чем-либо"
Oksy75 вне форумов  
  #1067
Старое 01.12.2009, 12:23
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
Посмотреть сообщениеPOLKAN пишет:
Может, он просто прикалывается?
Не похоже, потому что очень расстроился от того, что я не поняла. А когда я попросила сказать это по-другому, вообще сменил тему разговора (до этого пытался мне объяснить,что я ему очень нравлюсь)
Гаечка вне форумов  
  #1068
Старое 01.12.2009, 12:35
Мэтр
 
Аватара для POLKAN
 
Дата рег-ции: 17.01.2004
Откуда: France, 44
Сообщения: 2.512
Может, спрашивает, не были ли вы увлечены кем-либо не так давно?
__________________
"А вот вам к торту изюминка" - сказала ворона, пролетая над пикником.
POLKAN вне форумов  
  #1069
Старое 01.12.2009, 12:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
Посмотреть сообщениеPOLKAN пишет:
Может, спрашивает, не были ли вы увлечены кем-либо не так давно?
Спасибо! Может он про себя спрашивал
Да, с таким знанием языка, личного счастья мне не видать
Гаечка вне форумов  
  #1070
Старое 01.12.2009, 12:59
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениеГаечка пишет:
Est-ce que tu as été mordue récemment?
Ты была влюблена?
algambra вне форумов  
  #1071
Старое 01.12.2009, 13:10
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениеVOGUE пишет:
Подскажите еще, пожалуйста, как перевести " все активы вложены в производство " ?
Я не знаю, можно ли вложить все активы в производство, но активы, вложенные в производство называются actifs d'exploitation.
algambra вне форумов  
  #1072
Старое 01.12.2009, 13:47
Мэтр
 
Аватара для POLKAN
 
Дата рег-ции: 17.01.2004
Откуда: France, 44
Сообщения: 2.512
Посмотреть сообщениеГаечка пишет:
Спасибо! Может он про себя спрашивал
Уточнила у французов. Это относится к сильному увлечению, хобби. Но не к влюбленности.
__________________
"А вот вам к торту изюминка" - сказала ворона, пролетая над пикником.
POLKAN вне форумов  
  #1073
Старое 01.12.2009, 13:58
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениеPOLKAN пишет:
Уточнила у французов. Это относится к сильному увлечению, хобби. Но не к влюбленности.
Ну как же, вот, специально поискала:
mordu mordu (être -) ; mordu pour ; mordu jusqu'aux foies (être -)

Amoureux, passionné, fanatique, amoureux fou, séduit, conquis, obnubilé, être accroché, tenir à qqchose, saisi de passion pour (une personne, une chose, une idée)
algambra вне форумов  
  #1074
Старое 03.12.2009, 17:59
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Помогите перевести,песенку перевожу,некоторые аспекты непонятны:
Aujourd'hui j'ai programmé de partir en soirée , avec 3 potes a moi qu'j'ai souvent l'habitude de cotoyer - интересует значение гл.côtoyer

ca y est ils viennent tous juste de klaxonner , j'prend mes lunettes pour avoir plus de tchatches, j'rapplique en bas , j'les apercois en audi S -значение tchatches и гл.rapplique

on se tape des fous rires sur les filles - значение выражения

prendre un retard

tetraplegique - что за болезнь такая

pendant des mois durant mon coma , elle resta pres de moi ,
comme un ange gardien , elle s'est battu , sans relache elle y a toujours cru
--????

j'fait pression sur ma main avec mon pouce droit

La porte entrouverte des voix murmures , que pour m'en sortir rien n'est sur ,
voir meme impossible
, destin dramatique , on nait , on vit , on meurt - как перевести выделенное жирным

une mere qui s'est consacré jour et nuit au handicap de son fils
- значение слова handicap

un barrage au droit de vivre -???
Snikers вне форумов  
  #1075
Старое 03.12.2009, 18:14
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
cotoyer - общаться, выходить вместе на вечеринки, все такое
tchatches -от слова чат: болтать, разговаривать
on se tape des fous rires sur les filles - смеяться над девченками, здесь, скорее , ржать
prendre un retard - задерживаться, опаздывать
tetraplegique - с параличом ног и рук
pendant des mois durant mon coma , elle resta pres de moi ,
comme un ange gardien , elle s'est battu , sans relache elle y a toujours cru
пока я месяцами был в коме, она была со мной, как ангел-хранитель, она боролась за меня, не переставая, она всегда верила...
que pour m'en sortir rien n'est sur ,
voir meme impossible
что выйти (из комы?) - совсем не факт, практически невозможно

handicap -инвалидность
un barrage au droit de vivre препятствие к праву жить
Это плюс-минус дословно
algambra вне форумов  
  #1076
Старое 03.12.2009, 18:18
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.170
Snikers, вот, что смогла-->

côtoyer - общаться (с тремя друганами, с которыми я часто общаюсь, дружу)

j'prend mes lunettes pour avoir plus de tchatches - в данном случае, "чтобы выглядеть покруче, постильнее"


on se tape des fous rires sur les filles - мы прикалываемся (помираем со смеху) над девчонками

prendre un retard - опаздывать

tetraplegique - парализованы все 4 конечности

pendant des mois durant mon coma , elle resta pres de moi ,
comme un ange gardien , elle s'est battu , sans relache elle y a toujours cru--
пока я был в коме она была рядом со мной, как ангел хранитель, она непрестанно боролась за меня, она всегда в меня верила (или верила, что я поправлюсь, маловато контекста)



que pour m'en sortir rien n'est sur ,voir meme impossible - неизвестно, выкарабкаюсь ли я. скорее всего, нет.

une mere qui s'est consacré jour et nuit au handicap de son fils - значение слова handicap - инвалидность (???)
Oksy75 вне форумов  
  #1077
Старое 04.12.2009, 11:55
Мэтр
 
Аватара для veinarde
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Сообщения: 1.334
Дорогие форумчане, скажите пожалуйста, если мне пишут " Merci d'etre venue",- тут всё понятно. А если мне налоговая пишет:"Merci de nous indiquer le nom, prenom..." Это меня поблагодарили, за то, что я уже указала имя и прочее, или же наоборот хотят, чтобы я ещё раз им уточнила имя и прочее?
Спасибо откликнувшимся на мой дурацкий вопрос.
veinarde вне форумов  
  #1078
Старое 04.12.2009, 12:12
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.170
Посмотреть сообщениеveinarde пишет:
А если мне налоговая пишет:"Merci de nous indiquer le nom, prenom..." Это меня поблагодарили, за то, что я уже указала имя и прочее, или же наоборот хотят, чтобы я ещё раз им уточнила имя и прочее?
да, хотят, что бы вы им уточнили
Oksy75 вне форумов  
  #1079
Старое 04.12.2009, 12:28     Последний раз редактировалось Nathaniel; 04.12.2009 в 20:06.. Причина: quote
Дебютант
 
Аватара для Анастасия333
 
Дата рег-ции: 30.09.2009
Откуда: Grenoble,France
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеveinarde пишет:
. А если мне налоговая пишет:"Merci de nous indiquer le nom, prenom..." Это меня поблагодарили, за то, что я уже указала имя и прочее, или же наоборот хотят, чтобы я ещё раз им уточнила имя и прочее?
Во французском языке существует множество форм выражения вежливости, в данном случае, это вежливое (общепринятое) начало ответа на Ваше письмо и это не значит что Вас действительно благодарят от всей души. (В русском языке по окончании письма принято писать "С уважением", но это не значит, что Вы действительно уважаете человека, которому пишете)
Анастасия333 вне форумов  
  #1080
Старое 04.12.2009, 12:34
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
veinarde, тут ключевые глаголы - être и avoir. Если они используются - то вы уже пришли и указали, и вас за это благодарят. Если нет - то предполагается, что придете/укажете, и благодарят заранее.
algambra вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 19:36.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX