|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
|
..........
|
![]() |
|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
|
..........
|
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Этот перевод никак не соответствует французским реалиям. Непонятно о чем речь.
Annesyl, я полагаю, что французским эквивалентом будет Centre de formalités des entreprises (CFE) Но если нужен именно перевод, то предлагаю: "organisme public chargé de l'immatriculation des entreprises" |
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Marine Saf, если вы перечитаете мое сообщение, то заметите, что я сразу указала "французским эквивалентом" данного учреждения всего скорее будет...
Полезная информация. И в качестве перевода на французский вы предлагаете: ...? Хотя не исключено, что у Annesyl бланк или документ старого образца и ей требуется перевод именно "государственного регистратора"... |
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Я думаю, что enrégistreur d'état - это имеется ввиду именно человек, проводивший регистрацию предприятия... а именно его инициалы, ФИО...
Не имеется ввиду орган, выдавший это свидетельство... Орган же, выдавший это свидетельство и будет "organisme public chargé de l'immatriculation des entreprises" либо "organisme de l'immatriculation de société" - в значении "внесение в реестр коммерческого предприятия".
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
![]() А "enregistreur d'état" - это прибор, регистрирующий изменение состояния механизмов... ![]() |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Конечно перевод правильней бы делать с учетом реалий языка, на который переводишь... Только почему тогда подобный перевод как один из вариантов дают словари? enregistreur - регистратор [регистраторша]
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Я вот думала agent d'enregistrement/d'immatruculation ou chargé d'enregistrement/immatriculation, что думаете? Merci
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
![]() |
|
#10
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 23.07.2010
Сообщения: 1
|
Добрый день!)
Пожалуйста помогите с переводом на французский!!! на английском - accommodation certificate, по-русски что-то вроде "сертификата на жилье/проживание" - заголовок письма, в котором говорится, что я буду проживать по такому-то адресу Подскажите, как это словосочетание правильно перевести на французский? Мне показалось, что certificat d'hébergement наиболее подходящий вариант, но есть ооч большие сомнения, что так же это называют французы! |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
|
Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести предложение, а то я что-то запутался совсем ![]() "Aujourd'hui, dans les contacts avec la Ville de Paris, qui souhaite ardemment conserver l'événement, sont plutôt envisagées la démolition du court No.1 et à la place la construction d'un nouveau stade de 8000 places dans les Serres d'Auteuil, dont une partie seulement serait classée, donc intouchable." |
![]() |
|
#14
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Мне не кажется, что несочетаемые:http://www.google.fr/search?q=souhai...unD4LgOI_QqK8P
Хотя в целом фраза мне не нравится. |
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Это исключительно для понимания смысла фразы, а сформулировать можно и нужно лучше. |
|
![]() |
|
#20
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
|
Annesyl, извиняюсь, что не сразу ответил.
Контакты - просто контакты, связь. "Мероприятие" это - реконструкция кортов Roland-Garros, - его либо вынесут за пределы Парижа, либо займут часть прилегающей территории (там Булонский лес, теплицы и ещё один стадион есть)... |
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.746
|
Наверное речь идет о теннисном турнире и о планах реконструкции комплекса Роллан-Гаррос - предусмотрены снос корта №1 и строительство стадиона на 8000 мест в les Serres d'Auteuil . ...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
- régisseur général = заведующий постановочной частью Он в том числе координирует действия цехов (régies). - régisseur son / lumière / plateau Это должности технические. Пусть меня поправит Annesyl, если ей приходилось работать на русскоязычные театральные/кино компании, наиболее адекватным переводом считаю, в зависимости от размаха : "бригадир ...." или "заведующий / осветительным цехом / электроосветительным цехом / заведующий машинно-декорационным цехом" Правильный перевод будет зависеть от контекста. О чем речь в предложении / абзаце / тексте? |
|
![]() |
|
#23
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 19.07.2010
Сообщения: 5
|
не могу перевести 3 предложения, подскажите плиз
подскажите пожалуйста!
chausses de leurs sabots ils se rendraient tout les jours a pied aux usines des prisonniers russes sont alors recquisitionnes afin d'epaluer les oivriers civils dans les usines molshemiennes/ cette main d'oeuvre, malleable au possible, est hebergee dans la caserne. |
![]() |
|
#24
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.746
|
chaussés de leurs sabots ils se rendraient tout les jours à pied aux usines - ...(обутые) в сабо/в деревянных башмаках , каждый день они приходили пешком на заводы...
des prisonniers russes sont alors recquisitionnés afin d'épauler les oivriers civils dans les usines molshemiennes -... тогда на принудительные работы были привлечены русские пленные/заключенные для помощи гражданским рабочим на заводах Мольсхейма... cette main d'oeuvre, malleable au possible, est hebergee dans la caserne - этих ...безответных/подавленных/бесправных... работников (рабочую силу) разместили в казарме...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#25
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 19.07.2010
Сообщения: 5
|
если не тружно с русского на французский вы не могли бы помочь с переводом? там 2-3 предложения, я боюсь что перевела не верно, не посмотрите? |
|
![]() |
|
#26
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
|
Форумчане, пожалуйста, помогите перевести фразу:
un titre de paiement (chèque, numeraire, carte bancaire), pour le paiement des droits de scolarité (montant communiqué au guichet)/ Etablir le cheque à l'ordre de " Mme l'agent comptable de l'université°°°°°°°°) Заранее благодарю ![]() |
![]() |
|
#27
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Способ/вид оплаты (чек, наличные, кредитная карта), для оплаты взноса за обучение (сумма указывается в кассе)/выписать чек на имя "Госпожи бухгалтерa университета"
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
#28
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
|
|
![]() |
|
#29
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.12.2009
Откуда: Ekaterinbourg/Paris
Сообщения: 238
![]() |
к разговору о театрах))) помогите перевести фразу, в частности выделенное выражение:
On déambule de la machine à frapper les tequilas à celle à croquer les pommes de Catherine Deneuve, sans que l'on sache ce que l'actrice vient finalement faire dans cette histoire. |
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
так дают словари...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |