Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 24.09.2010, 20:00     Последний раз редактировалось Marine Saf; 24.09.2010 в 23:17..
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
..........
Marine Saf вне форумов  
  #2
Старое 24.09.2010, 22:36     Последний раз редактировалось Marine Saf; 24.09.2010 в 23:16..
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
..........
Marine Saf вне форумов  
  #3
Старое 21.07.2010, 22:11
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
enregistreur d'état
Этот перевод никак не соответствует французским реалиям. Непонятно о чем речь.

Annesyl, я полагаю, что французским эквивалентом будет Centre de formalités des entreprises (CFE)
Но если нужен именно перевод, то предлагаю: "organisme public chargé de l'immatriculation des entreprises"
hobbes вне форумов  
  #4
Старое 21.07.2010, 22:13     Последний раз редактировалось Marine Saf; 21.07.2010 в 22:16..
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Но если нужен именно перевод, то предлагаю: "organisme public chargé de l'immatriculation des entreprises"
Учреждение то не так называется. Сейчас это: Федеральная регистрационная служба.
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Centre de formalités des entreprises (
А такого учреждения в России не существует.
Marine Saf вне форумов  
  #5
Старое 21.07.2010, 22:20     Последний раз редактировалось hobbes; 21.07.2010 в 22:26..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
А такого учреждения в России не существует.
Marine Saf, если вы перечитаете мое сообщение, то заметите, что я сразу указала "французским эквивалентом" данного учреждения всего скорее будет...
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
Ужреждение то не так называется. Сейчас это: Федеральная регистрационная служба.
Полезная информация. И в качестве перевода на французский вы предлагаете: ...?
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
enrégistreur d'état
Хотя не исключено, что у Annesyl бланк или документ старого образца и ей требуется перевод именно "государственного регистратора"...
hobbes вне форумов  
  #6
Старое 21.07.2010, 22:31
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Я думаю, что enrégistreur d'état - это имеется ввиду именно человек, проводивший регистрацию предприятия... а именно его инициалы, ФИО...
Не имеется ввиду орган, выдавший это свидетельство...
Орган же, выдавший это свидетельство и будет "organisme public chargé de l'immatriculation des entreprises" либо "organisme de l'immatriculation de société" - в значении "внесение в реестр коммерческого предприятия".
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #7
Старое 21.07.2010, 22:39     Последний раз редактировалось hobbes; 21.07.2010 в 22:46..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
enregistreur d'état - это имеется ввиду именно человек, проводивший регистрацию предприятия...
Поверьте или проверьте : нет такой профессии/функции... Это просто калька с русского на французский. Я думаю, что Annesyl, превосходно владеющая языком, просила помощи именно для того, чтобы избежать грубого перевода.
А "enregistreur d'état" - это прибор, регистрирующий изменение состояния механизмов...
hobbes вне форумов  
  #8
Старое 21.07.2010, 22:51
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Поверь те или проверьте : нет такой профессии/функции... Это просто калька с русского на французский.
А "enregistreur d'état" - это прибор, регистрирующий изменение состояния механизмов...
Я не спорю и не возражаю...
Конечно перевод правильней бы делать с учетом реалий языка, на который переводишь...
Только почему тогда подобный перевод как один из вариантов дают словари?
enregistreur - регистратор [регистраторша]
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #9
Старое 22.07.2010, 10:19
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Поверьте или проверьте : нет такой профессии/функции... Это просто калька с русского на французский. Я думаю, что Аннесыл, превосходно владеющая языком, просила помощи именно для того, чтобы избежать грубого перевода.
А "енрегистреур дьéтат" - это прибор, регистрирующий изменение состояния механизмов...
Речь идет именно о человеке, который регистрирует. Enregistreur d'Etat точно не подходит.
Я вот думала agent d'enregistrement/d'immatruculation ou chargé d'enregistrement/immatriculation, что думаете?
Merci
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #10
Старое 23.07.2010, 11:58
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.07.2010
Сообщения: 1
Добрый день!)

Пожалуйста помогите с переводом на французский!!!

на английском - accommodation certificate, по-русски что-то вроде "сертификата на жилье/проживание" - заголовок письма, в котором говорится, что я буду проживать по такому-то адресу

Подскажите, как это словосочетание правильно перевести на французский?
Мне показалось, что certificat d'hébergement наиболее подходящий вариант, но есть ооч большие сомнения, что так же это называют французы!
Magnolija вне форумов  
  #11
Старое 23.07.2010, 14:28
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести предложение, а то я что-то запутался совсем
"Aujourd'hui, dans les contacts avec la Ville de Paris, qui souhaite ardemment conserver l'événement, sont plutôt envisagées la démolition du court No.1 et à la place la construction d'un nouveau stade de 8000 places dans les Serres d'Auteuil, dont une partie seulement serait classée, donc intouchable."
Artiom вне форумов  
  #12
Старое 23.07.2010, 20:37
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Посмотреть сообщениеArtiom пишет:
souhaite ardemment
это французы писали? или это только мне кажется, что слова несочетаемые?
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #13
Старое 23.07.2010, 20:49
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
или это только мне кажется, что слова несочетаемые?
Мне тоже слух резануло, но я не стала добавлять вопросы.
Svet вне форумов  
  #14
Старое 23.07.2010, 20:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
или это только мне кажется, что слова несочетаемые?
Мне не кажется, что несочетаемые:http://www.google.fr/search?q=souhai...unD4LgOI_QqK8P
Хотя в целом фраза мне не нравится.
Вешалка вне форумов  
  #15
Старое 23.07.2010, 20:55
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Мне не кажется, что несочетаемые
Мда, не думала, что так напыщенно французы говорят.
Svet вне форумов  
  #16
Старое 25.07.2010, 12:00
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Rrroso4ka, да, это фраза из французского спортивного журнала.
Artiom вне форумов  
  #17
Старое 23.07.2010, 21:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеArtiom пишет:
"Aujourd'hui, dans les contacts avec la Ville de Paris, qui souhaite ardemment conserver l'événement, sont plutôt envisagées la démolition du court No.1 et à la place la construction d'un nouveau stade de 8000 places dans les Serres d'Auteuil, dont une partie seulement serait classée, donc intouchable."
Сегодня в ходе контактов с мэрией Париже, которая страстно желает сохранить событие [наверное, Ролан Гаррос, но не проверяла], рассматриваются скорее разрушение корта N1 и постройка взамен нового стадиона на 8000 мест в Отейских Оранжереях [название нужно выверить], лишь часть которых будет считаться историческим памятником и, следовательно, будет неприкосновенной.

Это исключительно для понимания смысла фразы, а сформулировать можно и нужно лучше.
Вешалка вне форумов  
  #18
Старое 25.07.2010, 12:02
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Вешалка, большое спасибо! Было непонятно именно окончание фразы, теперь всё прояснилось!
Artiom вне форумов  
  #19
Старое 23.07.2010, 18:59
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Артем, фраза не очень понятная... что за контакты? и что за мероприятие?
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #20
Старое 25.07.2010, 11:59
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Annesyl, извиняюсь, что не сразу ответил.
Контакты - просто контакты, связь. "Мероприятие" это - реконструкция кортов Roland-Garros, - его либо вынесут за пределы Парижа, либо займут часть прилегающей территории (там Булонский лес, теплицы и ещё один стадион есть)...
Artiom вне форумов  
  #21
Старое 23.07.2010, 21:30     Последний раз редактировалось svinka; 23.07.2010 в 21:42..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.746
Наверное речь идет о теннисном турнире и о планах реконструкции комплекса Роллан-Гаррос - предусмотрены снос корта №1 и строительство стадиона на 8000 мест в les Serres d'Auteuil . ...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #22
Старое 25.07.2010, 16:48     Последний раз редактировалось hobbes; 25.07.2010 в 16:55..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Я не из вредности. а только из любви к искусству (переводу): в Comédie française совершенно точно есть должность regisseur, работающий в régie. Как с ним быть?
В Comédie-Française, да и в других крупных театрах есть
- régisseur général = заведующий постановочной частью
Он в том числе координирует действия цехов (régies).
- régisseur son / lumière / plateau
Это должности технические.
Пусть меня поправит Annesyl, если ей приходилось работать на русскоязычные театральные/кино компании, наиболее адекватным переводом считаю, в зависимости от размаха : "бригадир ...." или "заведующий / осветительным цехом / электроосветительным цехом / заведующий машинно-декорационным цехом"

Посмотреть сообщениеssv пишет:
Как правильно перести выражение l’endroit à l’envers ?
Правильный перевод будет зависеть от контекста. О чем речь в предложении / абзаце / тексте?
hobbes вне форумов  
  #23
Старое 25.07.2010, 22:10
Новосёл
 
Дата рег-ции: 19.07.2010
Сообщения: 5
не могу перевести 3 предложения, подскажите плиз

подскажите пожалуйста!
chausses de leurs sabots ils se rendraient tout les jours a pied aux usines

des prisonniers russes sont alors recquisitionnes afin d'epaluer les oivriers civils dans les usines molshemiennes/

cette main d'oeuvre, malleable au possible, est hebergee dans la caserne.
kopylovak вне форумов  
  #24
Старое 26.07.2010, 02:11     Последний раз редактировалось svinka; 26.07.2010 в 07:41..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.746
chaussés de leurs sabots ils se rendraient tout les jours à pied aux usines - ...(обутые) в сабо/в деревянных башмаках , каждый день они приходили пешком на заводы...

des prisonniers russes sont alors recquisitionnés afin d'épauler les oivriers civils dans les usines molshemiennes -... тогда на принудительные работы были привлечены русские пленные/заключенные для помощи гражданским рабочим на заводах Мольсхейма...
cette main d'oeuvre, malleable au possible, est hebergee dans la caserne - этих ...безответных/подавленных/бесправных... работников (рабочую силу) разместили в казарме...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #25
Старое 26.07.2010, 10:21
Новосёл
 
Дата рег-ции: 19.07.2010
Сообщения: 5
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
chaussés de leurs sabots ils se rendraient tout les jours à pied aux usines - ...(обутые) в сабо/в деревянных башмаках , каждый день они приходили пешком на заводы...

des prisonniers russes sont alors recquisitionnés afin d'épauler les oivriers civils dans les usines molshemiennes -... тогда на принудительные работы были привлечены русские пленные/заключенные для помощи гражданским рабочим на заводах Мольсхейма...
cette main d'oeuvre, malleable au possible, est hebergee dans la caserne - этих ...безответных/подавленных/бесправных... работников (рабочую силу) разместили в казарме...
огромное спасибо, вы очень помогли_)))
если не тружно с русского на французский вы не могли бы помочь с переводом? там 2-3 предложения, я боюсь что перевела не верно, не посмотрите?
kopylovak вне форумов  
  #26
Старое 01.08.2010, 15:35
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
Форумчане, пожалуйста, помогите перевести фразу:

un titre de paiement (chèque, numeraire, carte bancaire), pour le paiement des droits de scolarité (montant communiqué au guichet)/ Etablir le cheque à l'ordre de " Mme l'agent comptable de l'université°°°°°°°°)

Заранее благодарю
Satine вне форумов  
  #27
Старое 01.08.2010, 16:14
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеSatine пишет:
Форумчане, пожалуйста, помогите перевести фразу:

un titre de paiement (chèque, numeraire, carte bancaire), pour le paiement des droits de scolarité (montant communiqué au guichet)/ Etablir le cheque à l'ordre de " Mme l'agent comptable de l'université°°°°°°°°)

Заранее благодарю
Способ/вид оплаты (чек, наличные, кредитная карта), для оплаты взноса за обучение (сумма указывается в кассе)/выписать чек на имя "Госпожи бухгалтерa университета"
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #28
Старое 01.08.2010, 16:22
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
Способ/вид оплаты (чек, наличные, кредитная карта), для оплаты взноса за обучение (сумма указывается в кассе)/выписать чек на имя "Госпожи бухгалтерa университета"
Annesyl, спасибо огромное)))
Satine вне форумов  
  #29
Старое 26.07.2010, 06:47
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilн Honey
 
Дата рег-ции: 25.12.2009
Откуда: Ekaterinbourg/Paris
Сообщения: 238
к разговору о театрах))) помогите перевести фразу, в частности выделенное выражение:

On déambule de la machine à frapper les tequilas à celle à croquer les pommes de Catherine Deneuve, sans que l'on sache ce que l'actrice vient finalement faire dans cette histoire.
Lilн Honey вне форумов  
  #30
Старое 26.07.2010, 09:54
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеLilн Honey пишет:
к разговору о театрах))) помогите перевести фразу, в частности выделенное выражение:

On déambule de la machine à frapper les tequilas à celle à croquer les pommes de Catherine Deneuve, sans que l'on sache ce que l'actrice vient finalement faire dans cette histoire.
croquer la pomme - поддаться чьим-либо домогательствам, ухаживаниям (о женщине)
так дают словари...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 23:42.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX